Возникновение лексических образований с первым компонентом ново- в русском литературном языке XVIII века

Исследование лексических образований русского литературного языка XVIII века с первым компонентом "ново-": "новомодный", "новоиспеченный". Анализ развития композиты "новоиспеченный" в русском языке как словообразовательной кальки немецкого "neugebacken".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 32,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Государственный гуманитарно-технологический университет

Возникновение лексических образований с первым компонентом ново- в русском литературном языке XVIII века

Прямухина Светлана Александровна

Аннотация

В статье рассматриваются лексические образования русского литературного языка XVIII века с первым компонентом «ново-»: «новомодный», «новоиспеченный». В результате исследования выявляется, что композита «новомодный» не является результатом калькирования, а возникла путем слияния выражения «по новой моде», которое, в свою очередь, является переводом французского «de nouvelle mode». На основе анализа развития композиты «новоиспеченный» в русском языке делается вывод, что это - словообразовательная калька немецкого «neugebacken».

Ключевые слова и фразы: калька; словообразовательное калькирование; семантическое калькирование; композиты; иноязычное влияние; русский язык; немецкий язык; французский язык.

На протяжении всей своей истории русский язык находится в постоянном контакте с иностранными языками и представляет собой яркий пример открытости влиянию со стороны других языков. Результатом языкового взаимодействия является обогащение лексической системы русского языка, одним из средств которого служит калькирование. Кальки трудно выявить, потому как недостаточно изучены критерии, по которым слово следует признать результатом иноязычного влияния, а не собственного образования в ходе процессов, происходящих в русском языке в соответствии с его собственными закономерностями развития.

Это обстоятельство определяет актуальность представленной статьи.

Вследствие своей словообразовательной структуры кальки трудно отличить от собственно русских образований. Именно поэтому, употребляя то или иное слово сейчас, мы не догадываемся, что оно имеет иностранный прототип, образовано по иноязычному образцу несколько столетий назад. В данной статье предпринята попытка определить иноязычный образец и тип калькирования для русских лексических образований XVIII века. Объектом анализа являются сложные слова с первым компонентом ново-, воспринимающиеся сегодня как собственно русские: новомодный, новоиспеченный.

Образование новомодный возникло в русском языке во второй половине XVIII века. Его часто использует писатель-драматург Владимир Игнатьевич Лукин (1737-1794): «Они носятъ преветхiе суконные, а онъ бархатные новомодные кафтаны» [27, с. 59]; «…тридцать паръ новомодныхъ и дорогихъ одеждъ…» [Там же, с. 213]. Автор известен своими переводами французских комедий, например, пьеса «Ревнивой, из заблуждения выведенной» (1764) является вольным переводом комедии Жана-Гальбера Кампистрона «Le jaloux dйsabusй» (1709): «…а сараи загромощены новомодными каретами…» [Там же, с. 226]. Образцом для композиты новомодный могло служить французское выражение de nouvelle mode. Однако в данном случае нам не удалось найти во французском оригинале эквивалента этому слову.

В пользу французского образца говорит и пример из «Собственноручного чернового письма Екатерины II к Вольтеру о положении крымского хана, турецкого султана и русской армии; о принце Генрихе прусском» (1770). Письмо написано на французском языке, а русский перевод, выполненный Я. К. Гротом, дан в подстрочном примечании: «Vous conviendrez que cette campagne est une des plus jolies qu'on puisse faire; elle me console du chagrin de voir qu'on a а Paris des carosses, des surtouts de dessert, des choeurs de nouvelle mode, charmants et bruyants, et que vos danseuses allemandes dansent mieux que mes italiennes». - «Согласитесь, что эта кампанія одна изъ прелестн?йшихъ, какія можно совершить; она облегчаетъ печаль мою при вид?, что въ Париж? есть новомодныя кареты, дессертныя горки, очаровательные и шумные хоры, и что ваши н?мецкія танцовщицы пляшутъ лучше моихъ итальянскихъ» [24, с. 52]. Несмотря на то, что французское выражение de nouvelle mode и русское прилагательное новомодный имеют одинаковое значение, в переводе допущена неточность: во французском тексте существительное carosses (букв. кареты) употреблено без определения, а в русском переводе слово кареты определяются как «новомодныя», в то время как французское выражение «de nouvelle mode» употребляется со словом choeurs (букв. хоры) и буквально соответствует русскому «новомодные хоры».

Часто образование новомодный употребляется в русской литературе второй половины XVIII века вместе со словами француз, французский: «…хотя я и весьма долго въ дом? новомодной француженки служила» [14, с. 22], «Прелестные ево волосы им?етъ щастiе чесать новомодной французской парикмахеръ…» [15, с. 143]. Вероятнее всего, это происходит из-за того, что в это время очень крепка внешнеполитическая связь между Россией и Францией. Не только веяния французской моды: «Новомодныя шляпки называются Chapeau bonette, и кажется самаго лутчаго вкуса» [19, с. 139], - но и все французское признается лучшим. Это вызывает яростный протест Александра Петровича Сумарокова (1717-1777), который ратовал за чистоту русского языка: «И ради того чтобъ дойти до совершенства сея новомодныя Философiи, вс? Французскiя бродяги и мущины и женщины стали учителями и учительницами» [29]. А позже и Александра Семеновича Шишкова (1754-1841), который употребляет выражение новомодные слова по отношению к таким заимствованиям, как, например, «моральный, эстетическiй, эпоха, сцена, гармонiя…»: «Сiи суть самыя новомодныя слова… въ нын?шнихъ книгахъ повторяются он? почти на каждой страниц?…» [34, с. 23]. Таким образом, данное прилагательное используется для определения всего, что подвергается моде, даже лексики.

К сожалению, в лексикографических источниках 70-80-х годов XVIII века нам не удалось найти для русского новомодный французского соответствия. Однако интересным представляется тот факт, что данное слово в этот период зафиксировано профессором немецкого языка и словесности Франциском Гельтергофом (1711-1805) в «Прибавлении чужестранных в российском языке принятых слов» (1771): «новомодный, nach der neusten Mode» [10, с. 625]. Таким образом, автор одного из первых русских этимологических словарей указывает на немецкое происхождение этого прилагательного. Примечательно, что он дает для русского слова немецкое словосочетание nach der neusten Mode (букв. русск.: по новейшей моде), тогда как в немецком литературном языке уже в 40-х годах XVIII века употреблялось сложение neumodisch: «Er isst, er trinkt, er schlдft, er steht wieder auf, und lernt tдglich neue Handgriffe die in Locken geschlagene Haare kьnstlich aus einander zu ziehen, und seinen Anzug, Gang und Minen neumodisch einzurichten» [40] (букв. русск.: Он ест, он пьет, он спит, он снова встает и ежедневно учится новым способам искусно отделять друг от друга взбитые в локоны волосы и носить по новой моде свой костюм, ходить новомодной походкой, делать новомодное выражение лица); «…Und jagt den Moden nach, neumodisch herzustutzen» [39] (букв. русск.: гонится за модами подстричься новомодно). На основании этого можно констатировать, что немецкое neumodisch в то время было для немецкого языка таким же новым образованием, как и новомодный для русского языка, несмотря на достаточно частое употребление в литературе, словарями еще не признавалось. Признанным являлось словосочетание nach der neusten Mode, которое возникло путем перевода французского de nouvelle mode.

К концу XVIII века новомодный все чаще встречается в переводах с немецкого языка: «новомодные Пропов?дники» [36, кн. 2, с. 99]. В оригинале - «neumodische Prediger» (1797) [38, St. 2, S. 89]. Переводчик использует его иногда для усиления эмоциональной окраски существительного при том, что в немецком источнике употребляется нейтральное neu (букв.: новый): «…новомодное просв?щеніе опровергаетъ его (о библейском змие искусителе - С. П.) бытiе и его влiянiе…» [37, кн. 5, с. 67] - «…die neu Aufklдrung sein Dasein und seinen Einfluss lдugnet…» (1798) [38, St. 5, S. 125].

Параллельно со словом новомодный в русском языке встречается его антоним старомодный. Например, у выдающегося русского литератора, реформатора русского языка, Николая Михайловича Карамзина (1766-1826) в «Письмах русского путешественника»: «Кром?… старомодныхъ берлиновъ, въ которыхъ Дворяне Курляндскіе ?здятъ другъ къ другу въ гости, не встр?чались никакіе про?зжіе» (Поланга, 14 июня 1789) [18, с. 16]; «…въ двум?стной старомодной карет?…» (письмо из Базеля, 9 августа 1789) [Там же, с. 203]; «…въ город? простота, въ деревн? старомодная пышность…» (письмо из Лондона, июль 1790) [Там же, с. 766].

Самая ранняя фиксация этих слов, которую нам удалось найти, принадлежит Словарю И. А. Гейма (1797): «Altmodisch, старомодный, de la vieille mode» [7, ч. 1, с. 34]; «Neumodisch, новомодный, de nouvelle mode, а la nouvelle mode» [Там же, ч. 2, с. 112]. В Словаре И. Х. Аделунга (1798) прилагательное altmodisch передается русскими старомодный, старинный [1, ч. 1, c. 60], а прилагательному новомодный (нем. neumodisch) приводится пример употребления - «новомодныя платья» (нем. neumodische Kleider) [Там же, ч. 2, с. 140].

В XIX - начале XX века старомодный и новомодный продолжают употребляться не только по отношению к предметам быта, но и к отвлеченным понятиям: «Kaкъ скоро н?тъ въ челов?к? старомоднаго варварскаго стыда, то всего легче быть Авторомъ испов?ди» [17, с. 148]. «Прекрасно и поучительно, что изъ Россіи входитъ въ настоящее время въ міръ в?сть о чествованіи генія и притомъ генія, бывшаго и оставшагося далекимъ отъ новомодной или, скор?е, варварски старомодной исключительности, по которой въ царств? духа народы не должны бол?е творить и д?йствовать въ соединяющемъ и примиряющемъ міръ взаимоотношеніи свободнаго даванія и свободнаго полученія» [2, с. 47], - так писал И. С. Тургеневу немецкий писатель Бертольд Ауэрбах об открытии памятника Пушкину. Иногда в русском языке используется немецкий образец без перевода: «Это не пом?шаетъ и г. Тугану-Барановскому узнать, что “безкорыстное, религіозное подчиненіе себя, своей личности, вс?хъ интересовъ, всей своей жизни чему-то бол?е высокому, ч?мъ мы сами”, “самопожертвованіе личности” и т. п., - все это ist altmodisch» [21, с. 346].

Несмотря на то, что обе композиты достаточно активно употребляются в литературном языке начиная с середины XVIII века и зафиксированы в дву- и даже многоязычных словарях, русские словари признали лишь новомодный как описание одежды. С 30-х годов XIX века это сложное слово зафиксировано в Словаре П. И. Соколова (1834) в значении «недавно въ употребленiе введенный, вошедшiй. Новомодное платье» [26, ч. 1, с. 1676]. Словарь 1847 года отмечает еще и наречие: «Новомодно нар. По новой мод?. Новомодно од?тъ» [25, с. 463]. В. И. Даль (1865) фиксирует прилагательное новомодный только в словосочетании «Новомодная шляпка», наряду с которым отмечаются производные: существительное новомодность в сочетании «Новомодность изм?нчива» и глагол новомодничать в выражении «Не къ лицу ему было новомодничать» [12].

Подводя итог вышесказанному, следует признать, что русские прилагательные новомодный и старомодный точно копируют структуру немецких сложений neumodisch, altmodisch: нов(о)-модный - neu-modisch, стар(о)-модный - alt-modisch. Здесь мы согласны с К. Флекенштейн. Она акцентирует внимание на содержательной стороне слова новомодный, где реализуется нехарактерная черта для русского языка: первая основа ново- почти ничего не вносит в значение целого слова, тогда как вторая основа -модный уже включает в себя смысл нового [32, с. 90]. В слове же старомодный, по ее мнению, значение первой части противоречит значению второй и возникло именно как противопоставление слову новомодный. На этом основании она делает вывод, что русские прилагательные являются кальками немецких сращений neumodisch, altmodisch [Там же, с. 91]. Однако К. Флекенштейн упускает из виду, что в немецком сложении neumodisch первая основа neu- также малозначительна в сочетании с основой -modisch, как и в русском варианте. лексический русский язык словообразовательный

На основании анализа вышеприведенных примеров употребления рассмотренных слов в литературных источниках XVIII-XX веков можно утверждать следующее. Обе пары антонимичных образований употребляются в литературном языке одного периода. Впервые русское новомодный встречается в переводных изданиях с французского языка и только к концу XVIII века активно используется в переводах с немецкого. Русские и немецкие словари фиксируют эти образования в одно время. Это позволяет сделать вывод о параллельности возникновения и укрепления этих слов в обоих языках. Таким образом, антонимичные пары neumodisch - altmodisch и новомодный - старомодный образованы на основе соединения существительного с определяющим его прилагательным die neue / alte Mode с добавлением суффикса -isch [28, с. 255] в немецком языке, по новой / старой (старинной) моде с добавлением суффикса -н- в русском языке, которые, в свою очередь, возникли путем перевода французских выражений de nouvelle / vieille mode.

С 60-х годов XVIII века в русской литературе встречается композита новоиспеченный или, точнее, ее более ранний вариант - нововыпеченный в значении «недавно получивший новую должность, звание»: «Нововыпеченной скоморохъ» [33, с. 32], «…увид?ли нововыпеченнаго музыканта…» [Там же, с. 36], «ТутЪ вспомнилЪ я слова нововыпеченнаго сочинителя» [Там же, с. 39]. Его употребляет Андрей Тихомиров в переводе с немецкого языка: «…Графы ведутЪ свое дворянство отЪ временЪ НорманновЪ, и по сему сЪ великимЪ презр?нпемЪ взираютЪ на нововыпеченныхЪ ПринцевЪ» [16].

Это слово считают калькой немецкого neubacken (neugebacken) (Г. Хюттль-Ворт, К. Флекенштейн) или frischgebacken (Н. С. Арапова). Так, Г. Хюттль-Ворт причисляет его к семантическим калькам [46, S. 131],

К. Флекенштейн - к словообразовательным [32, с. 92], а Н. С. Арапова - к неточным [3, с. 156].

Начиная со второй половины XVII века немецкое neubacken (neugebacken) (нем. neu `новый', backen `печь') употребляется по отношению к новым, только что возведенным строениям: «Die Witzenbьrger freuete ihr neugebacken Rahthaus ьber alle massen sehr / den ganzen Sommer lang hielten stets Raht darinnen / und handelten von wichtigen Sachen…» [43, S. 38] (букв. русск.: жители города шутников (Шутова) Немецкое der Witz - шутка, острота. Ср., например, город Глупов, глуповцы у М. Е. Салтыкова-Щедрина. радовались новоиспеченной ратуше, на протяжении всего лета собирались там и беседовали о важных вещах…). В XVIII веке его используют для характеристики лиц: «neugebackene Leute» [42, S. 197] (букв. русск.: новоиспеченные люди), «der neugebackene Edelmann» [47] (букв. русск.: новоиспеченный дворянин). Подтверждение тому, что neubacken (neugebacken) употребляется в переносном смысле уже с XVII века, находим в Словаре братьев Гримм [44, S. 163].

В 30-х годах XVIII века Э. Вейсман передает прямое значение немецкого neubacken русским сочетанием ныне печеный: «neubacken, recens coctus, нын? печеный, новой, св?жпй, мягкпй, нын?шнпй» [6, с. 445]. А уже в 1797 году в Словаре И. А. Гейма фиксируется переносное значение: «Neubacken, Neugebacken, св?жпй, недавно испеченный, neubackenes Brot, мягкой хл?бъ, du pain tender, frais, fortant du four, ein neugebackener Edelmann, новопожалованный, нововыпеченный дворянинъ, un gentil-homme de fraоche date, un nouveau noble» [7, ч. 2, с. 112]. Русская форма нововыпеченный встречается и в XIX веке, например у Федора Михайловича Достоевского в романе «Бесы». Один из героев романа говорит о новом губернаторе: «…русскій администраторъ внов?, то есть нововыпеченный, новопоставленный...» [13, с. 52].

Спустя год после издания Словаря И. А. Гейма И. Х. Аделунг (1798) передает neubacken формой новоиспеченный, хотя и фиксирует его только в прямом смысле: «Neubacken св?жпй, молодый, св?жеиспеченный: Neubackenes Brod, св?жпй хл?бъ, новоиспеченный хл?бъ» [1, ч. 2, с. 139].

Прилагательное новоиспеченный в значении «недавно получивший новое звание» получило широкое распространение в русской литературе в XIX веке. Русский писатель, мемуарист Андрей Тимофеевич Болотов (1738-1833) в своих записках использует выражение «новоиспеченной господинъ маіоръ» [5, с. 1063]. Николай Васильевич Гоголь (1809-1852) в статье «Борис Годунов. Поэма Пушкина» (1831) употребляет сочетание «новоиспеченный гусарскiй корнетъ» [11, с. 182]. У русского писателя, публициста Болеслава Михайловича Маркевича (1822-1884) это сложное слово встречается в романе «Типы прошлого» (1867): «Въ креслахъ какой-то новоиспеченный гусарикъ, въ мундир? съ иголочки, безпрестанно привставалъ и обводилъ залу глазами» [20, с. 30].

В этот период композита новоиспеченный употребляется не только по отношению к людям, у которых изменился статус в обществе, но и по отношению к переменам в политической жизни стран, к возникновению нового уклада. Например, в статье «Славянство и мир будущего. Послание славянам с берегов Дуная покойного Людевита Штура. Перевод неизданной немецкой рукописи, с примечаниями Владимира Ламанского» описывается положение Австрии: «За границею Австрія должна повиноваться постороннимъ внушеніямъ, внутри же, несмотря ни на какія предписанія и организаціонныя попытки, н?тъ ни какого организма и порядка. Старое и новоиспеченное, предписанное и снова уничтоженное, установленное и отм?ненное, все это въ пестромъ безпорядк? и путаниц?» [33, с. 152].

Русский мыслитель Михаил Александрович Бакунин (1814-1876) в статье «Государственность и Анархия. Борьба двух партий в Интернациональном обществе рабочих» (1873) употребляет прилагательное новоиспеченный в значении «недавно принятый» в отношении законодательства: «…правительства австрiйское, прусское, баварское, ганноверское и саксонское отвергли основныя права и новоиспеченную конституцiю, а прусскiй король отказался принять императорскую корону, и зат?мъ отозвал своихъ депутатовъ» [4, с. 196].

Наряду со словом новоиспеченный в русском литературном языке XIX века широко употребляется образование свежеиспеченный как в прямом, так и в переносном значении. Оба прилагательных часто использует Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин (1826-1889): «Вотъ и опять я въ Глупов?… вотъ и опять пахнуло на меня ароматами св?жеиспеченнаго хл?ба…» (очерки «Сатиры в прозе», 1863) [23, т. 2, с. 169]; «…къ чаю въ этотъ день былъ поданъ теплый, св?жеиспеченный хл?бъ…» («Господа Головлевы», 1875) [Там же, т. 5, с. 168]; «Одним словом, мужики ответили искусству точь-в-точь то же самое, что они же в свое время отвечали ловким политико-экономам и администраторам, которые предлагали им готовые, свежеиспеченные экономические и административные теории…» [22] (критическая статья «Наяда и рыбак. Фантастический балет в трех действиях и пяти картинах. Соч. Ж. Перро; музыка г. Пуни»); «Прі?халъ къ нему (к генералу - С. П.) въ побывку сынъ, новоиспеченный двадцатил?тній титулярный сов?тникъ, молодой челов?къ, съ честью прошедшій курсъ наукъ въ самыхъ лучшихъ танцъ-классахъ того времени и основательно изучившiй всего Поль-де-Кока» («Благонамеренные речи», 1876) [23, т. 5, с. 361].

Русский беллетрист, журналист Николай Эдуардович Гейнце (1852-1913) тоже употребляет эти слова, например, в романе «В тине адвокатуры» (1893): «Отвлеченный временно сватовством от кружка новых знакомств, сделанных через Мечева, князь Владимир, заживя вновь холостою жизнью, но уже женатого человека, сошелся вторично с Николаем Александровичем и его кружком, и вскоре, частью по неумелой ретивости свежеиспеченного деятеля, попался в грязную историю с политической подкладкой, принужден был выйти из полка и даже был арестован» [8]; в «Сценах из петербургской жизни» (1912) в рассказе «От Москвы до Петербурга»: «…двое молодых гвардейских офицеров из “новоиспеченных”…»; «А вы разве только до Клина едете?.. - чуть не плачет один из “свежеиспеченных” гвардейцев…» [9].

В журнале «Техника молодежи» (1939) описывается процесс изготовления калош путем вулканизации, по аналогии выпекания хлеба, употребляется прилагательное свежеиспеченный в кавычках в переносном смысле: «Затем котел открывается, и оттуда выезжают тележки с готовыми “свежеиспеченными” калошами» [30].

Несмотря на свою почти двухсотлетнюю жизнь в русском литературном языке и фиксацию в двуязычных словарях, слово новоиспеченный, а вслед за ним и свежеиспеченный впервые «признаются» только в XX веке. Словарь Д. Н. Ушакова относит первое к разговорной лексике, шутливому стилю речи и фиксирует следующие значения: «1. Недавно сделанный (о продуктах печения не употребляется!). Новоиспеченная книга. 2. Недавно получивший какую-либо должность или звание. Новоиспеченный профессор» [31, т. 2, с. 587]. У второго же отмечается как прямое значение «только что испеченный, недавно вынутый из печи (пирог)», так и переносное, разговорное шутливое, «новенький, только что сделанный (домик); недавно поступивший, вновь назначенный (студент, врач)» [Там же, т. 4, с. 70].

Проанализировав употребление слов новоиспеченный и свежеиспеченный в литературных источниках второй половины XVII - первой половины XX века, мы приходим к следующему выводу. Прилагательное новоиспеченный не употребляется в русском литературном языке в прямом значении о продуктах, приготовленных путем выпекания. По-русски не говорят «новоиспеченный хлеб», а говорят «свежий хлеб» [32, с. 92] или «свежеиспеченный хлеб». Это образование воспроизводит структуру немецкого neubacken (neugebacken) (букв.: neu `новый', backen `печь'): нов(о)-испеченный - neu-(ge)backen, употребление которого в переносном смысле широко представлено в немецкой литературе начиная с XVII века. Таким образом, считаем, что прилагательное новоиспеченный является словообразовательной калькой немецкого neugebacken.

Напротив, прилагательное свежеиспеченный употребляется сначала в прямом значении, а затем приобретает переносное, синонимичное значению слова новоиспеченный. Оно воспроизводит структуру немецкого сложения frischgebacken (букв.: frisch `свежий', backen `печь'). Немецкий образец активно используется в литературном языке XVII-XVIII веков по отношению к продуктам выпекания: «ein frisch gebacken Brod» [45]

(букв. русск.: свежеиспеченный хлеб); «…Butter und frischgebacken Brodt» [48] (букв. русск.: масло и свежеиспеченный хлеб). В современном немецком языке форма написания влияет на значение слова. При раздельном написании frisch gebacken означает «только что испеченный, совсем свежий», «ein frisch gebackener Pflaumenkuchen» (букв. русск.: свежеиспеченный сливовый пирог). При слитном написании frischgebacken имеет два значения: первое - разговорное шутливое «недавно получивший новую должность», «ein frischgebackener Doktor, Vater» (букв. русск.: свежеиспеченный доктор, отец), второе - идентичное значению frisch gebacken [41, S. 647]. Вышеизложенные факты дают основание утверждать, что русское свежеиспеченный получило свое второе значение путем переноса нового значения немецкого frischgebacken, что является результатом семантического калькирования.

Завершая анализ исследуемого материала, мы можем констатировать, что композиты новомодный, старомодный не являются результатом калькирования, новоиспеченный - это словообразовательная калька немецкого neugebacken, свежеиспеченный - семантическая калька немецкого frischgebacken. Таким образом, мы идентифицировали образец иноязычного влияния и определили тип калькирования анализируемых лексических единиц.

Список литературы

1. Аделунг И. Х. Полный немецко-российский лексикон, из большого граматикально-критического словаря господина Аделунга составленный, с присовокуплением всех для совершенного познания немецкого языка нужных словоизречений и объяснений. СПб.: в Императорской типографии, у Ивана Вейтбрехта, 1798. Ч. 1. 1048 с.; Ч. 2. 1060 с.

2. Александр Сергеевич Пушкин: биографический очерк, характеристика личности и литературной деятельности поэта. Оттиск из «Русского филологического Вестника». Варшава, 1899. 48 с.

3. Арапова Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода: опыт словаря. М.: Изд-во МГУ, 2000. 320 с.

4. Бакунин М. А. Полное собрание сочинений / под ред. А. И. Бакунина. СПб.: Издание И. Балашова, 1907. Т. 2. 266 с.

5. Болотов А. Т. Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков 1738-1793 // Русская старина. Приложение: Записки Андрея Тимофеевича Болотова. СПб.: Печатня В. И. Головина, 1872. Т. 3. Ч. 21. С. 1049-1214.

6. Вейсман Э. Немецко-латинский и русский лексикон купно с первыми началами русского языка к общей пользе при Имп. Академии наук печатию издан. St. Petersburg: Gedr. in Kayserl. Acad. der Wissenschafften Buchdruckerey, 1731. 788 c.

7. Гейм И. А. Новый и полный словарь: первое отделение, содержащее немецко-российско-французский словарь / изданный Иваном Геймом, коллежским асессором, профессором и суббиблиотекарем при Имп. Московском университете; Иждивением Хр. Ридигера и Хр. Клаудия. М.: Унив. тип., 1796-1797. Ч. 1-2.

8. Гейнце Н. Э. В тине адвокатуры [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=VEHWCwAAQBAJ& pg=PT1&dq=гейнце+в+тине+адвокатуры&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjdxYWT7u_MAhWkE5oKHWwiDx0Q6AEIJTA A#v=onepage&q=свежеиспеченного&f=false (дата обращения: 01.05.2016).

9. Гейнце Н. Э. От Москвы до Петербурга [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/g/gejnce_n_e/text_0050.shtml#408 (дата обращения: 01.05.2016).

10. Гельтергоф Ф. Российский Целлариус, или Этимологический российский лексикон, купно с прибавлением иностранных слов в российском языке во употребление принятых слов, також с сокращенною российскою этимологиею, изданный магистром Франциском Гелтергофом, немецкого языка лектором в имп. Московском университете. М.: Печ. при Имп. Моск. ун-те, 1771. 656 с.

11. Гоголь Н. В. Иллюстрированное полное собрание сочинений: в 8-ми т. / под ред. А. Е. Грузинского. М.: Книгоиздательство «Печатник», 1913. Т. 7. 348 с.

12. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4-х ч. М.: Издание Общества любителей российской словесности, учрежденного при императорском Московском Университете, 1865. Ч. 2. 722 с.

13. Достоевский Ф. М. Полное собрание сочинений. Изд-е 7-е. СПб.: Типография П. Ф. Пантелеева, 1906. Т. 7. 599 с.

14. Екатерина II. О время! Комедия в трех действиях, 1772 // Сочинения императрицы Екатерины II на основании подлинных рукописей, с объяснительными примечаниями академика А. Н. Пыпина. СПб.: Имп. Академия наук, 1901. Т. 1. 420 с.

15. Живописец. Еженедельное сатирическое сочинение. Изд-е 4-е, вновь пересмотренное, исправленное и умноженное. М., 1781. Ч. 1. 164 с.

16. Кампе И. Г. Путешествие господина Бридоне через Сицилию и Мальту в 1770 году, дополненное из разных новейших путешествий, как-то Г. Ридезеля, Швинбурна, Бартельса и других, снабденное примечаниями и полезными наставлениями для юных детей Господином Кампе, и изданное оригинально славным Господином Дюмунье [Электронный ресурс] / пер. с нем. М., 1796. Ч. 2. URL: https://books.google.ru/books?id=2QBhAAAAcAAJ&pg=PA83&dq=Путешествие+Бридоне &hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjWicSS2oTMAhVF2ywKHdcbDZcQ6AEINjAA#v=onepage&q=нововыпеченных&f=false (дата обращения: 10.04.2016).

17. Карамзин Н. М. Моя исповедь. Письмо к издателю // Вестник Европы. М., 1802. Ч. 2. № 6. С. 147-167.

18. Карамзин Н. М. Сочинения. СПб.: Издание Александра Смирдина, 1848. Т. 2. 790 с.

19. Лекарство от скуки и забот. Еженедельное издание. СПб., 1786. Ч. 1. № 12.

20. Маркевич Б. М. Полное собрание сочинений. СПб.: Типография (бывшая) А. М. Котомина, 1885. Т. 1. 372 с.

21. Михайловский Н. К. Последние сочинения. СПб.: Издание редакции журнала «Русское богатство», 1905. Т. 2. 504 с.

22. Салтыков-Щедрин М. Е. Петербургские театры [Электронный ресурс]. URL: http://rvb.ru/saltykov-shchedrin/01text/ vol_05/01text/0113.htm (дата обращения: 16.04.2016).

23. Салтыков-Щедрин М. Е. Сочинения М. Е. Салтыкова (Н. Щедрина). СПб.: Изд. авт., 1889-1890. Т. 1-9.

24. Сборник Императорского Русского исторического общества. СПб., 1874. Т. 13. 471 c.

25. Словарь церковно-славянскаго и русскаго языка, составленный Вторым Отделением Императорской академии наук. СПб.: Тип. Императорской акад. наук, 1847. Т. 2. 471 с.

26. Соколов П. И. Общий церковно-славяно-российский словарь, или Собрание речений как отечественных, так и иностранных, в церковно-славянском и российском наречиях употребляемых… по поручению Комитета устройства учебных заведений составленное П. С.: с присовокуплением таблиц склонений и спряжений, заимствованных из грамматики г. Востокова, напечатанной в 1832 г. и введенной в употребление в нижних и средних учебных заведениях. СПб.: Тип. Имп. Рос. акад., 1834. Ч. 1-2.

27. Сочинения и переводы В. И. Лукина и Б. Е. Ельчанинова // Русские писатели XVIII и XIX ст. / под общ. ред. П. А. Ефремова. СПб.: Издание И. И. Глазунова, 1868. 514 с.

28. Степанова М. Д. Словообразование современного немецкого языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. 375 с.

29. Сумароков А. П. О новой философической секте [Электронный ресурс]. URL: http://az.lib.ru/s/sumarokow_a_p/text_ 1757_o_novoy_sekte_oldorfo.shtml (дата обращения: 03.04.2016).

30. Техника - молодежи [Электронный ресурс]. URL: http://zhurnalko.net/=nauka-i-tehnika/tehnika-molodezhi/1939-10-11-num8 (дата обращения: 10.04.2016).

31. Толковый словарь русского языка / под ред. Д. Н. Ушакова. М.: Советская энциклопедия, 1935-1940. Т. 1-4.

32. Флекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке: дисс. … к. филол. н. М., 1963. 260 с.

33. Чулков М. Д. Пересмешник, или Славенские сказки. Изд-е 3-е, с поправлением. М.: В типографии Пономарева, 1789. Ч. 1. 256 с.

34. Шишков А. С. Рассуждения о старом и новом слоге российского языка // Собрание сочинений и переводов адмирала Шишкова. СПб.: В тип. Имп. Рос. Академии, 1824. Ч. 2. С. 1-352.

35. Штур Л. Славянство и мир будущего: послание славянам с берегов Дуная Людевита Штура / перевод неизданной немецкой рукописи, с примечаниями Владимира Ламанского. М.: Имп. об-во истории и древностей рос. при Моск. ун-те, 1867. 191 с.

36. Юнг-Штиллинг И. Г. Угроз Световостоков: соч. Иоанна Генриха Юнга, называющегося иначе Генрихом Штиллингом. СПб.: В Имп. тип., 1806. Ч. 1. Кн. 1, 2, 3, 4. 319 с.

37. Юнг-Штиллинг И. Г. Угроз Световостоков: соч. Иоанна Генриха Юнга, называющегося иначе Генрихом Штиллингом. СПб.: В Имп. тип., 1806. Ч. 2. Кн. 5, 6, 7, 8. 307 с.

38. Der graue Mann: eine Volksschrift / herausgeg. von Dr. J. H. Jung, Hofrat und Professor in Marburg sonst auch Heinrich Stilling genannt. Nьrnberg: im Verlag der Kaw'schen Buchhandlung, 1795-1798. 2.-5. Stьck.

39. Der Mensch: eine moralische Wochenschrift [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=r9EGAAA

AcAAJ&pg=PA72&dq=neumodisch&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjun7nM8ZPMAhWDVywKHUSvA704ZBDoAQhAMA U#v=onepage&q=neumodisch&f=false (дата обращения: 15.04.2016).

40. Der Pilgrim [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=r-NGAAAAcAAJ&pg=PA388&dq=neumodisch &hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiT3o3e7JPMAhXIDpoKHTxIA9A4bhDoAQhQMAc%20-%20v=onepage&q=neumodisch&f =false#v=snippet&q=neumodisch&f=false (дата обращения: 15.04.2016).

41. Duden - Deutsches Universalwцrterbuch: das umfassende Bedeutungswцrterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Die 8., ьberarb. und erweiterte Aufl. Berlin: Dudenverlag, 2015. 2132 S.

42. Geheime Nachrichten vom schwedischen Hoff. Kцln, 1716. 198 S.

43. Grillenfertreiber. Frankfurt-am-Main, 1670. 192 S.

44. Grimm J. und W. Deutsches Wцrterbuch / bearb. von Dr. M. von Lexer. Leipzig, 1889. Bd. 7.

45. Hahnen J. Ch. Gottes Hand und Geissel [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=f1k9AAAAcAAJ &pg=PA290&dq=gottes+hand+und+geissel&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwi2-uX68JXMAhWIDCwKHYLZDQMQ6AEIGz AA%20-%20v=onepage&q=frischgebacken&f=false#v=snippet&q=frischgebacken&f=false (дата обращения: 15.04.2016).

46. Hьttl-Worth G. Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im XVIII. Jahrhundert. Wien, 1956. 232 S.

47. Nachtrag zu den Sinngedichten [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=d9o6AAAAcAAJ &pg=PA149&dq=Nachtrag+zu+den+Sinngedichten&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjXr9HY26fMAhUD8ywKHSVhD50Q6A EIIjAB#v=onepage&q=neugebacken&f=false (дата обращения: 15.04.2016).

48. Oehme J. A. Extract der Medicinischen Fama [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=J7F eAAAAcAAJ&pg=PA32&dq=Extract+der+Medicinischen&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwiulPGQ8pXMAhXEkCwKHXE-A Q8Q6AEIHjAA#v=onepage&q=frischgebacken&f=false (дата обращения: 15.04.2016).

49. Oeuvres monsieur de Campistron [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=iZu9SDxQoFAC&pg= PA99&dq=Oeuvres+monsieur+de+Campistron&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwij94i83qfMAhXI_SwKHYG6CkoQ6AEIQDA F#v=onepage&q=Oeuvres%20monsieur%20de%20Campistron&f=false (дата обращения: 15.04.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.

    статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Рассмотрение аффиксального, безафиксного, смешанного способов словообразования и составления новых сложных слов с первым неизменяемым связанным компонентом интернационального характера в современном русском языке при просмотре рекламных объявлений.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Парадигматические отношения в лексической системе современного русского языка. Типы контекстов и соотношение факторов, влияющих на формирование лексических значений слов в их контекстном окружении. Сочетаемость исследуемых лексических единиц и их функции.

    дипломная работа [90,3 K], добавлен 11.10.2014

  • Причины и условия заимствований, типы иноязычных слов. Роль греческого языка в пополнении словарного состава русского языка. Динамика греческих заимствований в XVIII в. Тематическая классификация грецизмов и латинизмов. Способы адаптации латинских слов.

    дипломная работа [89,8 K], добавлен 25.07.2013

  • Выявление основных признаков иноязычных слов. История распространения модных английских, французских и тюркских терминов, обозначающих предметы одежды в русском языке. Классификация заимствованных лексических единиц по степени их освоенности в языке.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 20.04.2011

  • Процессы, происходящее в современном русском языке, их положительные и отрицательные стороны. Условия протекания метаморфизации в языке, образность и экспрессивность как основные черты метафор. Демократизация и интернационализация литературного языка.

    реферат [10,5 K], добавлен 06.06.2009

  • Фразеологизмы-соматизмы, отличительной чертой которых является наличие в их структуре в качестве знаменательного компонента лексемы, обозначающей часть тела человека или животного. Выявление основных соматических фразеологизмов с компонентом "нога".

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 04.10.2015

  • Предлог как служебная часть речи, его место в русском языке, классификация и разновидности, определение лексического значения. Общие сведения и специфические признаки предлогов современного немецкого языка, сравнительная характеристика с русским.

    курсовая работа [50,9 K], добавлен 07.06.2010

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Анализ функций словосочетаний, их диагностические признаки. Понятие номинального ряда словообразовательной семантики, ее структура. Особенности двувидовых и одновидовых глаголов в русском языке. Характеристика грамматических возможностей глаголов.

    дипломная работа [82,0 K], добавлен 16.05.2012

  • Исследование лексических и синтаксических языковых процессов в русской прозе начала ХХI века. Анализ сущности активных процессов в языке современной прозе. Приемы интертекстуальности в языковой композиции. Лексико-синтаксические особенности текстов прозы.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 18.06.2017

  • Аббревиация как способ словообразования. Причины и особенности возникновения сокращенных лексических единиц. Аббревиация в разноструктурных языках. Акронимы как разновидность аббревиации. Формальные особенности акронимов в современном русском языке.

    дипломная работа [143,0 K], добавлен 23.03.2014

  • Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.

    дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017

  • Объекты изучения в словообразовании. Сущность словообразовательной мотивации. Понятие и пример словообразовательного гнезда. Отличительные черты и особенности словообразования существительных, прилагательных и глаголов в болгарском и русском языке.

    презентация [68,5 K], добавлен 18.01.2011

  • Понятие о внутренней форме слова. Определение характера исконных и заимствованных наименований блюд и напитков с ясной и затемнённой внутренней формой. Анализ словообразовательной структуры лексических единиц с синхронной и диахронической точек зрения.

    дипломная работа [174,8 K], добавлен 18.08.2011

  • Признаки аналитизма при выражении лексического и грамматического значения слова в русском языке. Рассмотрение роста аналитизма в системе глаголов, имен существительных, имен прилагательных, наречий, числительных, предлогов, и частиц русского языка.

    реферат [28,6 K], добавлен 29.01.2011

  • Определение лексико-семантической системы языка, рассмотрение её функционирования. Анализ истоков возникновения лексических трансформаций. Сопоставление концепта ошибки в русском и французском языках, выявление сходства и различия его реализации в языке.

    дипломная работа [96,5 K], добавлен 07.05.2009

  • Диглоссия как специфическое языковое явление. Феномен наличия и функционирования в пределах одного общества двух или нескольких языков. Возникновение диглоссии в русском языке. Генетическое единство старославянского и языка повседневного обихода на Руси.

    курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.

    дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.