Импрессионизм французской новеллы: Пьер Гамарра
Изучение импрессионистической поэтики новеллистики французского писателя П. Гамарра. Анализ новеллы "La conserve de soleil" ("Солнечные консервы"). Особенности синкретичной образности, в которой зрительный компонент соседствует со слуховым и осязательным.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 25,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Новгородский государственный университет имени Ярослава Мудрого
Импрессионизм французской новеллы: Пьер Гамарра
к. филол. н., доцент
Соколовская Жанна Викторовна
Аннотация
Статья посвящена исследованию импрессионистической поэтики новеллистики французского писателя П. Гамарра. Анализ новеллы «La conserve de soleil» («Солнечные консервы») позволяет отметить, что её поэтику характеризуют ослабленная сюжетность, обусловленная лирической стихией, непосредственно выражающей детское восприятие мира, а также синкретичная образность, в которой зрительный компонент соседствует со слуховым, осязательным, обонятельным и даже вкусовым.
Ключевые слова и фразы: импрессионистическая поэтика; французская новелла; Пьер Гамарра; синкретичная образность; синестетическое восприятие.
Annotation
The article is devoted to the study of impressionistic poetics of novelistic prose by the French writer P. Gamarra. The analysis of the short story “La conserve de soleil” allows noting that its poetics is characterized by weakened plot conditioned by the lyric element that directly expresses childish world perception and also syncretic figurativeness, in which the visual component is adjacent to auditory, tactile, olfactory and even gustatory ones.
Key words and phrases: impressionistic poetics; French short story; Pierre Gamarra; syncretic figurativeness; synesthetic perception.
Исследователи неоднократно обращали внимание на черты литературного импрессионизма в произведениях французских писателей начала XX века Э. и Ж. Гонкуров, Э. Золя, Ги де Мопассана, Ж. К. Гюисманса, М. Пруста. И, несмотря на то, что импрессионизм не сложился в чёткую и законченную художественную систему, он прочно вошёл в литературу, «ведя за собой свежесть и оригинальность видения реального мира в его разнообразнейших формах и аспектах и знаменуя новое понимание жизни как бесконечно глубокой, мгновенно меняющейся, текучей, всегда чреватой дальнейшими открытиями и потенциями как в области материальной природы, так в области духовной жизни человека» [3, с. 286]. импрессионистический поэтика новеллистика гамарр
В середине XX столетия Пьер Гамарра продолжил традиции французского литературного импрессионизма как в своих поэтических, так и прозаических произведениях. Новеллистика автора, в частности сборник его новелл «Любовь горшечника» (1957) [1], демонстрирует очевидные черты импрессионистической поэтики, «не столько сообщает и поясняет, сколько внушает, заражает настроением, даже ещё неопределённым, зыбким» [5, с. 211].
В новелле «La conserve de soleil» («Солнечные консервы») перед нами предстаёт ювелирное авторское владение искусством создания атмосферы, передачи ощущения словом. Обращаясь к теме детского видения мира, П. Гамарра сумел словом, как художники-импрессионисты особыми мазками, выразить изменчивость, текучесть окружающего и его восприятия.
Новеллу характеризует ослабленная сюжетность, «фрагментарность импрессионистического повествования, обусловленная лирической стихией» [6, с. 12], непосредственно выражающей впечатления, мысли и чувства.
Главные герои новеллы - дети вовлекают читателя в атмосферу особой игры - игры детского воображения, фантазий и ощущений, где мы видим и чувствуем, что перед нами не сад, а прерии, не тень кустарника, а тень бизона, который вот-вот нападёт на нас, и солнце на небе - как яичница-глазунья, а листья - как хрустящие печенья.
Систему средств языковой выразительности новеллы характеризует «необычайное нагнетание» определений, глаголов, эпитетов с аффективным значением, ассоциативных сравнений, олицетворений, метафоризация, «частое употребление неопределённых, приблизительных оборотов - “казалось”, “нечто вроде”, “какой-то”, “похожий” с целью выражения едва уловимых, подвижных, не вполне отстоявшихся, переходных чувств и состояний, подобных “мгновенным”, “зыбким”, туманным очертаниям в пейзажах художников-импрессионистов» [3, с. 261]. Фраза П. Гамарра может быть охарактеризована словами Э. Золя о фразе Гонкуров в их романах и дневниках как образце импрессионистической критики [2] - это «моментальный точный снимок ощущений» [4, c. 524].
Ключевой, как представляется, импрессионистической характеристикой является синкретичная образность новеллы, в которой зрительный образ соседствует со слуховым, осязательным, обонятельным и даже вкусовым, представляя, таким образом, синестетическое восприятие действительности.
Новелла изобилует лексикой, способствующей созданию зрительных образов. Существительные le jardin (сад), la prairie (лужайка), le trou (нора), le ciel (небо) создают фон повествования, который, в свою очередь, насыщен детализирующей лексикой, отражающей полноту зрительной картины. Это названия растений, животных, птиц, насекомых: la tomate (томат), l' aubergine (баклажан), le dahlia (георгин), le nйnuphar (кувшинка), l' acacia (акация), la laitue (салат-латук), la salade (салат), la pomme de choux (кочан капусты), l' ormeau (молодой вяз), le micocoulier (каменное дерево), la mauve (мальва), le lentisque (мастиковое дерево), le laurier (лавровое дерево), le chиvrefeuille (жимолость), la poule (курица), le coq (петух), le picvert (дятел), le rossignol (соловей), la cigale (цикада), la grenouille (лягушка), la sauterelle (кузнечик), le crapaud (жаба), le papillon (бабочка), le tigre (тигр), le lion (лев), le bison (бизон). Следует отметить, что такое количество деталей ни в коей мере не перегружает текст, представляющий собой радостное, меняющееся динамическое многообразие. Кроме того, реально существующие растения и животные соседствуют в тексте с изобретёнными игрой детского воображения, и граница между ними, действительно в импрессионистических традициях, размыта, что передаёт не только текучесть жизни, но и условность изображения зрительной реальности и ощущений, впечатлений, которые она создаёт. Эпитеты эффектно дополняют и без того насыщенную картину: йnorme (огромный), tйnйbreux (сумрачный), sombre (тёмный), minuscule (крошечный), а цветовая гамма этой небольшой новеллы просто поражает воображение: rouge (красный), vert (зелёный), noir (чёрный), jaune (жёлтый), orange (оранжевый), bleu (голубой), brun (коричневый), violet (фиолетовый), roux (рыжий), d'or (золотой). В создании цветового колорита участвуют и глаголы noircir (чернеть), se ternir (тускнеть, блёкнуть), изображающие уже не столько цвета, сколько оттенки, меняющиеся при различном освещении.
Зрительные образы дополняются тактильными ощущениями, к передаче которых ведут существительные la chaleur (жара), la mousseline (муслин), le tapis (ковёр), le vent (ветер), le soleil (солнце), метафоры la bague de rosйe, collier d'eau (кольцо и колье росы), причастия mouillй (промокший), alangui (расслабленный, в истоме), аффективные эпитеты doux (нежный), pelucheux (пушистый) и глаголы froler (слегка касаться), tater (щупать, осязать). Что касается «звучания» новеллы, то автор использует следующую экспрессивную лексику, несущую звуковую нагрузку: существительные le bruit (шум), le silence (тишина), le soufflй (дыхание), le cri (крик), la balle (пуля), прилагательное croissant (скрипящий), ономатопею tic-tac, междометие hop и глаголы bavarder (болтать), s'йgosiller (заливаться, драть горло), chuchoter (шептать), murmurer (журчать, бормотать), piailler (пищать, визжать), sonner (звонить). Кроме того, новеллу характеризует использование лексических единиц, которые можно соотнести с несколькими аспектами восприятия. Например, таковыми являются существительные la sauterelle (кузнечик) и la cigale (цикада), поскольку кузнечика и цикаду можно увидеть, что, однако, не просто, но, прежде всего, легко узнать по свойственным им звукам. Присутствие дятла (le picvert) также сопровождается характерным стуком по стволу дерева, а трели соловья (le rossignol) никого не оставят равнодушным.
Синестетическая картина дополняется причастиями parfumй (душистый, благоухающий), safranй (шафрановый) и существительными le biscuit (бисквит, печенье), l'oeuf (яйцо), передающими обонятельные и вкусовые ощущения соответственно.
Живописная синкретичная образность ощущается уже в простом назывном предложении, с которого начинается повествование, - «Chaleur» (Жара) [1, c. 73]. Экспрессивное существительное имеет очевидную осязательную окраску. «Dans le jardin endormi, les tomates alignent leurs balles rouges» [Там же], - продолжает автор. «В задремавшем саду томаты висят красными бочками в ряд» (здесь и далее перевод наш - Ж. С.). Существительное le jardin (сад) создаёт зрительный образ, а причастие в функции эпитета endormi (уснувший, задремавший) передаёт ощущение спокойствия и тишину, царящую в саду. Таким образом, сочетаются зрительный, осязательный и слуховой аспекты восприятия.
В следующем предложении автор продолжает совмещать зрительный и осязательный аспекты. «Les dahlias courbent leurs fronts alanguis et rкvent comme les salades immobilles, de colliers d'eau et de bagues de rosйe» [Там же]. / «Георгины в истоме склонили головки и, так же как и неподвижный салат, мечтают о влажном колье и перстнях росы».
Причастие alanguis (в истоме) и прилагательное immobile (неподвижный) выражают состояние утомлённости, дают зрительную характеристику растений, указывают на недостаток воды, на засуху. Зрительный образ усиливается метафорой (rкvent… de colliers d'eau et de bagues de rosйe). Тем самым создаётся определённая атмосфера, передающая тактильные ощущения свежести и прохлады, о которой так мечтают растения в этот изнуряющий зной.
Далее к зрительному добавляется слуховой аспект. «Il ne reste que la robe crissante des cigales habillant le jour d' йtй» [Там же]. / «И лишь похрустывающее платье цикад наполняет летний день». Автор рисует день, который полон цикад в их разноцветных, «хрустящих» платьях.
Дети увлечены игрой на природе. И вот девочка протягивает руку к листочку, и к зрительному образу присоединяется осязательный, благодаря выражению tendre la main (протянуть руку) и прилагательному pelucheuses (пушистые). «Elle tend sa main vers les feuilles et les fleurs pelucheuses» [Там же]. / «Она протягивает руку к листьям и пушистым цветам».
Природа полна звучания, сближающего её с человеческим восприятием, и иногда её звуки, воссоздаваемые в тексте ономатопеями, очень похожи на вопросы. «Koa? Koa? Koman? lancent les crapauds parmi les lentisques et les nйnuphars» [Там же, с. 75]. / «Кваак? Кваак? Как? - кричат жабы среди мастиковых деревьев и кувшинок».
Следует отметить, что использование настоящего времени глаголов в новелле, чередование синтаксических структур от простых к сложным и обратно приближает читателя к героям, делает его непосредственным свидетелем детской игры. Во время этой игры происходит постоянная смена пейзажей, действий, словесно отражается текучесть происходящего вокруг нас, воссозданная в своё время художниками-импрессионистами в их полотнах.
Игра воображения помогает детям найти в саду норку, где, как им кажется, кто-то живёт. «Le trou est rond et doux, couvert d' un tapis oщ les doigts s'enfoncent comme dans une crиme de velours. De quoi est fait ce tapis? De terre, de mousse, d' une encre noire qui ne tache pas, d'ailes de papillons... Une sorte de chat silencieux, ou alors de minuscule bonne femme trиs agile et habillйe de soie brune…» [Там же, c. 76]. / «Норка круглая и мягкая, устланная ковром, в который пальчики погружаются, как в бархатистый крем. Из чего же он, этот ковёр? Из земли, мха, чёрных, не пачкающих чернил, из крыльев бабочек?.. что-то типа бесшумного кота или миниатюрной, проворной женщины, одетой в коричневый шёлк…». Использование существительного le trou (нора) и прилагательного rond (круглый) дает зрительное представление, а эпитет doux (нежный, мягкий) вносит идею прикосновения. И далее заметно преобладание тактильного аспекта восприятия: посредством существительного le tapis (ковёр), безусловно участвующего в создании зрительного образа, автор передаёт и ощущение мягкости, приятной на ощупь, усиливая её сравнением comme une crиme de velours. Высказывая предположение, из чего же соткан этот ковёр, которым устлана найденная детьми норка, автор использует существительные la terre (земля), la mousse (мох), l' encre noire (чёрные чернила), l' aile de papillon
(крыло бабочки). Существительное la terre (земля) даёт почувствовать, что ковёр, возможно, мягкий, немного прохладный и рыхлый. La mousse (мох) ассоциируется с чем-то лёгким, пушистым.
Словосочетание l'encre noire (чёрные чернила) кроме цветовой нагрузки привносит в данный ассоциативный ряд идею влажности. Использование в финале этого сравнительного ряда словосочетания l'aile de papillon (крыло бабочки) ведёт к созданию восходящей градации ощущений от чего-то достаточно тяжёлого (земля) до почти невесомого (крылья бабочки). Последнее помимо осязательного ощущения несёт и слуховую нагрузку. Порхание бабочек, взмах их крыльев создают лёгкие, едва уловимые звуки. Итак, синестетические образы объединяют зрительные, звуковые и осязательные аспекты восприятия.
Уверенность детей в том, что в норке кто-то живёт строится на сочетании зрительного (le chat, la soie) (кот, шёлк), слухового (silencieux) (тихий) и осязательного (la soie) (шёлк) ощущений. При этом существительное la soie участвует в создании и зрительного, и тактильного аспектов, поскольку шёлк гладкий и приятный именно на ощупь.
Строя многочисленные догадки о том, кто же живёт в этом месте, мальчик приходит к выводу: «C' est la maison de la chaleur, c est le nid du soleil» [Там же]. / «Это дом тепла, солнечное гнёздышко» В этих синестетических метафорах лирическая эмоциональная кульминация новеллы. Существительные la maison (дом), le nid (гнездо), la chaleur (тепло, жара), le soleil (солнце) окутывают уютом и теплом, вызывая ярчайшие зрительные образы и транслируя очевидные тактильные ощущения.
Предположив, что они нашли дом, где живут тепло и солнце, дети, засыпая, мечтают, как можно будет сохранить в бутылках это тепло и зимой открыть их в пасмурную погоду и «погреться». «Par les jours d' automne oщ souffle le vent mouillй, oщ le ciel noircit et descend jusqu' aux toits on dйboucherait une bouteille de soleil» [Там же, c. 77]. / «В осенние дни, когда дует влажный ветер и темное небо спускается прямо на крыши, можно было бы открыть бутылочку с солнцем». Образ осени, основываясь на зрительных, в частности цветовых, характеристиках (le ciel noircit) (небо темнеет, чернеет), дополняется осязательными, передающими влажность осеннего воздуха (le vent mouillй), которому так не хватает солнечного тепла, способного прогнать не только холод, но и грусть. В мечтах об этом дети засыпают, и вот уже на смену игре воображения незаметно приходят сонные фантазии, в такт с которыми тикают (murmure, dor-mir-tic, dor-mir-tac) часы.
Таким образом, в новелле П. Гамарра «Солнечные консервы» перед нами предстаёт мир по-импрессионистически окрашенный детским ощущением действительности, мир-состояние, мир-впечатление, представляющий собой трогательную перекличку различных чувственных восприятий.
Список литературы
1. Гамарра П. Любовь горшечника. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. 130 с.
2. Гонкур Э. и Ж. Дневник: в 2-х т. М.: Худ. лит., 1964. Т. 2. 711 с.
3. Евнина Е. М. Проблема литературного импрессионизма и различные тенденции во французской прозе конца XIX и начала XX века // Импрессионисты, их современники, их соратники. М.: Искусство, 1976. С. 251-292.
4. Золя Э. Собрание сочинений. М.: Худ. лит., 1966. Т. 24. 570 с.
5. Корецкая И. В. Импрессионизм в поэтике и эстетике символизма // Литературно-эстетические концепции в России конца XIX - начала XX века. М.: Наука, 1975. С. 207-251.
6. Куделько Н. А. Тургенев и импрессионизм // Филологические науки. 2003. № 6. С. 12-19.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие "фантастической новеллы" в трудах отечественных и зарубежных исследователей: понятие фантастики и фантастического в новеллах. Новеллистика в социокультурном контексте Америки: творчество В. Ирвинга в соприкосновении с творчеством Эдгара По.
дипломная работа [95,7 K], добавлен 18.09.2009Особенности художественной прозы А.П. Чехова. Понятие текста как единого целого. Исследование отдельных грамматических единиц (падежных и глагольных форм, союзов, частиц, предлогов) в тексте новеллы "Хамелеон". Употребление частиц, глагольная лексика.
курсовая работа [116,0 K], добавлен 26.10.2014Научные труды французского философа Пьера де ла Рамэ (Петра Рамуса) по латинской, греческой и французской грамматике. Р. Бемент о синтезе философии и грамматики в трудах Рамуса. Сущность системы речи П. Рамуса, его концепция фонетического письма.
презентация [120,9 K], добавлен 19.10.2013Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.
дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010Особенности перевода текста с французского на русский язык, нахождение неопределенной формы глагола, употребленного во временах Plus-que-parfait, Futur immediat и Passe immediate. Методика подбора французских эквивалентов русским словосочетаниям.
контрольная работа [21,7 K], добавлен 29.01.2010Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011Особенности творческого пути Пьера Даниноса и его место в мировой литературе. История создания подборки произведений "Les carnets du Major Thompson". Стилистический анализ сборника и лексико-стилистические особенности литературного наследия писателя.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 28.06.2013- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Изучение особенностей словообразования и употребления французского ученического арго. Принципы кодирования. Основные виды словообразовательных моделей. Языковые особенности французского ученического арго. Обобщение способов их пополнения и семантики.
курсовая работа [48,7 K], добавлен 19.06.2013Литературная сказка в творчестве французских писателей, ее грамматические и морфолого-синтаксические особенности. Значение временных форм французского глагола и употребление местоимений. Структурность словарного состава языка и тематические ряды слов.
дипломная работа [67,4 K], добавлен 23.04.2011Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.
дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017Эстетический знак, аллегория в произведениях искусства. Соотношение сюжетной и композиционной организаций произведений искусства и литературы в эпоху Средневековья, классицизма, романтизма, реализма и символизма. Импрессионизм как литературного течения.
дипломная работа [85,7 K], добавлен 13.11.2011Предпосылки возникновения французского языка. Специфика фонетической, грамматической, лексической ассимиляции. Корни французского языка. Особенности ассимиляции английских, арабских, русских, испанских и американских заимствований во французском языке.
курсовая работа [43,8 K], добавлен 20.04.2013Топонимы как элементы лексической системы языка, семантика их значения и морфологическая форма. Хронологическое формирование топонимии страны. Влияние кельтской, латинской, скандинавской и французской компонент на современную топонимическую карту Англии.
реферат [57,8 K], добавлен 06.04.2011Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны. Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады. Лингвистический империализм XIX века. Вычисление коэффициентов ранговой корреляции Спирмена.
диссертация [4,4 M], добавлен 01.12.2017Понятие дискурса в его сопоставлении с текстом. Особенности персонального и институционального его типов. Признаки и компоненты институционального типа, компоненты русского и французского дискурса моды. Анализ данных компонентов по методу В.И. Карасика.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 14.10.2014Исследование средств словесной образности (в частности, компаративных тропов), характерных для творчества Г. Гессе. Особенности применения метафоры как способа объективации эмотивной компетенции автора. Изучение концепта как единицы когнитивного уровня.
реферат [44,2 K], добавлен 12.08.2010Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015