Специфика употребления инфинитива в современных английском и русском языках

Сопоставление употребления инфинитива в английском и русском языках. Факторы, обусловливающие специфику функционирования данной неличной формы глагола. Способность инфинитива в контексте передавать значение будущего времени и различных модальных значений.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Специфика употребления инфинитива в современных английском и русском языках

Изучению неличных форм глагола, в частности инфинитива, посвящено множество научных работ, однако все они рассматривают данную форму либо в каком-то конкретном языке, либо в аспекте перевода. Вместе с тем сопоставительное изучение инфинитива в различных языках представляет определённый интерес, поскольку позволяет выявить факторы, обусловливающие специфику функционирования инфинитива в сравниваемых языках. Следует отметить, что в основе данных факторов лежит различный системный характер сравниваемых языков.

Как известно, инфинитив, как в русском, так и в английском языках, представляет собой неличную форму глагола, называющую процесс, сочетающую в себе признаки глагола и существительного, не имеющую категорий лица, числа и наклонения. В обоих языках инфинитиву присущи категории вида и залога. Однако количественно и качественно парадигмы форм рассматриваемого явления существенно отличаются. В этой связи следует отметить первый фактор, определяющий специфику употребления инфинитива в сопоставляемых языках: различия в парадигмах форм. В английском языке инфинитив имеет шесть основных форм, в русском - три. Причиной тому является отсутствие в парадигме русского инфинитива длительной, а также перфектной форм, связанных с категориями вида и корреляции соответственно. В случае с перфектными формами представляется целесообразным говорить именно о категории корреляции, поскольку данные формы употребляются только в составе сложного сказуемого и выражают значение предшествования, что позволяет также говорить о категории относительного времени у английского инфинитива: He must be saving them (words) for Cannock magistrates [9, р. 147]. They (statements) can't have come as a surprise, then [Ibidem, р. 146]. В очень редких случаях в английском языке встречаются ещё две формы инфинитива: пассивный длительный и пассивный перфектный длительный: I'd like to be being massaged. They must have been expecting to have been being paid well [3, c. 215].

Данные формы преимущественно стилистически маркированы. Формы страдательного залога в русском языке выражаются как аналитическим, так и синтетическим способом, в английском только аналитическим.

Фактором, обусловливающим специфику употребления инфинитива, является также наличие в английском языке специфических конструкций с данной неличной формой глагола: объектная и субъектная инфинитивные конструкции, а также конструкция с предлогом for: Please never take anything I say on such matters to be of any value [12, р. 91]. Как видно из приведённого примера, конструкция может разрываться придаточным определительным. I can't seem to find my way to the Elias-Clark building [13, р. 42]. Her English was much too good for her to have been anything other than English in origin [12, р. 92]. Следует отметить, что встречаются некоторые пересечения с русским языком: в случае с объектной и субъектной конструкциями с глаголами императивной семантики, а также глаголами, выражающими просьбу, совет, разрешение. Незначительное количество грамматических флексий и как следствие фиксированный словопорядок в английском языке способствуют существованию и достаточно частому употреблению специфических для данного языка синтаксических конструкций с инфинитивом. Свободный словопорядок в русском языке, напротив, даже предоставляет возможность употребления модального глагола после инфинитива: Бабушка стояла окаменевшая - перечить мужику она не умела никогда [5].

Следующим фактором, обусловливающим специфику употребления неличных форм в рассматриваемых языках, является способность инфинитива выполнять определённые синтаксические функции в предложении, характерные для конкретного из сопоставляемых языков. В частности функцию определения инфинитив выполняет только в английском языке в таких случаях, как: после прилагательных в превосходной степени, порядковых числительных, слов one, next, last, only: They were the first to leave the building [10, р. 22]; с глаголами определённой семантики: Organizing their thoughts for the issues to come [Ibidem, р. 15]; когда инфинитив в форме действительного залога употребляется со значением страдательного: The office began to fill up and there were other people to watch [13, р. 206]. Данная особенность английского инфинитива происходит от его исторического развития, а именно от того периода, когда он обладал только одной залоговой формой. В функции определения в английском языке встречается также инфинитив с имплицитным значением сослагательного наклонения: There was nobody to cuddle downstairs, but also nobody to spoil my sleep [11, р. 104].

Как видно из вышеприведённого примера, способность инфинитива применяться в рассматриваемой функции позволяет чаще употреблять лаконичные параллельные конструкции, делающие речь более ритмичной.

В английском языке инфинитив может встречаться в структуре со значением исключения: I have made little progress since I met you. Except to become more confused [12, р. 85]. В некоторых типах вставных конструкций: …and the sheer amount of merchandise - not to mention its value - was staggering [13, р. 207]. В функции обстоятельства цели в конструкции следующего типа с двойным инфинитивом: I want enough money never to have to worry [12, р. 121]. В функции обстоятельства сопутствующего или последующего действия: She pulled the flimsy leather blazer off, only to reveal a flimsier chiffon scoop-neck [13, р. 203]. В функции обстоятельства сравнения: But he is reading on, rushing ahead as if to forget this point [9, р. 431].

В отличие от английского языка инфинитив в русском языке может употребляться в конструкциях со значением условия: Но если удачно выбрать место обзора на зелёном косогоре и постоять там…, можно увидеть павлина на фоне стены из Иерусалимского камня [6]. В ней (комнате) тоже не было ничего интересного, если не считать голубой пыжиковой шапки [4]. В последнем примере прослеживается также дополнительная семантика исключения. Способность употребляться в разговорных конструкциях с пояснительным значением свойственна русскому инфинитиву: Надо срочно тормознуть тачку и свалить - ну не бегать же мне от них бегом по улице [5]. А то проверка реакции: учебную гранату в зелёный цвет покрасить и бросить в чужую комнату - кто как отреагирует [8]. В последнем примере представлен алгоритм действий. Значение последовательности действий прослеживается в следующем примере: А тот и здесь митинговать [Там же]. В русском языке инфинитив может употребляться в конструкциях со значением замещения: …а он вместо того, чтобы запрячь в собачью упряжку своих откормленных лаек, посылает каких-то доходяг [Там же]. В следующем примере инфинитив употреблён в функции своего рода интенсификатора: Истины не узришь, а ослепнуть - ослепнешь [Там же].

Способность английского инфинитива употребляться в идиоматических конструкциях, характерных только для данного языка, является четвёртым фактором, обусловливающим специфику функционирования данной формы глагола в рассматриваемых языках. Так, английский инфинитив употребляется для обозначения повторяющегося действия в прошлом: It never used to be this way [11, р. 105]; в разговорных вопросительных структурах: How come?; в конструкциях со значением будущего времени, содержащих предлоги: Are you about to offer an explanation? I'd yet to see a single visitor to the floor… not stop dead in his or her tracks [13, р. 207]; в конструкции с to have smth to do: I don't think any of that has anything to do with whether your father is a Hindu or a Parsee [9, р. 147]. Наличие подобных конструкций делает возможным употребление трех инфинитивов подряд: So if another outrage occurred, the whole pattern of events would be shown to have nothing to do with him [Ibidem, р. 161]. Как известно, в английском языке возможно употребление частицы to, являющейся маркером инфинитива, вместо самого инфинитива: Troy had expected them to [10, р. 6].

Следующий фактор, обусловливающий специфику функционирования инфинитива в английском и русском языках, связан со способностью данной неличной формы глагола в контексте выражать значение будущего времени. Например: Now to begin [3, c. 301] (= We shall begin). В английском языке подобное употребление инфинитива встречается редко. В отличие от английского языка в русском языке инфинитив со значением будущего времени более распространён и всегда употребляется с максимально эксплицитными временными указателями: Знаем мы вас! Сдаётесь как мученики зимы, а потом воровать [8]! Хочется ещё, прежде чем выключить свет и положить подушку на ухо, унестись на другой конец империи [Там же].

Особенность, связанная с различными способами передачи модальных значений, также является фактором, обусловливающим специфику употребления инфинитива в рассматриваемых языках. Например, инфинитив в английском языке способен выражать уверенность: Weather to stay mild [3, c. 301] (= is to stay); необходимость: Just to kneel down, the two of us [Там же, c. 302] (= we had to). Имплицитная модальность содержится в следующем примере: We know to expect something [9, р. 169] (= we should expect). Однако подобные случаи употребления инфинитива в английском языке немногочисленны. В русском языке, напротив, относительно часто встречаются вопросительные предложения фразеологического типа с модальным значением необходимости, целесообразности, желательности, (не)возможности [7, c. 116-117]. В большинстве случаев это риторические вопросы: Пожимает плечами - откуда мне знать [8]? (невозможность). Всё как было так и рассказал, зачем мне что-то выдумывать [Там же]? (целесообразность). В английском языке в подобных случаях употребляются модальные глаголы (should, shall, to be to, would). Однако если субъект действия не упоминается, возможно использование указанных конструкций (в основном при передаче внутренней речи): How to tell her? Рассматриваемый случай употребления русского инфинитива встречается также в вопросительных предложениях при запросе распоряжений или комментария: А что мне сейчас делать [4]? Предложения фразеологического типа с различными модальными значениями, содержащие инфинитив, могут быть также повествовательными: Никак от тех людей и слов не освободиться [8] (невозможность). А чего стоит только посмотреть, как подписывают протокол [Там же] (целесообразность). В русском языке инфинитив может употребляться со значением сослагательного наклонения, выражающего значения целесообразности (тебе бы отдохнуть), опасения (не опоздать бы), желательности (посмотреть бы этот фильм) [2, c. 58]. Подобное употребление инфинитива встречается также со значением иллюстрации или доказательства какого-либо утверждения: Взять хотя бы само имя «Вавилен», которым Татарского наградил отец [4]. Инфинитивные конструкции с инфинитивом или инфинитивный императив также характерны только для русского языка: Руки не распускать [1, c. 177]! Подобное употребление инфинитива встречается в распоряжениях, предписаниях: Когда-то в армии был обычай надевать перед боем чистое бельё, а теперь всё наоборот: перед боевыми не мыться, не бриться, бельё не менять - иначе убьёт [8]. Значение угрозы способен передавать только русский инфинитив: И тогда тебе не жить [Там же]!

Итак, специфику употребления инфинитива в современных английском и русском языках определяют шесть факторов, основополагающим для которых, безусловно, является различный системный характер сравниваемых языков.

Список литературы

инфинитив язык русский английский

1. Акунин Б. Весь мир театр. М.: Захаров, 2010. 432 с.

2. Вализадэх Х., Хоссейни А. Инфинитивные предложения со значением субъективной предопределённости в русском языке в зеркале персидского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 9 (51). Ч. 2. С. 57-61.

3. Вейхман Г. А. Новое в современной грамматике английского языка. М.: Астрель: АСТ, 2006. 320 с.

4. Пелевин В. Generation П. [Электронный ресурс] // bookol.ru. URL: http://www.bookol.ru/fantastika/ sotsialnopsihologicheskaya_fantastika/42059.htm (дата обращения: 05.05.2016).

5. Прилепин З. Восьмёрка [Электронный ресурс] // e-libra.ru. URL: http://e-libra.ru/read/349210-vosmerka.html (дата обращения: 23.03.2016).

6. Рубина Д. Холодная весна в Провансе [Электронный ресурс] // knijky.ru. URL: http://knijky.ru/books/holodnaya-vesnav-provanse (дата обращения: 10.06.2016).

7. Формы безличности: монография / под ред. П. А. Леканта. Архангельск: Поморский университет, 2006. 188 с.

8. Шишкин М. Венерин волос [Электронный ресурс] // modernlib.ru. URL: http://modernlib.ru/books/shishkin_mihail/ venerin_volos/read (дата обращения: 18.04.2016).

9. Barnes J. Arthur and George. London: Vintage Books, 2006. 450 р.

10. Grisham J. The Testament. N. Y.: Random House, 1999. 474 р.

11. Parsons T. Man and Wife. London: HarperCollins Publishers, 2003. 298 р.

12. Pears I. Stone's Fall. London: Vintage Books, 2010. 597 р.

13. Weisberger L. The Devil Wears Prada. N. Y.: Anchor books, 2003. 360 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.