Фразеологические единицы с компонентом-колоративом "белый" в русском и чешском языках
Анализ репрезентации явления цвета в языковой картине мира народа. Изучение национальных особенностей посредством сопоставительного исследования синтагматически связанных словосочетаний с прилагательным-колоративом "белый" в русском и чешском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 17,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-КОЛОРАТИВОМ «БЕЛЫЙ» В РУССКОМ И ЧЕШСКОМ ЯЗЫКАХ
Котышова Мария Александровна
Московский государственный
областной университет smstudio_7@bk.ru
Статья посвящена рассмотрению актуальных вопросов, связанных с репрезентацией явления цвета в языковой картине мира народа. Проводится изучение национальных особенностей посредством сопоставительного исследования синтагматически связанных словосочетаний с прилагательным-колоративом «белый» в русском и чешском языках. Автор анализирует семантику и употребление тождественных и схожих языковых единиц, а также приводит перечень безэквивалентных лексем в изучаемых языках.
Ключевые слова и фразы: фразеология; семантика; колоратив; репрезентация колоратива; языковая картина мира; славянские языки; чешский язык.
цвет белый язык чешский
PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT-COLOUR TERM “WHITE” IN THE RUSSIAN AND CZECH LANGUAGES
Kotyshova Mariya Aleksandrovna Moscow Region State University smstudio_7@bk.ru
The article is devoted to studying the relevant issues regarding the representation of colour phenomenon in the national worldview. The national specifics is investigated by the comparative analysis of syntagmatically related word-combinations with the adjective-colour term “white” in the Russian and Czech languages. The author analyzes the semantics and usage of the identical and similar linguistic units and provides the list of culturally specific lexemes in the languages under study.
Key words and phrases: phraseology; semantics; colour term; colour term representation; linguistic worldview; Slavonic languages; Czech language.
В различных языках можно обнаружить устойчивые сочетания, которые имеют тождественный или похожий смысл и употребление. Такие синтагматически связанные обороты необходимо сопоставлять при преподавании русского языка как иностранного, так как усвоение системы фразеологизмов должно начинаться с ознакомления с соответствиями, которые возникают в разных языках и культурах на основе общности картины мира. Славянские языки, например, имеют много общих черт за счёт схожести мировосприятия, религии, национальных традиций. Несмотря на это, в разных языках существуют различия в употреблении оборотов, стилистически маркированных словоформ, терминов, есть и различия в семантике фразем.
В этой статье рассмотрим подробнее семантику и употребление фразеологизмов в родственных русском и чешском языках. Мы сопоставим обороты с компонентом-колоративом, так как семантика цвета является важной составляющей культуры, значимой для конструирования национальной картины мира [4, с. 43]. Это обусловлено тем, что цветообозначения появились в языках в ранний период их становления, большинство колоративов восходят в разных славянских языках к одному индоевропейскому корню. Этим вызвана и схожесть семантики и употребления таких единиц. Сравнивая разные языки, можно говорить о цветовой картине мира народа [5], то есть комплекса ментальных образований, специфических для определённой нации, такое видение цвета, которое характерно только для неё. При этом невозможно описать цветовую картину мира одного народа без обращения к другому. Только при сопоставлении можно обнаружить особенные черты, присущие каждому языку. Так как русский и чешский являются родственными языками, хотя и не близкородственными, как, например, языки восточной группы, в них можно найти много схожих единиц, содержащих компонент-колоратив, а также много различий [2].
В ходе анализа синтагматически связанных единиц русского и чешского языков было выделено несколько видов оборотов, различающихся разной степенью сходства: от полного совпадения семантики, стилистической окраски и внутренней формы до абсолютной безэквивалентности фразеологических единиц:
1) полные эквиваленты - обороты в русском языке, которые имеют тождественное строение, образную основу и семантику в чешском языке;
2) частичные эквиваленты - обороты в русском языке, которые различаются компонентами, структурой, сочетаемостью, употреблением в речи в чешском языке;
3) относительные эквиваленты - фраземы с частично различной образностью при схожести значения;
4) фразеологические аналоги - разные по структуре и образной основе фразеологические единицы, имеющие общую семантику и стилистику;
5) безэквивалентные конструкции - фраземы, которые существуют только в одном из рассматриваемых языков, связанные с мировосприятием определённого народа.
Следует учитывать, что при обучении чешских студентов русскому языку, при подборе эквивалента фразеологизма должно осуществляться комментирование оборота, раскрытие его смысла, презентация ситуации употребления, что обеспечивает более глубокое овладение русским устойчивым сочетанием, смысловыми и стилистическими ограничениями его употребления.
В этой статье мы рассмотрим подробнее эквиваленты устойчивым сочетаниям с компонентом-колоративом «белый». В ходе работы с фразеологическими словарями русского и чешского языков были найдены единицы, которые имеют тождественную структуру с русскими фразеологизмами: белая ворона «о человеке, который выделяется чем-либо среди окружающих людей, непохожих на них» - чеш. bнlб vrбna; белая магия «волшебство, чародейство с помощью небесных сил» - bнlб magie; белая смерть «наркотики» - bнlб smrt; белое золото «хлопок» - bнlй zlato; белые воротнички «служащие в капиталистических странах, преимущественно в США» - bнlй lнmeиky; белые ночи «северные ночи с немеркнущей зарей» - bнlй noci; белые пятна «о чём-либо неизученном, неизвестном» - bнlб mнsta; белые стены «больничные палаты» - bнlй stмny [7].
Следующие фразеологические единицы образованы на основе сравнения, ассоциативно: белый как бумага - bнlэ jako papнr; белый как мел - bнlэ jako kшнda; белый как молоко - bнlэ jako mlйko; белый как полотно - bнlэ jako plбtno; белый как снег - bнlэ jako snнh; белый как стена - bнlэ jako stмna; бледнолицый, белый (шутл.) - bнlб tvбш; bledб tvбш [Ibidem].
Фразеологизм белый как смерть имеет эквивалент в чешском языке bнlэ jako smrt «белый как смерть», однако семантика данного фразеологизма в сопоставляемых языках различается: в русском языке, когда говорят белая смерть, подразумевают соль или сахар, а в чешском языке имеется в виду «смерть от холода». Нельзя сказать, что эти фразеологические сочетания противопоставлены друг другу, но в каждом из них отображается различное восприятие окружающей действительности, значимость того или иного явления.
Теперь рассмотрим фразеологические сочетания второй группы (частичные эквиваленты): выкинуть (поднять) белый флаг «сдаться» - vztyиit bнlou vlajku. Белый флаг во фразеологизмах сопоставляемых языков является символом поражения и просьбы о пощаде; довести/доводить до белого каления кого-либо (разг.) «лишить самообладания, сильно рассердить кого-либо» - ozћhavovat do bмla; среди белого дня (средь бела дня) (разг.) «днем, при всех» - za bнlйho dne; бел как лунь - bнlэ jako mlйko «белый как молоко» [Ibidem].
К третьей группе (относительные эквиваленты) нужно отнести следующие синтагматически связанные сочетания: белый волос «волос серого цвета» - љedivэ vlas; фразема белая кость (ирон.) «человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России» - modrб krev.
В группу фразеологических аналогов можно отнести следующие обороты: белый билет «документ, освобождающий от воинской обязанности по состоянию здоровья» - modrб knнћka «синяя книга»; не видеть света белого/света белого невзвидеть «испытать сильное потрясение от чего-либо, оказаться в стрессовом состоянии» - bэt poшбd v jednom kole; попал в белый свет, как в копейку (разг., ирон.) «сделать что-либо плохо» - љlбpl vedle; сказка про белого бычка (разг.) «фантазии, враньё» - mlбcenн prбzdnй slбmy; шито белыми нитками «слишком грубо придумано, что-либо неискусно, неловко, неумело скрыто» - je to na prvnн pohled zшejmй [Ibidem]. Фразеологизм чешского языка na bнlйm konн имеет аналог и в русском языке: на белом коне въезжать/въехать куда-либо «появиться как победитель». Как отмечает Е. М. Маркова, святой Георгий - защитник Руси - всегда изображался на белом коне. И именно в связи с этой ассоциацией закрепился в сознании русского народа данный фразеологизм [3]. Можно предположить, что в сознании чехов тоже допустимы такие ассоциации, но связаны они с именем другого святого - святого Мартина. Имя этого святого закрепилось и в другом фразеологизме чешского языка: svatэ Martin pшijel na bilзm koni (святой Мартин приехал на белом коне) в значении «выпал первый снег» [7]. В русском языке можно найти аналог этому фразеологизму, но он будет звучать иначе, а именно: белые мухи «о резко падающих снежинках, первом снеге».
Выделяется ряд безэквивалентных фразем, характерных только для русского языка: белая зависть «зависть без чувства досады, раздражения возможностями или успехами другого»; белая олимпиада «олимпиада, на которой спортсмены соревнуются в зимних видах спорта»; белая пахота «снегозадержание»; белое духовенство «не монашествующие, мирские служители культа»; белый день (разг., устар.) «светлое время дня»; белая полоса «счастливый, радостный и удачливый период в жизни»; белый стих «нерифмованные стихи»; белый танец «танец, на который дамы приглашают кавалеров» [6].
Таким образом, рассмотрев синтагматически связанные единицы с компонентом-колоративом «белый» в русском и чешском языках, мы установили, что фразеологизмы имеют большое значение в конструировании языковой картины мира народа. Их семантика и использование в речи специфичны и связаны с традициями, нравственными установками, культурными ценностями. Существует русская цветовая картина мира, компоненты которой можно обнаружить в языке других наций, особенно родственных, как, например, чешский язык.
Список литературы
1. Длуги Д. А., Раевский Б. Г. Современный чешско-русский словарь. Современный русско-чешский словарь: около 21000 слов. М.: ООО «Издательство Астрель», 2004. 384 с.
2. Маркова Е. М. Лингвокультурная асимметрия цветовых обозначений в славянских (русском и чешском) языках // Русский язык как инославянский. Белград: Славистичко друштво Србиjе, 2013. Вып. V. Современное изучение русского языка и русской культуры в инославянском окружении. С. 17-24.
3. Маркова Е. М. Фразеологизмы с компонентом-колоративом в славянских языках в аспекте отражения их лингвокультурной специфики // Фразеология в многоязычном обществе: сборник трудов Международной Фразеологической конференции «Europhraz»: в 2-х т. Казань: изд-во «ХЭТЕР», 2013. Т. 1. С. 281-288.
4. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию. М.: Наследие, 1997. 208 с.
5. Смирнова М. А. Художественный образ в графической композиции // Научно-методологические и социальные аспекты психологии и педагогики: сборник статей Международной научно-практической конференции. 2016. С. 151-153.
6. Фразеологический словарь современного русского литературного языка / под ред. А. Н. Тихонова; сост. А. Н. Тихонов, А. Г. Ломов, А. В. Королькова. М.: Флинта; Наука, 2004. 832 с. 7. Mokienko V. M., Wurm A. Иesko-ruskэ frazeologickэ slovnнk. Olomouc: Univerzita Palackйho, 2002. 659 c.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Выявление сходств и различий в макрокомпонентной структуре фразеологических единиц "гастрономического" и артефактивно-вещного культурного кода в русском и чешском языках. Распределение фразеологических единиц на рубрики на основе их образного компонента.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 26.07.2017Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.
дипломная работа [100,3 K], добавлен 25.10.2013Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
дипломная работа [172,0 K], добавлен 30.06.2020Подходы к изучению феномена цвета в различных научных парадигмах. Лингвистическая реализация красного цвета в английском и русском языках. Универсальные и специфические характеристики лексической сочетаемости колороморфов для обеих лингвокультур.
дипломная работа [110,0 K], добавлен 04.02.2011Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие и специфика семантического поля цвета. Ассоциации, связанные с цветами в языковом сознании. Сопоставление семантического поля цвета в русском и английском языках. Исследование семантических полей розового, коричневого, голубого и серого цветов.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.07.2015Современные тенденции при изучении лексико-семантической группы как способа концептуализации внеязыковой действительности в формировании языковой модели мира. Особенности использования и реализации глаголов мимики и жеста в английском и русском языках.
дипломная работа [273,2 K], добавлен 21.06.2011Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Определение понятий "лексика", "слово", "структура слова". Рассмотрение основных способов словообразования. Лингвокультурный анализ гидронимов; изучение особенностей их ассимиляции. Выявление различий/сходств гидронимов в адыгейском и русском языках.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 23.07.2015Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008