Извинение как первичная функция периферийных формул извинения apologise/ze, forgive me, pardon при исследовании их комбинаторных характеристик

Основные группы функций, которые могут выполнять периферийные формулы извинения apologise, forgive me и pardon. Соотношение случаев использования каждой из данных формул в различных вариациях, сравнение комбинаторных характеристик данных формул.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 27,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 81+811.111

Новосибирский государственный технический университет Neon-999@mail.ru

Извинение как первичная функция периферийных формул извинения apologise/ze, forgive me, pardon при исследовании их комбинаторных характеристик

Скворцова Елена Борисовна

Аннотация

периферийный apologise pardon комбинаторный

В статье выделяются две основные группы функций, которые могут выполнять периферийные формулы извинения apologise, forgive me и pardon. К первой группе относятся случаи, в которых выражение извинения является основной функцией данных формул. Ко второй группе относятся случаи, в которых выражение извинения является их вторичной функцией. Далее производится анализ высказываний первой группы: выявляется соотношение случаев использования каждой из данных формул в различных вариациях, а также производится сравнение комбинаторных характеристик данных формул.

Ключевые слова и фразы: экспрессив; интенсификатор; первичная и вторичная функции; форма выражения.

Annotation

The article identifies two main groups of functions that can perform the peripheral forms of apologizing apologise, forgive me and pardon. The first group includes cases in which the expression of apologizing is the primary function of these forms. The second group includes cases, in which expression of apologizing is their secondary function. Then the analysis of the first group expressions is done: the correlation of cases of using each of these forms in different variants is revealed, and the comparison of combinatory characteristics of these forms is conducted as well.

Key words and phrases: expressive; intensifier; primary and secondary functions; forms of expression.

Исследование комбинаторных характеристик синтаксических единиц является относительно новым направлением комбинаторной лингвистики, объектом которой на протяжении десятилетий служили преимущественно сочетания лексических единиц.

Объяснить это можно несомненной сложностью подсчёта сочетаемости одного предложения во всех его вариациях по сравнению с подсчётом сочетаемости слов, которым занимается комбинаторная лексикология.

В статье «Комбинаторные характеристики речевого акта извинения sorry» [1] нами была проанализирована синтаксическая сочетаемость с другими высказываниями формулы извинения sorry; кроме того, нами был отдельно проведён аналогичный анализ формулы извинения excuse me.

При исследовании комбинаторных характеристик формы sorry, выступающей в роли извинения, и формы excuse me мы выделяли две группы: извинение как первичная функция и извинение как вторичная функция рассматриваемой языковой формы.

К первой группе мы относили те случаи, когда при использовании формулы с семантикой извинения целью высказывания является извинение как таковое.

Ко второй группе мы относили те случаи, когда при произнесении рассматриваемой формулы извинение играет второстепенную роль, при этом основной функцией может быть установление коммуникативного контакта; завершение коммуникативной ситуации; смягчение высказывания; выражение удивления; переспрос и пр.

Объектом исследования в данной работе будут экспрессивные речевые акты извинения apologise, forgive me, pardon (me) в тех случаях, когда извинение является их первичной функцией.

Все три перечисленные формулы, так же как и формула excuse me, используются в английском языке реже, чем формула sorry.

«Функционирование forgive me и apologise ограничено контекстными условиями ситуации общения, что выводит их на периферию употребления», - пишет Е. А. Плетнёва [2]. Обе формулы, отмечает исследователь, могут использоваться для выражения эмфатического извинения в маркированных контекстах. Перформативная формула apologise употребляется также для реализации официального извинения.

Периферийной, без сомнения, мы считаем и форму pardon, также обретшую с течением времени ограниченность в употреблении и используемую в основном в функции переспроса.

Для удобства сопоставления из Британского национального корпуса [3], а также из Корпуса современного американского английского [4] мы брали по 500 соответствующих фрагментов для каждой из указанных формул извинения и изучали их.

Извинение как первичная функция формулы извинения apologise

Формула извинения apologise отличается значительной ограниченностью в использовании: нами практически не было отмечено случаев, когда извинение выступало бы в качестве вторичной функции при её использовании.

1. [негативное действие + apologise]

(BEGIN-VIDEO-CLIP) UNIDENTIFIED-MALE: You put us in a very delicate position really. JERMAINEJONES-FO: I apologize. UNIDENTIFIED-MALE: We have to let you go, I'm afraid [Ibidem]. / «Вы поставили нас в очень непростое положение». - «Я приношу извинения». - «Боюсь, мы вынуждены будем с вами расстаться» (здесь и далее перевод наш - Е. С.).

В данном примере говорящий в ответ на обвинение приносит извинение за совершённое им негативное действие. Извинение + объяснение:

Согласно М. Оуэну, «форма apologise используется в случае необходимости подчеркнуть формальность отношений, а также избежать неоднозначности» [5, p. 13]. В связи с этим обращает на себя внимание тот факт, что в значительном количестве рассмотренных нами случаев (216 случаев из 500) данная формула сопровождается уточнением вины, перед которым обычно используется предлог for:

I apologize for any confusion or inconvenience this has caused and hope this clarifies any issues you may have [4]. / Я приношу извинения за все вызванные этим неясности и неудобства и надеюсь, это прояснит все вопросы, которые могут у вас возникнуть.

Если форма apologise употребляется для реализации официального извинения, помимо экспликации вины нередко использование предлога to, уточняющего адресата, и словосочетание on behalf, уточняющего, от имени кого приносится извинение.

I apologise on behalf of Council to the members of the press who are here and to the Council officers who have to endure this and I am only grateful that there are not members of the public here to witness this total farce [3]. / Я приношу извинения от имени Совета перед членами прессы, которые здесь находятся, и сотрудниками, которым приходится это терпеть, и я лишь благодарен, что здесь нет посторонних граждан, которые могли бы лицезреть этот абсолютный фарс.

Извинение + оправдание

Well, look, Mr. Nadirpur, first I apologise. I had no idea that Sousan's mother was… er… was still married [Ibidem]. / Послушайте, мистер Надиспур, во-первых, я приношу извинения. Я и понятия не имел, что мать Сьюзан… э-э… до сих пор замужем.

В данном примере адресант сопровождает приносимое им извинение оправданием.

Оправдание является одним из способов минимизации говорящим своей вины, однако с формой apologise оно используется достаточно редко: нами было выявлено 16 случаев использования формулы извинения с оправданием и 40 случаев использования формулы извинения в сочетании с объяснением и оправданием:

Извинение + объяснение + оправдание

I was rude before and I apologise for it. I've not been sleeping well since the house was ransacked, and it's made me very edgy [Ibidem]. / Я вела себя грубо и извиняюсь за это. Я плохо спала с тех пор, как дом обшарили, и из-за этого стала очень нервной.

В данном примере адресант уточняет, за что извиняется, а затем добавляет оправдание.

Извинение + условие

Извинение может сопровождаться и условием, что также является способом минимизации вины говорящим (25 случаев):

If I've been a little abrupt, then I sincerely apologise [4]. / Если я был несколько резок, то приношу искренние извинения.

В данном примере официальное извинение сопровождается условием.

Извинение + условие + оправдание

Были отмечены случаи использования формулы извинения в сочетании с условием и оправданием (25 случаев).

“I apologize if the person who said' government takeover of health care' was not you”, Blumenauer said” It is repeated so often by my Republican friends, including the speaker of the House, time and time again, that sometimes I get confused [Ibidem]. / «Я приношу извинения, если человек, который сказал “взятие правительством под свой контроль проблемы здравоохранения”, - не Вы, - сказал Блуменауэр. - Эту фразу так часто повторяют мои друзья-республиканцы, включая спикера, вновь и вновь, что иногда я начинаю путаться».

В данном примере говорящий не только, используя условное предложение, ставит свою вину под вопрос, но и сопровождает высказывание оправданием, что позволяет свести вину к минимуму.

Обращает на себя внимание частое использование данной формулы в гибридных речевых актах (I want to apologise - я хочу извиниться; I came to apologise - я пришёл извиниться и т.п.) (всего около 80 случаев из 500), что позволяют грамматические особенности данной формулы.

Извинение как первичная функция формулы извинения forgive me

В отличие от формы apologise, форма forgive me может использоваться не только с целью извинения, однако основную группу её использования составляют высказывания, в которых извинение является первичной функцией (347 случаев из 500).

1. [негативное действие + forgive me] “I have to tell you good-bye, Madelaine” “What? What do you mean? Are we leaving now?” “Forgive me” her father repeated as he rushed out [3]. / Я должен с тобой попрощаться, Мадлен. - Что? Что ты имеешь в виду? Мы уезжаем? - Прости меня, - повторил её отец и метнулся прочь из комнаты.

Адресант приносит извинение за серьёзный моральный ущерб, который вынужден нанести дочери.

Извинение + объяснение

В большинстве случаев формула извинения forgive me не используется сама по себе и сопровождается тем или иным комментарием.

Достаточно часто говорящий, извиняясь, уточняет, в чём именно заключается его вина, в основном, как и в случае с apologise, используя предлог for (101 случай):

I felt right, but I knew that feelings would not buy God. “Forgive me”, I prayed, “for trying to bribe you with emotion” [Ibidem]. / Я чувствовал, что прав, но я знал, что чувствами Бога не купить. «Прости меня, - молился я, - за то, что пытаюсь подкупить тебя эмоциями».

Данный случай интересен ещё и потому, что является примером использования формы forgive me для обращения к Богу. В предыдущих исследованиях нами не было отмечено использования форм (I am) sorry, excuse me или apologise с подобной целью.

Извинение + объяснение + оправдание

Forgive me. I'm being awful. I'm exhausted because I stayed up too late [4]. / Прости меня. Я веду себя ужасно.

Я измучена, потому что слишком долго не ложилась спать.

В данном случае адресант не только просит прощения, но даёт характеристику своим действиям, подчёркивая собственную вину, после чего добавляет оправдание. Нами было выявлено 11 подобных случаев.

Извинение + условие

Мы обратили внимание на случаи использования формы forgive me в сочетании с условием (22 случая):

Forgive me if I'm losing patience with this conversation [Ibidem]. / Прости меня, если я теряю терпение в ходе этого разговора.

Извинение как первичная функция формулы pardon

Формула извинения pardon используется более часто, чем формы apologise и forgive me, однако отличается значительной ограниченностью в употреблении.

Лишь в 98 из 500 рассмотренных нами фрагментов данная форма используется в функции извинения, причём в основном за незначительные непроизвольные негативные действия, чаще всего - речевые, такие как оговорки, кашель, икота и пр.

Это позволяет нам в данной группе выделить две подгруппы: Незначительное негативное действие + извинение и Негативное действие + извинение.

1. [Незначительное негативное действие + pardon]

So we gonna look at it in simple form first, things like carbon dioxide and carbon monoxide and carbonates and then build up erm (unclear) I think, no (sneeze). Pardon me [3]. / Итак, мы собираемся рассмотреть это в простой форме, такие вещи как диоксид углерода и моноксид углерод и карбонаты и затем выстроить э-э-э… (неясно) Я думаю, нет (чихание). Извините меня.

Говорящий извиняется за то, что затрудняет свою речь непроизвольными помехами.

2. [Негативное действие + pardon]

Были отмечены также и нетипичные случаи использования формы pardon с целью извинения за серьёзный проступок (20 случаев).

Под негативным действием мы подразумеваем любой проступок, который один из участников коммуникативного процесса, либо оба участника расценивают как серьёзный и влекущий за собой физический или психологический ущерб.

She sniffled, staring at me. “I'm not looking for a party… I'm here because you didn't answer my calls.” “I beg your pardon” [4]. / Она шмыгнула носом, уставившись на меня. «Я вовсе не ищу компанию… Я здесь, потому что ты не отвечал на мои звонки». «Я приношу извинения».

В данном примере второй участник диалога приносит извинение за совершённое им негативное действие, причинившее адресату психологический ущерб.

Извинение + объяснение

Случаи использования извинения с объяснением были отмечены нами в основном в первой подгруппе Незначительное негативное действие + Извинение (24 случая).

При этом необходимо отметить, что нередко использование формулы pardon несёт очень формальный характер и не может рассматриваться как реальное извинение - в частности, в таких устоявшихся, произносимых почти машинально выражениях, как if you will pardon the expression (если извините за выражение) и, особенно, pardon the pun (извините за каламбур), pardon my French (извините мой французский).

But they say that you were one of the secret weapons - pardon the pun - by the administration official to persuade Congress [Ibidem]. / Но они говорят, что ты был одним из секретных оружий - извините за каламбур - административного чиновника.

Несмотря на то, что говорящий приносит извинения как за незначительное негативное речевое действие, очевидно, что ни для адресата, ни для самого адресанта оно таковым не является.

Извинение + оправдание

Oh, I beg your pardon. In all my hard work this morning, I must have missed the sounding of reveille [3]. / О, я прошу у вас прощения. Со всей этой тяжёлой утренней работой я, должно быть, пропустила звук побудки.

Нами было отмечено всего 3 случая использования формы pardon в сочетании с оправданием и 1 случай - её использования в сочетании с оправданием и объяснением.

Извинение + объяснение + оправдание

Please, also pardon the lack of detail about some of the social issues mentioned here - the necessary brevity of a column cannot fully explain the “biggest ideas” about what we learned [4]. / Пожалуйста, также извините отсутствие деталей относительно некоторых социальных тем, упомянутых здесь, - из-за краткости, которой требует колонка, я не могу всеобъемлюще объяснить «супер-идеи», о которых мы узнали.

В целом необходимо отметить, что случаи использования формы pardon в первичной функции представляют собой менее разнообразный и богатый материал, чем подобные случаи использования форм apologise и forgive me.

Это связано с тем, что извинение в первичной функции выражается посредством формы pardon значительно реже, чем извинение во вторичной функции.

Ниже приведена сводная таблица использования формул apologise, forgive me и pardon в различных вариациях: количество случаев и процентное соотношение указаны в рамках группы Извинение как первичная функция для рассматриваемой формулы.

Формула

Объяснение

Оправдание

Объяснение + Оправдание

Условие

Условие + Оправдание

Apologise

216 (43,2%)

16 (3,2%)

40 (8%)

25 (5%)

12 (2,4%)

Forgive me

54 (15,6%)

20 (5,8%)

11 (3,2%)

22 (6,3%)

2 (0,6%)

Pardon

24 (24,5%)

3 (3,1%)

1 (1%)

0 (0%)

0 (0%)

На основании проведённого исследования мы можем сделать следующие выводы:

1. Форма apologise используется только в тех случаях, в которых извинение является целью высказывания (500 случаев), для формы forgive me количество таких случаев составляет большинство (347 случаев), на форму pardon приходится только 98 случаев.

2. Все три указанные формулы извинения могут использоваться в сочетании с объяснением говорящим собственной вины, с оправданием, а также с объяснением и последующим оправданием одновременно. При этом обращает на себя большое количество случаев использования формы apologise в сочетании с объяснением (216 случаев).

3. Формы apologise и forgive me могут также использоваться в сочетании с условием, которое является одним из способов минимизации говорящим своей вины, и в сочетании с условием и оправданием. При этом обе формулы используются в сочетании с оправданием и/или условием значительно реже, чем с объяснением.

4. Форма pardon используется в основном с целью извинения за незначительные непроизвольные негативные действия, чаще всего речевые. Были отмечены и нетипичные случаи использования формы pardon в качестве извинения за негативный проступок, однако такие случаи наблюдаются редко.

5. Все три анализируемые формулы могут использоваться и в сочетании с другими формулами извинения с целью эмфатического извинения, которое помогает усилить предыдущее высказывание.

6. Полученные результаты выявляют продуктивность подхода к изучению функционирования языковых единиц с точки зрения комбинаторного синтаксиса и доказывают осуществимость подобной задачи, что позволяет надеяться на дальнейшее изучение комбинаторных характеристик экспрессивных и декларативных речевых актов.

Список литературы

1. Бочкарев А. И., Скворцова Е. Б. Комбинаторные характеристики речевого акта извинения sorry // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2015. № 6 (48). Ч. 2. С. 48-52.

2. Плетнёва Е. А. Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре [Электронный ресурс]: автореф. дисс. … к. филол. н. Воронеж, 2009. URL: http://dlib.rsl.ru/viewer/01003461269#? page=1 (дата обращения: 02.04.1015).

3. Brigham Young University - British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/BNC (дата обращения: 05.02.2016).

4. Brigham Young University - The Corpus of Contemporary American English [Электронный ресурс]. URL: http://corpus. byu.edu/coca/ (дата обращения: 07.02.2016).

5. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges: A Study of Language Use in Social Interaction. Berlin - N. Y. - Amsterdam: Mouton Publishers, 1983. 390 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение сущности речевого этикета и речи донского казачества. Языковые особенности произведений М. Шолохова. Исследование национальных устноречевых и эпистолярных формул прощального напутствия в тексте романа "Тихий Дон". Стратегии вежливого поведения.

    дипломная работа [81,4 K], добавлен 23.07.2017

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009

  • Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.

    реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013

  • Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.

    реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015

  • Современная теоретическая концепция культуры речи. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, точность, логичность. Система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Обзор основных групп лексики, способных засорить речь.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 17.02.2013

  • Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Маўленчы этыкет, яго роля ў грамадскім жыцці. Нацыянальна-культурная спецыфіка і функцыі маўленчага этыкету. Семантыка этыкетных адзінак са значэннем прабачэння і падзякі ў беларускай і англійскай мовах. Ўжывання этыкетных формул са значэннем падзякі.

    дипломная работа [98,9 K], добавлен 19.09.2015

  • Исследование основных функций и характеристик библеизмов. Исчисление наиболее употребительных библеизмов на русском, английском и немецком языках. Определение состава предельных понятий, используемых в Библии, задающих основные ценности Западной культуре.

    автореферат [39,2 K], добавлен 09.11.2010

  • Декларативные методы машинной морфологии. Создание базы данных английских словоформ, содержащей полную морфологическую информацию каждой формы. Описание функциональных возможностей системы и взаимодействия ее модулей. Формат входных и выходных данных.

    курсовая работа [346,8 K], добавлен 13.05.2015

  • Выявление словосочетаний, которые нельзя вычленить из предложения, связи между словами в данных словосочетаниях. Характеристика предложений по коммуникативной направленности. Тип сказуемого в двусоставных предложениях. Синтаксическая функция инфинитива.

    контрольная работа [14,0 K], добавлен 01.06.2010

  • Жаргонизм как разновидность речи, его типы, история развития. Особенности школьного жаргона, причины его использования и выполняемые функции. Сравнение словарных запасов учащихся, которые используют жаргонизмы и которые их не употребляют в своей речи.

    курсовая работа [733,9 K], добавлен 11.01.2014

  • История изучения стилеметрии - прикладной филологической дисциплины, занимающейся измерением стилевых характеристик с целью систематизации и упорядочения текстов и их частей. Объект и предмет стилеметрии, методы анализа филолого-статистических данных.

    реферат [334,2 K], добавлен 12.04.2015

  • Характеристика научно-популярных лингвистических текстов с различных позиций. Описание семантических особенностей художественных сравнений. Определение грамматических способов выражения сравнений. Характеристика функций художественных сравнений.

    контрольная работа [35,7 K], добавлен 05.08.2010

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • История образования диалектной группы Юэ. Отличия данных диалектов от путунхуа в области фонетики. Специфика становления кантонского диалекта в рамках юэских говоров и его территориальная структура. Особенность использования заимствованных иероглифов.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 19.05.2016

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

  • Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.

    дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012

  • Описание комплекса сущностных признаков текста анекдота. Выделение группы признаков, онтологически связанных с комической природой анекдота, с его отнесенностью к фольклорным жанрам. Анализ глубинных связей между признаками анекдота внутри каждой группы.

    статья [22,4 K], добавлен 10.09.2013

  • Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.