Отражение авторской картины мира в переводах поэтического текста (на примере концептуальной дихотомии "Молодость - старость" в "Жалобах прекрасной оружейницы" Ф. Вийона)

Рассмотрение проблемы отражения авторской картины мира в переводе поэтического текста. Выбор лингвокогнитивной парадигмы как наиболее удачный для решения поставленной исследовательской задачи. Анализ "Жалоб прекрасной оружейницы" и вариантов перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 21,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Отражение авторской картины мира в переводах поэтического текста (на примере концептуальной дихотомии олодость - старость" в алобах прекрасной оружейницы" Ф. Вийона)

Плотникова Мария Вячеславовна

Аннотация

В статье рассматривается проблема отражения авторской картины мира в переводе поэтического текста. Поскольку анализ мыслеобразов позволяет получить достаточно подробную и объективную картину языковой личности автора, выбор лингвокогнитивной парадигмы представляется наиболее удачным для решения поставленной исследовательской задачи. В качестве примера подобного исследования приводится анализ "Жалоб прекрасной оружейницы" Франсуа Вийона и нескольких вариантов перевода баллады на русский язык с использованием классификации когнитивного перевода метафор. Основные образы, используемые автором, представлены в виде метафорических моделей, имеющих фреймово-слотовую структуру. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2016/10-1/39.html

Ключевые слова и фразы: поэтический перевод; авторская картина мира; когнитивная лингвистика; концепт; метафора.

Точное воспроизведение авторской картины миры является одной из центральных проблем художественного перевода в русле преобладающей в современной лингвистике антропоцентрической концепции. Наиболее удачным в этой связи представляется лингвокогнитивный подход к исследованию поэтического перевода [10].

Теория концептуальной метафоры, активно развивающаяся в отечественной и зарубежной лингвистике последних десятилетий, активно привлекает внимание исследователей [1-5; 7; 8; 11-14]. Метафорическое представление открывает широкие возможности для максимально полной передачи авторской картины мира в переводе.

Когнитивный подход к переводу метафоры предполагает выделение сценария метафорического развертывания, основанного на наличии либо отсутствии концептуального сдвига между иностранным языком и языком перевода. В данной статье мы придерживаемся классификации способов когнитивного перевода метафор, предложенной А. Дейнан (Deignan), Д. Габрис (Gabrys) и А. Сольска (Solska):

• аналогичная концептуальная метафора и эквивалентное лингвистическое выражение (далее - АКМЭЛВ);

• аналогичная концептуальная метафора и иное лингвистическое выражение (далее - АКМИЛВ);

• использование иной концептуальной метафоры (далее - ИКМ);

• слова и выражения с аналогичными прямыми значениями, но разными метафорическими значениями (далее - АПЗРМЗ) [15, р. 355].

В качестве материала исследования в данной статье используется баллада Ф. Вийона Жалобы Прекрасной Оружейницы [6, c. 118-126] и переводы данной баллады на русский язык, выполненные Ф. Мендельсоном [Там же], Ю. Корнеевым [Там же, с. 409-412], Ю. Кожевниковым [Там же, с. 412-415], В. Орлом [Там же, с. 405-409].

Жалобы Прекрасной Оружейницы - одна из пародийных баллад Ф. Вийона. Сюжет баллады заимствован из знаменитого Романа о Розе. Тем не менее, главная героиня баллады, Прекрасная Оружейница, считается реально существующим персонажем. Она родилась в 1370-х годах, и Вийон мог встречать ее, когда она была уже очень стара. Под маской оружейницы скрывается представительница древней профессии, о чем свидетельствует продолжение баллады - Баллада-завет Прекрасной Оружейницы гулящим девкам [Там же, c. 126-136]. Дело в том, что в Средние века публичные дома нередко прятались за вывесками лавок, прачечных и других заведений сферы услуг. перевод поэтический текст

Тема телесности является одной из центральных в творчестве Вийона. Метаморфозы тела зачастую интересовали автора ничуть не менее, чем движения души (Баллада повешенных [Там же, с. 328-332], Спор души и тела Вийона [Там же, с. 318-322] и др.). Сожаление о прошедшей юности также типично для поэзии Вийона.

В контексте данного произведения можно выделить следующие метафорические модели: СТАРОСТЬ - ЭТО ПРЕСТУПНИК, СТАРОСТЬ - ЭТО УВЯДАНИЕ, МОЛОДОСТЬ - ЭТО РАСЦВЕТ, МОЛОДОСТЬ - ЭТО ВЛАСТЬ.

Старость крадет молодость и убивает красоту. Она настигает внезапно и поражает все тело. Вийон начинает балладу с первой метафорической модели СТАРОСТЬ - ЭТО ПРЕСТУПНИК. В рамках данной криминальной метафоры можно выделить фрейм преступники и их специализация, а также слоты убийца и вор: Ha! viellesse felonne et fiere, pourquoi m'as si tost abatue - букв. О, старость, коварная и гордая, почему ты убила меня так рано. Переводчики использовали следующие способы перевода метафоры: АКМЭЛВ (1 случай): Ах, старость подлая, за что же меня так быстро ты сгубила? (пер. Ю. Корнеева); АКМИЛВ (1 случай): Ах, старость лютая, за что же ты подкосила жизнь мою? (пер. В. Орла); ИКМ (2 случая): О, увяданья час злосчастный! Зачем так рано наступил? (пер. Ф. Мендельсона) // Ах, старость, старость! Рок ужасный, зачем ты рано так настиг? (пер. Ю. Кожевникова).

В данной строфе можно выделить еще одну метафорическую модель: МОЛОДОСТЬ - ЭТО ВЛАСТЬ tollu m'as la haulte franchise, que beaultй m'avoit ordonnй - букв. Украла у меня огромную власть, которую дала мне красота. Переводчики использовали следующие способы перевода метафоры: АКМЭЛВ (1 случай): Лишилась власти я верховной, дарованной мне красотой (пер. Ю. Кожевникова); АКМИЛВ (1 случай): Я без зазрения вертела попом, писцом, купцом любым (пер. Ю. Корнеева); ИКМ (2 случая): В меня влюблялись без конца, я красотой своей терзала (пер. В. Орла) // Ведь я любого гордеца когда-то сразу покоряла (пер. Ф. Мендельсона).

Одна из доминантных метафорических моделей баллады - МОЛОДОСТЬ - ЭТО РАСЦВЕТ представлена физиологической метафорой. Вийон в деталях описывает красоту молодого женского тела. Фрейм физиологические органы в данной метафорической модели представлен слотами лоб, волосы, брови, глаза, нос, уши, подбородок, лицо, губы, плечи, руки. Переводчики использовали следующие способы перевода метафоры:

Qu'est devenu ce front poly - букв. Что стало с этим гладким лбом: АКМЭЛВ (1 случай): Где белый лоб, и кожи гладь (пер. В. Орла); АКМИЛВ (3 случая): чистый лоб, глаза пленявший белизной (пер. Ю. Корнеева) // Что стало с этим чистым лбом? (пер. Ф. Мендельсона) // Чем лоб высокий, чистый стал (пер. Ю. Кожевникова).

Ces cheveulx blons - букв. С этими светлыми волосами: АКМИЛВ (4 случая): И золотых волос потоп (пер. Ю. Корнеева) // Где медь волос? (пер. Ф. Мендельсона) // Чем стали кудри золотые (пер. Ю. Кожевникова) // И эти кудри золотые? Их не могли не возжелать женатые и холостые! (пер. В. Орла). Sourcilz voultiz - букв. выгнутыми дугой бровями. Данный слот представлен лишь в 2 вариантах перевода: АКМЭЛВ (1 случай): Где брови-арки (пер. Ю. Корнеева); АКМИЛВ (1 случай): Где брови-стрелы? (пер. Ф. Мендельсона).

Grant entroeil, le regart joly, dont prenoie les plus soubtilz - букв. Широко расставленными глазами, милым взглядом, который считали самым проникновенным: ИКМ (4 случая): И взор, в сердца струивший зной своею дерзостью шальной (пер. Ю. Корнеева) // Где взгляд, который жег огнем, сражая насмерть самых смелых? (пер. Ф. Мендельсона) // И взор, который так блистал (пер. Ю. Кожевникова) // И взгляд непобедимый мой? (пер. В. Орла).

Переводчики использовали милитарную метафору (2 случая) (Где взгляд, который жег огнем, сражая насмерть самых смелых?// И взгляд непобедимый мой?), а также природоморфную метафору (2 случая) (И взор, в сердца струивший зной своею дерзостью шальной // Где взгляд, который жег огнем), не свойственные оригиналу.

Ce beau nez droit, grant ne petit - букв. И этим красивым носом, ни большим, ни маленьким: АКМЭЛВ

(2 случая): И нос, ни длинный, ни короткий (пер. Ю. Корнеева) // И нос ни длинный, ни короткий (пер. Ю. Кожевникова); ИКМ (2 случая): Где маленький мой носик белый (пер. Ф. Мендельсона) // Где мой нос прямой? (пер. В. Орла).

Ces petites joinctes oreilles - букв. С этими маленькими прижатыми ушками: ИКМ (2 случая): Где нежных ушек красота (пер. Ф. Мендельсона) // И ушки нежные такие (пер. Ю. Кожевникова).

Menton fourchu - букв. Подбородком с ямочкой: АКМЭЛВ (3 случая): И ямочка на подбородке? (пер. Ю. Корнеева) // И ямочка на подбородке? (пер. Ю. Кожевникова) // Где ямочки мои былые (пер. В. Орла).

Cler vis traictiz - букв. Светлым, хорошо очерченным лицом: АКМИЛВ (1 случай): Лица пленительный овал (пер. Ю. Кожевникова); ИКМ (1 случай): И щеки - пара яблок спелых (пер. Ф. Мендельсона). В переводе использована фитоморфная метафора, не свойственная оригиналу.

Et ces belles levres vermeilles? - букв. И этими прекрасными алыми губами: АКМЭЛВ (1 случай): Где губы алые, литые (пер. В. Орла); АКМИЛВ (1 случай): И рот, что ал, как мак степной (пер. Ю. Корнеева).

В переводе использована параллельно фитоморфная метафора, несвойственная оригиналу; ИКМ (2 случая):

И свежесть розового рта (пер. Ф. Мендельсона) // Губ соблазнительный коралл (пер. Ю. Кожевникова).

Ces gentes espaulles menues - букв. С этими благородными хрупкими плечами: АКМИЛВ (1 случай):

И плеч моих изгиб лебяжий? (пер. Ф. Мендельсона). В переводе использована зооморфная метафора, не свойственная оригиналу.

Ces bras longs et ces mains traictisses - букв. С этими длинными руками и изящными кистями: АКМИЛВ (2 случая): Где гибкость рук моих точеных (пер. Ю. Корнеева) // Где белизна точеных рук (пер. Ф. Мендельсона); ИКМ (1 случай): И руки гибкие вразлет, сулящие объятья рая (пер. Ю. Кожевникова).

Контрастная метафорическая модель СТАРОСТЬ - ЭТО УВЯДАНИЕ также представлена физиологической метафорой. Автор показывает изменения, происходящие с телом во время старения очень красочно и эмоционально. Фрейм физиологические органы в данной метафорической модели, также как и в предыдущей, представлен слотами лоб, волосы, брови, глаза, нос, уши, подбородок, лицо, губы, плечи, руки. Переводчики использовали следующие способы перевода метафоры:

Le front ridй - букв. Морщинистый лоб: АКМЭЛВ (4 случая): Лоб сморщен (пер. Ю. Корнеева) // на лбу морщины (пер. Ф. Мендельсона) // В морщинах лоб (пер. Ю. Кожевникова) // лоб в морщинах (пер. В. Орла). - Les cheveux gris - букв. Седые волосы: АКМЭЛВ (3 случая): голова седа (пер. Ю. Корнеева) // Мой волос сед (пер. Ф. Мендельсона) // Седой колтун (пер. Ю. Кожевникова). В 1-ом варианте перевода данный слот отсутствует.

Les sourcilz cheuz - букв. Лысые брови: АКМЭЛВ (2 случая): Облезли брови (пер. Ю. Корнеева) // бровей не стало (пер. Ф. Мендельсона). В 2-х вариантах перевода данный слот отсутствует. - Les yeulz estains, qui faisoient regars et ris, dont mains marchans furent attains - букв. Потухшие глаза, которые кидали смешливые взгляды, поражавшие многих торговцев: АКМЭЛВ (4 случая): взгляд поблек, хоть блеском в прошлые года к себе торговцев многих влек (пер. Ю. Корнеева) // Померкло пламя синих глаз, которым стольких завлекала (пер. Ф. Мендельсона) // Потухший и тоскливый взор, будивший прежде страсть в мужчинах (пер. В. Орла) // Потух вскипавший смехом взгляд, тот, от которого мужчины сгорали дружно все подряд (пер. Ю. Кожевникова).

Nez courbes, de beaultй loingtains - букв. Крючковатый нос, далекий от красоты: АКМЭЛВ (4 случая):

Нос изогнулся, как крючок (пер. Ю. Корнеева) // Загнулся нос кривым кинжалом (пер. Ф. Мендельсона) //

Нос надо ртом навис крючком (пер. В. Орла) // Повисший нос стал крючковат (пер. Ю. Кожевникова).

Oreilles pendans et moussues - букв. Отвисшие и поросшие волосами уши: АКМЭЛВ (4 случая): В ушах и на щеках пушок щетиною сменился грубой (пер. Ю. Корнеева) // В ушах - седых волос кусты (пер. Ф. Мендельсона) // Пух вырос на ушах предлинных (пер. В. Орла) // В ушах торчит щетина грубо (пер. Ю. Кожевникова).

Le vis pally, mort et destains - букв. Лицо побледневшее, мертвое и вытянувшееся: АКМИЛВ (1 случай):

Увял лица молочный цвет (пер. Ю. Кожевникова). В 3-х вариантах перевода данный слот отсутствует.

Menton froncй, levres peaussues - букв. Подбородок сморщенный, губы оловянные. АКМИЛВ (3 случая): ссохлись губы (пер. Ю. Корнеева) // Сложились губы кошельком (пер. В. Орла) // Усохли сморщенные губы (пер. Ю. Кожевникова); ИКМ (1 случай): Беззубый рот глядит провалом (пер. Ф. Мендельсона). Во всех вариантах перевода слот подбородок отсутствует.

Les bras cours et les mains contraites - букв. Короткие руки, скрученные кисти: АКМИЛВ (1 случай): И руки скручены в жгуты (пер. Ф. Мендельсона); ИКМ (2 случая): На пальцах узловатых бляшки (пер. В. Орла) // Свело дугой персты-ледяшки, повисли руки, словно плети. В 1-ом варианте перевода данный слот отсутствует.

Les espaulles toutes bossues - букв. Плечи совсем сгорбились: АКМЭЛВ (1 случай): Согнулись плечи (пер. Ф. Мендельсона); ИКМ (1 случай): И плеч округлых нету ныне (пер. Ю. Кожевникова). В 2-х вариантах перевода данный слот отсутствует.

Анализ показал, что основные метафорические модели, используемые автором, сохранены в большинстве вариантов перевода, однако зачастую имеют иную фреймово-слотовую структуру. Метафорическое развертывание проходит по иной траектории, но исходный концепт остается прежним. Тем не менее, встречаются отдельные случаи невоспроизведения концепта оригинала в переводе. Чаще всего это связано с относительной сложностью передаваемого образа для русской лингвокультуры.

Список литературы

1. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: сборник / под ред. Н.Д. Арутюновой. М.: Прогресс, 1990. С. 3-32.

2. Богоявленская Ю.В. Проблема типологии концептов в современной лингвистике // Лингвокультурология. 2013. № 7. С. 6-16.

3. Болдырев Н.Н. Концепт и языковое значение. Лексические и грамматические концепты // Когнитивная семантика (курс лекций по английской филологии). Изд. 2-е, стер. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. 134 с.

4. Будаев Э.В., Чудинов А.П. Метафора в политической коммуникации: монография. М.: Наука; Флинта, 2008. 248 с.

5. Буженинов А.Э. Термины-метафоры в анатомической терминологии французского языка // Педагогическое образование в России. 2015. № 10. С. 124-128.

6. Вийон Ф. Стихи. М.: Радуга, 2002. 768 с.

7. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов / под общ. ред. Е.С. Кубряковой. М.: Изд-во МГУ, 1996. 225 с.

8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. А.Н. Баранова и А.В. Морозовой; под ред. и с предисл. А.Н. Баранова. М.: УРСС, 2004. 252 с.

9. Плотникова М.В. Метафорическое моделирование концепта "смерть" в Балладе повешенных Ф. Вийона и ее переводах // Сопоставительная лингвистика / гл. ред. Ю.В. Богоявленская; ФГБОУ ВПО "Урал. гос. пед. ун-т". Екатеринбург, 2016. Вып. 5. С. 204-210.

10. Плотникова М.В., Томилова А.И. О роли переводческого решения в достижении эквивалентности (на примере французских художественных текстов и их переводов на русский язык) // Педагогическое образование в России. 2015. № 10. С. 191-195.

11. Попова З.Д., Стернин И.А., Карасик В.И., Пименова М.В. и др. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Комплекс "Графика", 2004. 146 с.

12. Чудинов А.П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации: монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2003. 248 с.

13. Чудинов А.П. Россия в метафорическом зеркале: когнитивное исследование политической метафоры (1991-2000): монография. Екатеринбург: Изд-во УрГПУ, 2001. 238 с.

14. Шустрова Е.В. Когнитивно-дискурсивное исследование концептуальной метафоры в афроамериканской художественной картине мира: автореф. дисс. … д. филол. н. Воронеж, 2008. 43 с.

15. Deignan A., Gabrys D., Solska A. Teaching English Metaphors Using Cross-Linguistic Awareness Activities // ELT Journal. 1997. № 51 (4). P. 352-361.

16. Villion. Poйsies complиtes. Edition prйsentйe, йtablie et annotйe par Pierre Michel. Paris, 1972. 231 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Описание подготовительной работой при переводе. Характеристика перестраивающего и воссоздающего типов стихотворных трансляций. Выбор наиболее подходящего метода воссоздания на другом языке поэтического содержания произведения на примере поэзии абсурда.

    реферат [232,6 K], добавлен 18.04.2012

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Основные характеристики художественного текста в общем и, в частности, жанровые характеристики английской авторской сказки. Проблемы перевода художественного текста, задачи и специфика работы переводчика. Анализ произведения А. Милна "Вини-Пух".

    курсовая работа [77,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

  • Понятие языковой картины мира и роль метафоры в ее создании. Анализ использования в текстах англоязычной прессы различных метафорических конструкций. Оценка употребления метафор в текстах англоязычной прессы и способов создания языковой картины мира.

    дипломная работа [248,7 K], добавлен 24.03.2011

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Суть языковой картины мира. Неогумбольдтианская теория. Национальный язык. Территориальные и социальные диалекты, как особая языковая форма. Особенности немецких диалектов. Общее описание и лексические особенности баварского диалекта. Понятие изоглоссов.

    курсовая работа [67,9 K], добавлен 04.06.2016

  • Характеристика текста транспортной тематики, его лексико-грамматические особенности. Специфика перевода терминов транспортной, технической и юридической сфер. Предпереводческий анализ, решения при переводе представленного текста транспортной тематики.

    курсовая работа [67,7 K], добавлен 29.12.2011

  • Норма перевода как совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Нормы эквивалентности перевода: жанрово-стилистическая, прагматическая и конвенциональная. Выявление особенностей функционирования конвенциональной нормы при переводе текста.

    реферат [43,6 K], добавлен 19.01.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Теоретические аспекты исследования картины мира. Концептуальная картина мира как основа понимания смысла речевого произведения. Способы исследования национальной картины мира, в том числе художественные интерпретации национального характера англичан.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 15.02.2010

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Теоретические аспекты формирования когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики и направлений современного языкознания. Лингвистический анализ картины мира двуязычных индивидов путем когнитивного, традиционного исследования.

    учебное пособие [1,0 M], добавлен 09.11.2010

  • Терминология и терминосистема; понятие, структура и приемы перевода терминов. Номинативный аспект технического текста нефтепромысловой тематики в переводе. Перевод английского текста и способы его передачи на русский язык; предпереводческий анализ.

    курсовая работа [483,8 K], добавлен 07.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.