О базовой характеристике английских детерминативов

Особенности функционирования некоторых детерминативов в реальных условиях. Сущность детерминатива как оператора, регулировщика коммуникативной ситуации. Распределение детерминативов по полюсам определённости/неопределённости; обращение к уникальности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 19,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Пятигорский государственный университет

О базовой характеристике английских детерминативов

Долматова Олеся Владимировна, к. филол. н., доцент

Обычно детерминативы делят на две группы: определенные и неопределенные [14, р. 269; 16, р. 129-140]. К первым относят определённый артикль, указательные и притяжательные местоимения, ко вторым - неопределенный артикль, квантификаторы, wh-детерминативы, адъективные числительные. Поскольку основным детерминативом считается артикль, его определенность/неопределенность распространяется в качестве базовой характеристики на все остальные детерминативы. Признак определённости-неопределённости относится к одной из наиболее дискуссионных проблем отечественной и зарубежной лингвистики. Главный вопрос, занимающий исследователей, состоит в установлении единого и чёткого критерия определённости. В качестве такого критерия в разное время выступали уникальность [7; 10; 26], известность [17; 24; 27], однозначная идентификация [12] и выдвижение [25]. Можно предположить, что критерий выдвижения (вероятно, в том числе и в силу обтекаемости формулировки) наиболее удачен, поскольку он представляет некое объединение условий и обстоятельств, ведущих к установлению определенности искомого выражения. И если другие критерии вызывали вполне понятные возражения, то выдвижение оказалось универсальным термином, вобравшим в себя известность, идентификацию и уникальность в качестве компонентов и тем самым примирившим все стороны. По мнению основателя теории выдвижения Д. Льюиса, интерпретация высказывания “The door is open/Дверь открыта” не предполагает, что открыта единственная существующая сейчас дверь или известная дверь или ранее упомянутая в дискурсе дверь, дверь, находящаяся рядом с местом высказывания, или та, на которую непосредственно указывают. По интерпретации Д. Льюиса речь идёт о наиболее выдвинутом объекте в ситуации общения. Выдвижению могут способствовать и более раннее упоминание в дискурсе, и указание, и нахождение объекта рядом с говорящим, и другие подобные условия, но всё же их одних недостаточно. Необходим ещё ментальный, когнитивный фактор, условно представляющий собой некий блок информации, где содержатся ожидания, представления говорящего об объектах, к которым он желает привлечь внимание слушателей [Ibidem, р. 63]. Как видим, в характеристике определённости сохраняются все прежние критерии, но не на правах единственно верных, а как равные участники целого комплекса условий организации определённости. И распределение детерминативов по полюсам определённости/неопределённости не обходится без обращения к известности или уникальности. Так, указательные и притяжательные детерминативы считаются определенными по праву однозначной известности: если я говорю «мои книги» или «эти книги», значит, я точно знаю, что имею в виду. Вероятно по этому же принципу определенными считаются порядковые и количественные числительные [16, р. 140]. Для доказательства определённости критерий выдвижения оказывается особенно удобным: определенный - значит максимально выдвинутый в ситуации общения, способы выдвижения могут быть разнообразны. Точная количественная характеристика или указание на порядок следования также могут способствовать выдвижению. Тем не менее, есть случаи, когда такого указания всё же недостаточно для квалификации референта в качестве определённого: английский детерминатив коммуникативный

Oliver has never said more than two words in a row to me [19]. / Оливер никогда не сказал мне больше двух слов. (Здесь и далее перевод автора статьи - О. Д.)

In the year that my daughter has taken her first steps, the year she has mastered the ability to put two words together, I have been learning, too [Ibidem]. / В тот год, когда моя дочь сделала первые шаги, в год, когда она овладела способностью связать вместе пару слов, в тот год я учился тоже.

В приведённых примерах можно говорить только о неопределённой референции. Считающиеся определенными порядковые числительные допускают сочетания с неопределенным артиклем:

So we'll see a first witness[Ibidem]. / Итак, мы увидим первого свидетеля.

Married priests often take a second job[Ibidem]. / Женатые священники часто берут вторую работу.

That same year, 1928, she rushed into publication a first volume of the autobiography [Ibidem]. / В тот самый год, 1928, она поспешила опубликовать первый том автобиографии.

This is a third child for parents Michael and Nicole [Ibidem]. / Для Майкла и Николь это третий ребенок.

The next day a third letter arrived. It was seven pages and typewritten [Ibidem]. / На следующий день пришло третье письмо, напечатанное на семи страницах.

В подобных вариантах буквально соблюдается критерий известности: первый свидетель в суде, вторая работа священника, первый том книги и прочие существуют, но продуцент высказывания либо ничего о них не знает (как в случае с примерами (3) и (4)), либо он желает передать именно очередность появления объектов (примеры (5), (6), (7)), а не степень своей осведомлённости об их статусе. Сходное поведение обнаруживает и детерминатив «same/тот же самый», который считается определенным в силу собственно лексического значения - «тот же самый», а значит уже известный, упомянутый [21; 22; 23]. Предположительно именно «same/тот же самый» отвечает за определённость, роль же определённого артикля во фразе «the same/тот же самый» условна, он используется по умолчанию, по сложившейся традиции [13, p. 427; 15, p. 148]. Как свидетельствуют корпусные данные, семантика «same/тот же самый» способна поддерживать и неопределённый артикль.

Their living together in a same household becomes impossible [20]. / Их совместное проживание в одном (и том же) домовладении становится невозможным.

He is a very good landscape photographer in a same style as Ansell Adams who's his hero [18]. / Он очень хороший пейзажный фотограф, в том же стиле, что и Ансел Адамс, его кумир.

Fifty years ago a family of four was taxed at rate of just under 7 percent. In 1980, what they actually paid in taxes peaked at just under 12 percent. And, since then it's been falling. This year a same family of four will pay only 4.6 percent of its income in federal taxes [19]. / Пятьдесят лет назад налог для семьи из четырёх человек составлял около 7 процентов от дохода. В восьмидесятых налоги подскочили до 12 процентов. И с тех пор налоговая ставка всё время снижается. В этом году та же семья из четырёх человек заплатит налогов в федеральный бюджет всего лишь около 4,6 процента от своего дохода.

Возможно, имеет место и намеренное нарушение правила для более яркого выражения мысли автора. При этом соблюдается буквальное условие известности/неизвестности - одно и то же домовладение, общее для описываемых лиц, гипотетическая средняя семья из четырёх человек неизвестны автору высказывания. Развитие варианта с неопределённым артиклем, вероятно, можно считать следствием лексикализации [5, c. 44]. Пример (11) предлагает интересный случай соединения в одной коммуникативной ситуации стандартного, грамматикализованного употребления и «неправильного», лексикализованного.

(11) “But you were there, too. You've had the same life as him”. Edgar's father smiled, and stopped him. “A similar life is not a same life. There is a difference” [19]. / «Но ты тоже был там. И у тебя была такая же жизнь как у него». Отец Эдгара улыбнулся и прервал его. «Такая же жизнь не значит та же самая жизнь. Есть разница». Неопределённый артикль использован намеренно, говорящий подчеркивает им один из типов образа жизни: «У тебя было всё то же самое, что и у него» - «То да не то». Эта разница в использовании артиклей и позволяет подчеркнуть отличие жизненных обстоятельств одинаковых на первый взгляд.

Подобные случаи заставляют усомниться в непременной определённости указанных детерминативов, уместно предположить их нейтральность в этом отношении. В таком случае станет более понятной их способность к сочетанию как с определённым, так и неопределённым артиклями. Если детерминативы соединяются в одну фразу, их значения дополняют, а не дублируют или отрицают друг друга [2; 6]. Как видим, определённость/неопределённость не является основной или определяющей чертой детерминатива, а лишь рядовой, одной из многих. Что же может претендовать на роль базового свойства? Вероятно то, что в наибольшей степени отражает сущность детерминатива как оператора, регулировщика коммуникативной ситуации, и присутствует вне зависимости от контекста. Таким свойством нам представляется дейктичность. Наличие данного свойства у различных детерминативов отмечается многими исследователями [1; 3; 8; 11]. Под дейксисом в лингвистике понимается функция, соотносящая высказывание с пространственно-временными координатами акта высказывания [4, c. 128; 9, c. 157]. Для детерминативов, сообщающих собранную и проанализированную информацию о положении объекта в коммуникативной ситуации, именно дейктичность, а не подвижная определённость/неопределённость может быть квалифицирована как базовое, определяющее свойство, стабильно присутствующее во всех контекстах их функционирования.

Список литературы

Аксельруд Д. А. Контекстуальные связи односоставных безглагольных предложений в английском языке (на материале произведений В. Шекспира): дисc. … к. филол. н. Л., 1975. 192 с.

Аксельруд Д. А. О взаимодействии именной группы и глагола в составе глагольной группы // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста. Пятигорск: ПГЛУ, 2014. С. 3-12.

Апресян Ю. Д. Понятийный аппарат системной лексикографии // Исследования по семантике и лексикографии: в 2-х т. М.: Языки славянских культур, 2009. Т. 1. Парадигматика. С. 486-552.

Виноградов В. А. Дейксис // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990.

Долматова О. В. К вопросу о семантике английского детерминатива `same': the same N vs a same N // Когнитивносемантические исследования предложения и текста. Пятигорск: ПГЛУ, 2014. С. 37-45.

Долматова О. В.Семантический вклад английского “same” в детерминативные сочетания перед именем существительным // Университетские чтения - 2015. Материалы научно-методических чтений ПГЛУ. Пятигорск: ПГЛУ, 2015. С. 47-51.

Доннелан К. С. Референция и определённые дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. Вып. 13. Логика и лингвистика. (Проблемы референции). С. 134-160.

Куайн У. Референция и модальность // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. Вып. 13. Логика и лингвистика. (Проблемы референции). С. 81-108.

Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику / пер. с англ.; под ред. В. А. Звегинцева. М.: Прогресс, 1978. 543 с.

Рассел Б. Дескрипции // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Радуга, 1982. Вып. 13. Логика и лингвистика (Проблемы референции). С. 41-54.

Эйхбаум Г. Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. СПб.: Изд-во СПб. ун-та, 1996. С. 32-36.

Abbott B. Definiteness and Indefiniteness // Handbook of Pragmatics. Oxford: Blackwell, 2002. P. 31-47.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Просодическая сторона дискурса новостей как показатель истинной коммуникативной направленности речи дикторов. Результаты аудиторского анализа некоторых новостных сообщений, различных по тематике и эмоциональному настрою. Выделение мелодических тонов.

    статья [10,7 K], добавлен 11.09.2013

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

  • Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013

  • Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010

  • Методы формирования коммуникативной компетенции учащихся на уроках английского языка. Обучение речевым навыкам в процессе преподавания иностранного языка на основе коммуникативной методики. Речевые ситуации как способ дополнительной мотивации в обучении.

    дипломная работа [117,4 K], добавлен 02.07.2015

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Подходы к изучению обращения, его грамматический и лексико-семантический статус в языке. Проблема нейтральной формы обращения в украинском языке. Особенности функционирования обращения в официальных и неофициальных ситуациях, в художественном тексте.

    дипломная работа [299,9 K], добавлен 14.11.2010

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Понятие компетентностного подхода в обучении иностранному языку. Развитие иноязычной коммуникативной компетенции как цель обучения иностранному языку. Психологические особенности искомого возраста. Технология развития коммуникативной компетенции учащихся.

    курсовая работа [122,3 K], добавлен 13.09.2010

  • Функции членов предложения в условиях особой языковой микросреды в Узбекистане, место и значение данной проблемы сегодня. Модели предложений в корейском языке. Вопрос о назывной функции, выполняемой предложением по отношению к событию или ситуации.

    реферат [28,2 K], добавлен 07.01.2011

  • Текстообразующая роль обращений в художественных произведениях. Ценность феномена обращения как контактоустанавливающей коммуникативной единицы. Индивидуальные авторские особенности в употреблении обращения в художественных произведениях В.Н. Войновича.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 23.06.2017

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Рассмотрение гипотезы о том, что появление и использование усечений – закономерное объективное явление, вытекающее из прагматической потребности общества и нужд языковой системы. Анализ лексико-семантических особенностей английских усечений, их типология.

    курсовая работа [82,5 K], добавлен 31.03.2012

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Обращение как объект лингвистического исследования. Семантическая структура обращений, их прагматическое значение. Информационная насыщенность и функции обращений в высказывании. Особенности функциональности обращений в прозе и в стихотворной речи.

    курсовая работа [100,3 K], добавлен 24.04.2012

  • Проблема определения терминов "сокращение", "усечение". Выделение структурных типов сокращений. Усечения как самый распространенный тип сокращения. Варьирование английских усечений. Разграничение усечений в английском языке по лингвистическим параметрам.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.