Значение семантической ассоциации в перцепции структурной организации текста (на материале английского языка)

Анализ восприятия текста как самоорганизующейся структуры. Выявление градации перцепции лексем с разными семантическими ассоциациями относительно позиционных срезов текста. Тенденция восприятия структурной организации текста носителями английского языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 63,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ЗНАЧЕНИЕ СЕМАНТИЧЕСКОЙ АССОЦИАЦИИ В ПЕРЦЕПЦИИ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ТЕКСТА (НА МАТЕРИАЛЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА)

Щербакова Мария Васильевна

к. филол. н.

Оренбургский государственный университет

Данная статья посвящена изучению восприятия текста как самоорганизующейся структуры. Цель исследования - выявление градации перцепции лексем с разными семантическими ассоциациями относительно позиционных срезов текста. В работе описывается проведение констатирующего психолингвистического эксперимента и представляется подробный анализ экспериментальных данных. На основании полученного материала автором выявлена тенденция восприятия структурной организации текста носителями английского языка, в чем заключается научная новизна исследования.

Ключевые слова и фразы: часть речи; функциональный стиль; психолингвистический эксперимент; семантическая ассоциация; восприятие; позиционный анализ.

THE ROLE OF SEMANTIC ASSOCIATION WHILE PERCEIVING THE STRUCTURAL ORGANIZATION OF A TEXT (BY THE MATERIAL OF THE ENGLISH LANGUAGE)

Shcherbakova Mariya Vasil'evna, Ph. D. in Philology

The article is devoted to studying the perception of a text as a self-organizing structure. The study aims to identify the scales to perceive the lexemes with different semantic associations in relation to the positional text samples. The paper presents a description of an ascertaining psycholinguistic experiment and analyzes in detail the experimental data. Relying on the findings the author identifies the tendency when perceiving the structural organization of a text by the native speakers of English and it is considered as the scientific originality of the research.

Key words and phrases: part of speech; functional style; psycholinguistic experiment; semantic association; perception; positional analysis.

Представленная статья посвящена исследованию восприятия структурной организации текстов разной жанрово-стилистической принадлежности.

Современное языкознание характеризуется установлением междисциплинарных связей. Данный процесс расширяет границы изучения как текста, так и его составляющих. Лингвосинергетика является молодой, динамично развивающейся отраслью науки, отличающейся наличием экспериментальных методов исследования и позиционным подходом к тексту. Становление нового учения предполагает появление новой методологии исследования текста, позволяющей выявить уникальные данные, что обусловливает актуальность данной статьи. В представленном исследовании описывается проведение констатирующего психолингвистического эксперимента, в результате чего впервые получена градация восприятия лексем с разными семантическими ассоциациями относительно позиционных срезов текста.

Экспериментальный материал состоит из 54 текстов, сгруппированных в 6 анкет. Испытуемым предложены анкеты, состоящие из девяти текстов. Тексты каждой анкеты подразделялись на группы в зависимости от жанрово-стилистической принадлежности. Выделено 3 корпуса текстов (тексты художественного, публицистического и разговорного функциональных стилей). Каждая группа текстов подразделялась на 3 подгруппы: 1) с пропусками имен существительных; 2) с пропущенными глаголами; 3) текст, деформированный посредством пропуска имен прилагательных и наречий.

Интерпретация экспериментального материала включает в себя:

1. Анализ пропущенных языковых единиц. Предлагаемые для восстановления элементы текстов были разделены на 3 группы: слова с положительной, нейтральной и отрицательной коннотациями. Вслед за З. К. Сабитовой для дистрибуции лексем на коннотации мы применяли большой толковый словарь [4]. Определение семантических ассоциаций русских слов производилось с использованием большого толкового словаря русского языка [1], а английских слов - при помощи словаря современного английского языка [7].

2. Сопоставление текстов оригиналов и деформированных текстов с целью фиксирования соответствий.

3. Применение квантитативного метода для определения процентного соотношения восстанавливаемых единиц (количество слов из трех каждой семантической ассоциации принималось за 100%, что впоследствии было рассчитано по описанной ранее формуле: Х =) относительно текстов каждого функционального стиля и восстановленных лексем, принадлежащих к различным частям речи.

Экспериментальный материал подвергся обработке посредством позиционного анализа, то есть текст разделялся на зоны: зачин, пред-ГЦн, пост-ГЦн, пред-ГЦ, пост-ГЦ, конец. В результате опроса были получены 513 текстов-реакций на английском языке. Для выявления количества реакций на ту или иную языковую единицу составлялась «карта» текста. Для этого все словоформы исходного текста были расположены в порядке их следования друг за другом в отдельных ячейках в программе Microsoft Excel.

Затем в каждую строку заносились отметки о восстановлении той или иной лексемы каждым из реципиентов.

После завершения процедуры суммировались показатели реакций на каждое слово изучаемого текста. Полученные словоформы-реакции были сопоставлены по параметру совпадения или несовпадения выделенных языковых единиц с лексемами, теоретически образующими парадигму восприятия структуры текста. Подобная процедура была применена ко всему экспериментальному материалу, в качестве которого использовались 54 текста и 513 текстов-реакций.

Рассмотрим градацию распределения восстановлений слов с разными коннотациями в английских текстах разной жанрово-стилистической принадлежности с пропусками разных частей речи. В качестве образца приведен текст разговорного функционального стиля с пропусками имен прилагательных и наречий (орфография автора сохранена).

I went to australia to meet my pen pal, who turned out / to be a cheatand a drug user...non of which i was able to tell from talking to him via the internet and the phone, no matter how much^ you think you know a person you never do, i would be extremely careful about visiting, if you DO WANT to meet, get them to pay the fare over to you and stay on your own ground, that way you have^ family and friends around you should things not turn out as you expect them to [6]. / Я отправился в Австралию, чтобы встретиться со своим другом по переписке, а он оказался обманщиком и наркоманом. Я не заметил этого, общаясь с ним в Интернете и по телефону. Неважно, насколько вы уверены, что знаете человека, вы его не знаете, поэтому будьте очень осторожны с такими знакомствами, если вы все-таки решили встретиться с другом по переписке, позвольте ему оплатить ваш проезд и выбирайте размещение самостоятельно (остановитесь у родственников или друзей). Держите ситуацию под своим контролем.

В процессе анализа полученных данных зафиксировано, что в области зачина наибольшее количество восстановлений приходится на лексемы с нейтральной семантической ассоциацией - 55%, с положительной коннотацией восстановлено 44% слов, с отрицательной - 42% языковых единиц.

В интервале пред-ГЦн наибольшее число совпадений приходится на слова с нейтральной коннотацией - 38%, в указанной зоне располагается 26% восстановленных лексем с положительной семантической ассоциацией, 28% - с отрицательной.

В области пост-ГЦн обнаружен 51% соответствий с нейтральной семантической ассоциацией, 31% восстановленных языковых единиц с положительной коннотацией, 33% - с отрицательной.

В зоне пред-ГЦ зафиксировано 76% совпадений с нейтральной семантической ассоциацией, 56% восстановлений с положительной коннотацией, 59% - с отрицательной.

В интервале пост-ГЦ выявлено 72% восстановлений языковых единиц с нейтральной семантической ассоциацией, количество соответствий слов с положительной коннотацией - 55%, а с отрицательной - 51% совпадений.

В зоне конца наблюдается, что доминирующее количество восстановлений приходится на лексемы с нейтральной семантической ассоциацией - 49%, 38% - число совпадений слов с положительной коннотацией, 36% - количество восстановленных лексем с отрицательной семантической ассоциацией.

На рисунке отображается распределение восстановленных языковых единиц с разными семантическими ассоциациями по интервалам текста (см. Рисунок 1).

В ходе изучения влияния структуры текста на перцепцию семантических ассоциаций выявлено, что градация восстановлений лексем с положительной и отрицательной коннотациями на определенных участках текста подобна адекватным соответствиям слов с нейтральной коннотацией в аналогичных интервалах. Исходя из того, что структура текста фрактальна, а «человек как часть природы обладает единой с нею константной организацией, и восприятие его настроено на те диапазоны ритмов, которые имеют в своей основе пропорции, связанные с золотым сечением» [3, с. 63], то наличие характера самоподобия в восприятии текста оказывается обоснованным.

Однако, рассматривая уровень восприятия лексем относительно каждой из коннотаций, мы выявили, что наивысший показатель перцепции языковых единиц с исследуемыми семантическими ассоциациями (положительная, нейтральная, отрицательная) фиксируется в интервалах пред-ГЦ и пост-ГЦ. Данный результат экспериментального исследования доказывает, что структурная организация текста влияет на восприятие индивида, то есть информация, содержащаяся в областях пред-ГЦ и пост-ГЦ, притягивает внимание человека.

В процессе исследования позиционной иерархии текста мы рассматриваем его глубинную структуру. А. Ю. Корбут определяет ее как «уровень текста, который, несмотря на то, что оформляет его содержание, не осмысливается ни адресантом, ни адресатом при обычных условиях коммуникации (при отсутствии помех). Некоторые законы глубиной структуры действуют независимо от сознания говорящего» [2, с. 60].

семантическая ассоциация структурный английский

Рис. 1. Результаты экспериментального исследования английских текстов разной жанрово-стилистической принадлежности с пропусками разных частей речи

Т. А. Сенченко считает, что первоначально читающий воспринимает глубинную структуру, а затем, в соответствии с психологическими особенностями восприятия, придает ей морфологическое оформление [5, с. 128].

Наше исследование экспериментальным путем доказывает существование неосознанной последовательности восприятия структуры текста. Таким образом, любой индивид при перцепции текста неосознанно акцентирует внимание на определенных его участках, вследствие чего информация в данных интервалах воспринимается как релевантная.

Список литературы

1. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.

2. Корбут А. Ю. Текстосимметрика как раздел общей теории текста: дисс. … д. филол. н. Барнаул, 2005. 343 с.

3. Москальчук Г. Г. Структура текста как синергетический процесс: монография. М.: Едиториал УРСС, 2003. 296 с.

4. Сабитова З. К. Предикатные имена с негативной коннотацией в конфликтном тексте [Электронный ресурс] // Интернет-конференция: Право как дискурс, текст и слово. URL: http://konference.siberia-expert.com/publ/doklad_s_ obsuzhdeniem_na_sajte/sabitova_z_k_predikatnye_imena_s_negativnoj_konnotaciej_v_konfliktnom_tekste/2-1-0-63 (дата обращения: 15.03.2013).

5. Сенченко Т. А. Структуры текста и их восприятие: экспериментальное исследование (на материале текстов разных типов): дисс. … к. филол. н. Бийск, 2009. 319 с.

6. I went to Australia [Электронный ресурс] // Forums. URL: http://www.interpals.net/phpBB/viewtopic.php?t=41225 (дата обращения: 15.02.2012).

7. Longman Dictionary of Contemporary English / director D. Summers. 4th edition. Harlow: Pearson Education Limited, 2005. 1950 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ характера взаимодействия интонационных и синтаксических средств при структурировании читаемого информационного текста носителями английского языка. Стилистическое и жанровое варьирование техники чтения, взаимодействие двух суперсегментных уровней.

    статья [23,5 K], добавлен 29.06.2013

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Лингвостилистические особенности эпистолярного текста. Приемы реорганизации субъектной структуры текста письма при переводе с английского языка на русский. Анализ писем с точки зрения лингвистических и коммуникативно-прагматических особенностей.

    дипломная работа [97,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Понятие текста в концепциях лингвистов и психолингвистов, его основные характеристики, свойства и функции. Подходы к его описанию. Природа и процесс порождения текста. Механизмы и особенности его восприятия на примере анализа художественного произведения.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 15.01.2014

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Целевое назначение адаптации текста в процессе перевода книги The Wonderful Wizard of Oz на русский язык. Сокращения содержания текста, лексические и стилистические его адаптации как необходимое средство восприятия сюжета для начинающих читателей.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.11.2012

  • Теоретические аспекты изучения эмотивного текста. Роль эмоций в процессе текстообразования. Возможности реализации эмотивного кода в художественном тексте. Эмотивы-неологизмы в творчестве англоязычных писателей. Реализация эмотивного кода в языковой игре.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 22.06.2010

  • Изучение трансформаций, происходящих со специальным текстом при переводе с английского на русский язык. Стратегии его выполнения и функции речевого сообщения. Характеристика исходного и полученного текста статьи. Составление фонового комментария к нему.

    курсовая работа [63,0 K], добавлен 19.04.2015

  • Структура текста, морфологический уровень. Исследование текста с лингвистической точки зрения. Прямонаправленная и непрямонаправленная связность текста. Важность морфологического уровня текста в понимании структуры текста и для понимания интенции автора.

    реферат [30,4 K], добавлен 05.01.2013

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Герменевтические принципы и категории исследования текста в лингвистике. Система отношений автор-текст-читатель. Прецедентные структуры языка как способы выражения скрытых смыслов у И.А. Бунина. Пространственно-временной континуум художественного текста.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.

    контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015

  • Использование фразеологизмов в речи. Идиоматика художественного текста как общелингвистическая проблема. Анализ идиоматики фразеологических сращений английского текста. Проблемы интерпретации художественного текста в рамках определенной лингвокультуры.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 06.06.2015

  • Изучение вопросов об определении поэтической функции языка, понятие лингвистической поэтики. Сцены как вариативное начало в составе рамки содержательной конструкции текста. Понятие содержания текста. Цельный versus комплексный анализ интенции текста.

    реферат [38,4 K], добавлен 14.08.2010

  • Классификация и типы функциональных стилей, их отличительные характеристики. Научно-популярный стиль как разновидность научного стиля, его основные стилистические и лексические характеристики. Проблемы перевода научно-популярного текста на примере.

    дипломная работа [6,5 M], добавлен 18.10.2013

  • Современные подходы интерпретации анализа художественно-прозаического текста с учетом его специфики, базовых категорий и понятий. Рассмотрение художественного текста как единства содержания и формы. Практический анализ текста "A Wicked Woman" Дж. Лондона.

    курсовая работа [48,5 K], добавлен 16.02.2011

  • Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.

    курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.