Модели неполной семантической транспозиции

Описаны языковые единицы с неполным транспонированным значением, у которых реальное и номинальное значения не совпадают по объему. Показано, что отношение объемов этих значений у семантически нетранспонированных знаков основано на логической эквиваленции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 17,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.9

МОДЕЛИ НЕПОЛНОЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ТРАНСПОЗИЦИИ

Доброва Виктория Вадимовна, к. психол. н. Самарский государственный технический университет victoria_dob@mail.ru

В статье рассматриваются языковые единицы с неполным транспонированным значением, у которых реальное и номинальное значения не совпадают по объему. При этом показано, что отношение объемов номинального и реального значений у семантически нетранспонированных знаков основано на логической эквиваленции. В качестве моделей неполной семантической транспозиции рассматриваются «сужение», «расширение», «сдвиг».

Ключевые слова и фразы: значение; семантическая транспозиция; сужение; расширение; сдвиг.

языковой транспонированный семантический логический

MODELS OF INCOMPLETE SEMANTIC TRANSPOSITION

Dobrova Viktoriya Vadimovna, Ph. D. in Psychology

Samara State Technical University victoria_dob@mail.ru

The article deals with linguistic units with the incomplete transposed meaning, the real and nominal meanings of which are not identical by scope. At the same time the author shows that the correlation of the scope between the nominal and real meanings of semantically non-transposed signs is based on logical equivalence. “Narrowing”, “widening” and “shift” are considered as models of incomplete semantic transposition in the work.

Key words and phrases: meaning; semantic transposition; narrowing; widening; shift.

Изучение особенностей единиц первичной и вторичной номинации может вестись с позиций двух подходов: семасиологического и ономасиологического. При этом в лингвистике значительно больше разработан семасиологический аспект и гораздо меньше - ономасиологический, т.е. наличные средства для кодирования мысли. Проблема ономасиологического подхода была изучена многими отечественными лингвистами (В. Н. Телия [8], Б. А. Серебренников [6], В. Г. Гак [1] и др.), в понимании которых ономасиологический подход исследует предметы окружающей действительности в проекции на языковые единицы.

На втором ономасиологическом уровне естественный язык не является строго-алгоритмическим автоматом. Соотношение между планом содержания и планом выражения знака зачастую бывает гораздо сложнее простого соотношения между идеальным содержанием и его материальной формой [2].

Языковые единицы с транспонированным значением логически не «равны себе», поскольку в них нарушается логический закон тождества. Поэтому реальное и номинальное значения у них не совпадают по объему, т.е. их номинальный и реальный денотаты не тождественны. Такие языковые единицы означают не то, что им «положено» означать исходя из стандартных правил семантической комбинаторики [5].

В ряде случаев это тождество не выводится из одной лишь формы плана выражения, т.е. для его установления требуется привлечение фоновых знаний. Так, И. А. Стернин, анализируя пример, приведенный Д. Болинджером, указывает, что словосочетание crocodile shoes (туфли из крокодиловой кожи) теоретически можно декодировать как «туфли для крокодилов» либо «туфли из крокодилов», поскольку характер отношения между туфлями и крокодилами выражен не явно. Однако «наше знание о мире сообщает нам, что крокодилы туфель не носят и, значит, крокодиловые туфли - это не туфли для крокодилов, а туфли из крокодиловой кожи» [7, с. 15]. В данном примере реальное значение однозначно выводимо из номинального значения и фоновых знаний путем дедуктивного умозаключения.

В основе такого рода умозаключений лежит логическая эквиваленция (А В, читается: «если и только если А, то В»). Поэтому можно утверждать, что отношение объемов номинального и реального значений у семантически нетранспонированных знаков основано на логической эквиваленции.

Реальное значение семантически транспонированной языковой единицы невозможно однозначно вывести из ее номинального значения и фоновых знаний дедуктивным путем, поскольку ее реальное значение является не равным по объему номинальному и мотивировано только частично. Частично же оно конвенционально, вследствие чего нельзя «просчитать», что, например, dry goods обозначает только (1) текстиль и (2) галантерею, а не какие-либо иные сухие товары. Ср. green goods «зелень, свежие овощи и съестные травы», где реальное значение выводится однозначно, так как известно, что никакие иные товары обычно не объединяются в класс по признаку зеленого цвета [10].

«В языке сочетание слов дает смысл больший, чем простая сумма значений отдельных слов», - писал Б. А. Ларин [4, c. 36]. Это справедливо для всех языковых единиц. Но нетранспонированные единицы «дают» этот больший смысл на основе строгого алгоритма осмысления исходного значения, а транспонированные - на основе нестрогого алгоритма переосмысления исходного значения.

В качестве моделей неполной семантической транспозиции могут выступать:

Суженное значение: (А <- В, читается: «только если А, то В»). Например: big tree. При этом номинальное значение будет: «большое дерево», а реальное значение: «веллингтония (порода больших деревьев)» [10, р. 832].

Для всех х (символ х (икс) здесь обозначает референт языковой единицы в ee номинальном и/или реальном значении) верно, что только если х есть большое дерево, то х есть веллингтония (в логической записи: V(x) [(ND)x <- (RD)x]). Обратное неверно, так как не все большие деревья являются веллингтониями. Т.е. в данном случае реальный денотат включен в номинальный. Ср. также: англ. red bug (жук вида Dysdercus suturellus) [Ibidem, p. 671], wise man (знахарь) [Ibidem, p. 903], backtalk (грубый ответ), badlands (неплодородные земли), weight-lifter (штангист), red grass (южноафриканская трава вида Themeda triandra, которая краснеет только зимой) [Ibidem, p. 334]; рус. красная рыба (рыба лососевых пород) [3, c. 545], белый гриб (боровик) [Там же, c. 167].

Расширенное значение (А -> В, читается: «если А, то В»). Например: bread and butter. При этом номинальное значение: «хлеб и масло, хлеб с маслом», а реальное значение: «пропитание, необходимые средства к существованию» [10, р. 67].

Для всех х верно, что если х есть хлеб с маслом, то х есть необходимое средство к существованию (V(x) [(ND)x -» (RD)x]). Обратное неверно, так как средства к существованию - это не только хлеб с маслом. Т.е. реальный денотат здесь включает в себя номинальный. Ср. также: англ. beer and skittles (праздные развлечения) [9, р. 67], cakes and ale (веселье, удовольствия) [10, р. 234], mice and men (всё живое) [9, р. 456], backstage (в тени, на заднем плане), gunwale (верхняя часть борта корабля), overseas (за границей, не только морской), old shoe (хлам) [Ibidem, p. 642]; рус. Иванов, Петров, Сидоров (каждый, всякий), устар. хлеба и рыбы (земные блага) [3, с. 643].

Логической основой семантических процессов сужения и расширения значения являются отношения подчинения понятий, то есть такое отношение между понятиями, когда объем подчиненного понятия входит в объем подчиняющего понятия, в то время как логической основой сдвига значения является перекрещивание понятий. Перекрещивающиеся понятия - такие понятия, содержание которых различно, но объем которых частично совпадает. Это частичное совпадение объема понятий выражается в наличии семантического инварианта у значения фразеологической единицы и у значения ее прототипа. Наиболее частым случаем сужения значения является специализация значения в рамках конкретной социальной группы, например, ФЕ to stand one's ground - to stand up for one's rights (стоять на своем, отстаивать свои права) [Там же, c. 453]. Словосочетание-прототип to stand one's ground до переосмысления понималось как to defend or win a position of advantage и имело широкое употребление. Однако в результате сужения значения на его основе появилась новая ФЕ, обозначающая действия людей, отстаивающих свои права, стремящихся тем самым к улучшению условий жизни.

Сдвинутое значение (A v В, читается: «А и/или В»). Например: roundhouse. Тогда номинальное значение: «круглое здание», а реальное значение: «локомотивное депо» [9].

Для всех х верно, что х есть круглое здание и/или локомотивное депо (V(x) [(ND)x v (RD)x]). Это соотношение объемов значений можно передать и иначе: «Для некоторых х верно, что х есть круглое здание и локомотивное депо» (Э(х) [(ND)o: v (RD)z]). Номинальный и реальный денотаты в этом случае пересекаются.

Ср. также: англ. blackboard (классная доска), bluebook (путеводитель для автомобилистов), greenroom (артистическая уборная), silverware (столовые приборы) [Ibidem], рус. иглокожие животные (не все животные, имеющие иглы на коже, входят в этот подтип морских беспозвоночных, и не все животные, входящие в этот подтип, действительно имеют иглы на коже) [3, c. 328].

Строгая дизъюнкция (A v В, читается: «либо А, либо В»). Например: rough diamond. Тогда номинальное значение: «неотшлифованный алмаз», а реальное значение: «грубоватый, но хороший человек» [10, p. 267].

Для всех х верно, что х есть либо неотшлифованный алмаз, либо грубоватый, но хороший человек, но не то и другое вместе (V(x) [(ND)x v (RD)x]). Это соотношение объемов значений можно передать и иначе:

«Ни один х не является одновременно неотшлифованным алмазом и грубоватым, но хорошим человеком» (~3(х) [(ND)x л (RD)x]). В этих случаях номинативный и реальный денотаты вне-положены.

Ср.: bloodsucker («нахлебник»), beefcake («фотографии крепких привлекательных мужчин с большими мускулами»), cheesecake («фотографии полуобнаженных красоток»), backbiting («разговор за спиной»), bigwig («важный человек, шишка»), blackleg («шулер») [10]; moonshine («самогон»), mincemeat («сладкая фруктовая начинка»), man-of-war («альбатрос») [9].

Итак, оттолкнувшись от традиционного определения внутриязыковой идиоматичности как несовпадения/невыводимости общего значения языковой единицы из суммы значений ее частей, мы показали, что это «несовпадение» представляет собой неравнообъемность четырех видов, а «невыводимость» означает невозможность дедуктивного вывода реального значения из номинального на основе логической эквиваленции. Таким образом, предлагаемая концепция есть дальнейшее развитие традиционного подхода к изучению идиоматичных языковых единиц.

Понятия «сужение», «расширение» и «сдвиг» (значения) обычно применяются в тех случаях, когда исследуется развитие лексических значений в диахронии либо их изменения при заимствовании, причем эти процессы изучаются, как правило, вне связи с понятием «идиоматичность». Мы же используем их в принципиально ином ключе - в синхронии и применительно к внутренней структуре языковой единицы, в целях определения характера ее внутриязыковой идиоматичности. Поэтому вышеперечисленные термины здесь наполнены в значительной мере иным содержанием.

Список литературы

1. Гак В. Г. Фразеологическая трансформаторика и проблемы фразеографии // Фразеологизм и его лексикографическая разработка: сб. науч. тр. Минск: Наука и техника, 1983. С. 60-67.

2. Доброва В. В. Моделирование как метод описания строения значения // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 12 (42). Ч. 2. С. 64-69.

3. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 704 с.

4. Ларин Б. А. Очерки по словообразованию и словоупотреблению: сб. статей. Л.: Изд-во ЛГУ, 1965. 167 с.

5. Савицкий В. М. Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: Изд-во «Самарский университет», 1993. 172 с.

6. Серебренников Б. А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. М.: Наука, 1988. 242 с.

7. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: изд-во ВГУ, 1985. 172 с.

8. Телия В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа

9. Collins English Dictionary. London, Glasgow: Collins and Sons, 2006. 1888 p.

10. Oxford English Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 2013. 945 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Взаимодействие языка и культуры. "Прецедентный текст", "прецедентное имя", "прецедентное высказывание", "прецедентная ситуация". Подходы к определению метафоры. Прецедентные феномены и единицы с метафорическим значением в языке американских журналов.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 25.09.2014

  • Семантическое отношение значений. Понимание лексической паронимии. Интерпретация слова в педагогической лингвистике. Требования внутрилексической системности. Семантизация паронимической лексики. Наблюдение за лексическим значением паронимов в контексте.

    презентация [53,4 K], добавлен 22.10.2013

  • Исследование проблем философии языка. Рассмотрение теорий значения в рамках логической семантики. Формирование и развитие языка, его понимание, интерпретация и процесс коммуникации между людьми. Особенности теорий значения в языковой прагматике.

    курсовая работа [132,3 K], добавлен 03.07.2017

  • Под видом контроля устной речи проверяется устное воспроизведение материала. Во второй половине 60-х годов было показано, что объектом текущей проверки должны являться языковые навыки (общая дидактика).

    доклад [20,1 K], добавлен 18.06.2007

  • Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

    презентация [958,3 K], добавлен 05.04.2012

  • Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.

    дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Основные проблемы неологии. Продуктивное словообразование в современном английском языке. Основные модели словообразования. Классификация Луи Гилберта. Преимущественно используются транспозиции, суффиксацию, словосложение, сложнопроизводные модели.

    курсовая работа [25,8 K], добавлен 21.02.2004

  • Признаки перехода слов из одной части речи в другую. Некоторые вопросы грамматической транспозиции: особенности и закономерности протекания данного процесса в синтаксических структурах, понятие и специфика, главные причины видовременных трансформаций.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 11.12.2011

  • Взаимосвязь и взаимообусловленность логической и языковой категорий количества. Развитие представлений о числе и счете. Английские фразеологические единицы, их классификация. Символический смысл, частота и обоснование употребления числовых компонентов.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 14.07.2010

  • Процессы изменения значения в грамматических классах, с различных точек зрения на содержательную составляющую процессов. Типы механизмов семантической деривации. Содержание формального подфрейма. Развитие значения в существительных синкретических форм.

    статья [26,2 K], добавлен 24.07.2013

  • Понятие связки и связочного образования в современном русском языке. Классификация видов связочных значений. Позиция связки в структуре предложения. Связки с модально-оценочным значением сходства. Специфика связочного глагола, его различие с полнозначным.

    курсовая работа [69,7 K], добавлен 14.07.2015

  • Сущность репрезентации знака в языке. Отличие языковых знаков от "естественных знаков", типология, типы значений. Глоссематическая теория языка. Случайный, условный характер связи означаемого и означающего. Изображение знака как знаковой системы языка.

    реферат [26,7 K], добавлен 21.12.2013

  • Аспекты и типы значений слова. Многозначность слов и типы их лексических значений. Полисемия и контекст. Роль и место контекста в понимании значения слова. Сравнение совпадения и несовпадения значения цветовых обозначений в английском и русском языках.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 16.07.2011

  • Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.

    курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016

  • Разграничение временного и условного значений. Предложения с союзами предшествования, следования, одновременности. Предложения недифференцированного значения с инфинитивом в придаточной части. Бессоюзные предложения. Совмещение значений времени и условия.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 18.09.2013

  • Фразеологический объект - готовое целое выражение с известным и данным заранее значением называется фразеологическим оборотом, или идиомом. Признаки фразеологических оборотов: прямое значение, переносное значение, многозначность.

    доклад [9,7 K], добавлен 12.03.2004

  • Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.

    реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.