К вопросу об одном возможном нарушении "эффекта определенности" в английских экзистенциальных предложениях

Исследование частного случая эффекта определённости: применение квантификатора all "все" в постглагольных именных группах английских бытийных предложений в сочетании с детерминативами-компаньонами. Формула теста на присутствие экзистенциальной функции.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 16,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу об одном возможном нарушении «эффекта определенности» в английских экзистенциальных предложениях

Долматова Олеся Владимировна, к. филол. н., доцент Пятигорский государственный университет

Аннотация

В статье исследуется частный случай эффекта определённости: квантификатор all «все» в постглагольных именных группах английских бытийных предложений. Участие квантификатора в этой позиции традиционно считается сомнительным, корпусный материал свидетельствует об обратном. В ходе изучения условий функционирования данной конструкции установлено, что для доступа в посткопулярную именную группу и совмещения с семантикой экзистенциальности универсальность квантификатора должна быть снята или ограничена детерминативами-компаньонами.

Ключевые слова и фразы: детерминативы; квантификаторы; эффект определенности; квантор универсальности; экзистенциальные предложения.

Понятие «эффект определенности» (definiteness effect) впервые в научный обиход ввёл Дж. Милзарк. Он обнаружил, что посткопулярная позиция английских экзистенциальных предложений характеризуется ограниченным набором детерминативов. Например, предложения типа (1) считаются приемлемыми, а предложения (2) если и не невозможными, то крайне сомнительными.

(1) there is/ are a/many/some/two/ man/men - есть какой-то/много/несколько/двое/ мужчин(а)

*(2) there is/are the/every/all/most man/men - есть тот самый/каждый/все/большинство мужчин(а) (Примеры составлены автором статьи).

Такое ограничение на доступ некоторых детерминативов в экзистенциальные предложения и обозначается термином «эффект определённости». Данное явление изучается не только на базе английского, но и на материале других языков, в частности каталанского [22], исландского [18], венгерского [20], испанского [21], корейского [6], сардинского [2], датского [16], русского [19]. Сопоставительное исследование общих вопросов эффекта определённости в различных языках предлагает Л. МакНалли [14].

Детерминативы, допустимые в посткопулярные именные группы бытийных предложений, принято называть слабыми (например, количественные числительные, неопределённый артикль, неопределённые местоимения), детерминативы, чьё присутствие в этой позиции считается проблематичным, обозначаются как сильные (определённый артикль, квантификаторы “all/все”, “every/каждый” “most/большинство”). Дж. Милзарк объясняет присутствие слабых детерминативов их количественными характеристиками «указания размера множества, обозначаемого существительным, при котором находится этот маркер» [17, р. 23]. Причину исключительной допустимости количественных маркеров в данной позиции Дж. Милзарк видит в отсутствии у них квантификационных характеристик. Сильные детерминативы, например, “every/каждый, all/все, the/определённый артикль, most/большинство”, напротив, обладают квантификационными характеристиками. Поскольку фраза “there is/are/есть, существует” воспринимается в качестве экзистенциального квантора, то в предложении с такой фразой будет столкновение двух кванторов, приводящее к двойной квантификации, что, по мнению Дж. Милзарка, «аномально» и недопустимо [Ibidem, p. 24]. Двойной квантификации не происходит, если в постглагольной позиции бытийных предложений (“there-sentences”) находится количественный маркер. Дж. Барвайс и Р. Купер [1] считают детерминатив сильным, если истинностное значение высказываний формы “D N is/are N” (детерминатив D +существительное N есть существительное N) не зависит от конструируемой модели. Высказывание с сильным детерминативом должно быть либо однозначно истинным, либо однозначно ложным. Для установления истинностных значений таких высказываний не должны привлекаться дополнительные условия. Э. Кинан [11] полагает, что в рассматриваемой позиции могут участвовать только так называемые экзистенциальные детерминативы, т.е. детерминативы, обозначающие экзистенциальную функцию. Формула теста на присутствие экзистенциальной функции такова:

(3) Some students are vegetarian iff some students that are vegetarian exist (Пример цит. по [Ibidem]).

Некоторые студенты - вегетарианцы верно, если и только если некоторые студенты-вегетарианцы существуют.

Если высказывание типа (3) выполняется, то детерминатив признаётся экзистенциальным.

(4) Every student is vegetarian iff every student who is vegetarian exists (Пример цит. по [Ibidem]).

Каждый студент - вегетарианец верно, если и только если каждый студент-вегетарианец существует.

(5) All students are vegetarians iff all students who are vegetarians exist (Пример цит. по [Ibidem]).

Все студенты - вегетарианцы верно, если и только если все студенты-вегетарианцы существуют.

Высказывания (4) и (5) не выполняются, следовательно, детерминативы “every/каждый” и “all/все” не экзистенциальны.

Согласно вышеприведённым объяснениям квантификатор all/все недопустим в постглагольной именной группе: *there are all roses in the garden/есть все цветы в саду, *there is every rose in the garden/есть каждая роза в саду, *there are all taxes/есть все налоги” (Примеры составлены автором статьи). Корпус современного американского английского (COCA) представляет интересные данные для исследования этого положения. Квантификатор “all/все” функционирует в бытийной конструкции большей частью или во фразах типа Ѕall kinds/grades/ varieties/types/groups of NЅ/«все виды, грани, варианты, типы, группы + существительное» или в сопровождении других детерминативов (определённого артикля, указательных, притяжательных детерминативов).

(6) a) There are all these problems with the - with price controls (COCA) [7]. / Есть все эти проблемы с контролем цен (здесь и далее перевод автора статьи - О. Д.).

b) Keith and I counted about eighty from the Pearson side, and I figured around fifty from our side. “I'm not sure that we can even rustle up that number, honey.” “Oh, we can, Mom, really we can. There are all my girlfriends and their husbands or boyfriends” (COCA) [Ibidem]. / Кит и я насчитали человек восемьдесят со стороны Пирсонов, а я прикинула что-то около пятидесяти с нашей. «Я не уверена, что у нас наберётся столько, милая». «Конечно, наберётся, мама. Есть все мои подруги с мужьями и парнями».

c) There are all the people who hired me and I'm still working for them (COCA) [Ibidem]. / Есть все те люди, которые наняли меня, и я всё еще работаю на них. There are all sorts of questions (COCA) [Ibidem]. / Есть всякие вопросы.

Как видим, квантификатор «all/все» допускается в постглагольную именную группу только в сочетании с другими детерминативами или с конструкциями «kinds of/types of/sorts of/виды, типы» образуя сложный детерминатив. Фразы «kinds of/types of/sorts of/виды, типы» являют собой пример грамматикализованных выражений и, следовательно, не могут быть рассмотрены как имеющие самостоятельное, полновесное значение, сравнимое со значением посткопулярного существительного. «Kinds of/types of/sorts of/виды, типы» могут восприниматься в современной литературе как еще один вид детерминативов [4]. В сочетаниях «all kinds of/all types of/все виды/все типы» преобладает скорее значение множественности, количественности, многообразия, а не исчерпанности множества [8; 9; 12]: There are all kinds of families (COCA) [7]. / Семьи бывают разные/всякие. There are all types of parents as well as babies (COCA) [Ibidem]. / Каких только родителей не бывает, также как и детей.

Заметим, что в конструкции «all kinds of/types of/sorts of/все виды, типы + существительное» не встречается никакой иной детерминатив. Корпус не представляет вариантов “there are all the/these/other kinds of N”/«есть все эти/другие виды +существительное», хотя в других позициях, не в посткопулярной именной группе бытийных предложений, сочетание “all the/these/other kinds of N”/ «все эти/все другие виды + существительное» допустимо. Например, “I saw old men and women with dogs. Children playing about in all the sorts of games (COCA)” [Ibidem]. / «Я видел стариков с собаками. Детей, занятых всевозможными играми». “Be able to respond to all the types of crises we have to respond to in today and tomorrow's world

(COCA)” [Ibidem]. / «Будьте способны противостоять всем трудностям сегодняшнего и грядущего мира».

В соединении квантификатора с артиклями, указательными и притяжательными детерминативами устанавливаются ограничения на множество по типу «все из определенного круга»: And then of course there are all the people who will want to meet you (COCA) [Ibidem]. / И, конечно, все те люди, которые захотят встретиться с тобой. And then there are all his companions - Giuseppe is dead, but there is still blind Marta, and Benito, the hunchback, and the new ones (COCA) [Ibidem]. / И потом, остаются все его сообщники - Джузеппе мёртв, но всё ещё живы и слепая Марта и Бенито-горбун и есть новички. Is that why there are all these cups and plates (COCA) [Ibidem]? / Поэтому здесь все эти чашки и тарелки?

В случае с вариантами типа «There are all those Japanese kids with flags (COCA) [Ibidem]. / Все эти японские дети с флажками» фраза «все эти + существительное» может предполагать не только установление рамок некоторого множества. Соединение квантификатора и указательного детерминатива в контекстах подобного уровня являет собой пример обобщающего эмоционального дейксиса, причем за это значение отвечает именно демонстратив [3]. Обобщение проявляется при этом не в приписывании объектам некоторых характеристик, но в перечислении всех объектов, бытующих как неразделённая масса: «все эти дети, все эти дома, все эти красные машины». Эмоциональный фон, от нейтрального до полярного, определяется исключительно контекстом.

Квантификатор «all/все» не функционирует в данных вариантах как полновесный квантор всеобщности, его потенциал универсальности, с одной стороны, размывается, сдерживается детерминативами-компаньонами, а с другой - блокируется не предполагающей генеричности семантикой экзистенциального предложения. Экзистенциальные предложения не содержат обобщений об индивидуальных характеристиках отдельных объектов или некого вида в целом. В каждом таком предложении заявлена информация о существовании неких объектов (возможно с указанием места бытования), действиях исходящих или направленных на них, т.е. объект может существовать, может быть где-то, может являться источником или целью приложения некоторых действий. Но случаев генерализаций относительно характеристик объекта как такового корпусный материал не представил. Идея о невозможности генерической референции в бытийных предложениях поддерживается и особенностями дистрибуции предикатов в коде осевой, главной именной группы (пивот).

Под кодой понимают часть предложения справа от посткопулярной именной группы. Кода ограничивает, задаёт определённые пространственно-временные параметры, характеристики референта главной, осевой именной группы. В коде допускаются только предикаты стадиального уровня, описывающие временные свойства объекта в отличие от предикатов, описывающих постоянные, характерные для объекта признаки (соответственно stage-level predicate и individual-level predicate - первоначально термины Дж. Карлсон [5]). Например, предикат «to arrive/приходить» обозначает временные свойства (stage-level predicate), сложно представить приход кудалибо как постоянную характеристику объекта. В предложении «A boy is very lively (Пример цит. по [Ibidem]) / мальчик очень бойкий, живой» предикат описывает постоянные свойства (individual-level predicate). Тезис Милзарка и Карлсона о предикатах временного, стадиального уровня как о единственно допустимых в экзистенциальных предложениях разделяется в числе прочих Л. МакНали [13; 15], И. Франчес [10] и поддерживается корпусными данными: в кодах бытийных предложений нестадиальных предикатов не обнаружено.

Без детерминатива-компаньона, «напрямую» квантификатор “all/все” почти не встречается в посткопулярной именной группе. Корпус современного американского английского дает всего лишь 8 примеров подобного соединения. You can't talk about all media companies. There are all media companies and then there's

Fox News (COCA) [7]. / Нельзя говорить обо всех информационных компаниях. Есть все СМИ и есть Фокс Ньюс; A community where there are all ages (COCA) [Ibidem]. / Сообщество, в котором есть люди всех возрастов. Все примеры относятся к устной речи, интервью, дискуссии на политические, социальные темы. Вопрос о том, является ли такое употребление осознанной альтернативой привычным вариантам или случайностью, вызванной некоторой небрежностью устной речи, а также могут ли столь незначительные в общем масштабе данные приниматься во внимание, остаётся открытым.

квантификатор all экзистенциальный предложение

Список литературы

1. Barwise J., Cooper R. Generalized Quantifiers and Natural Language // Linguistics and Philosophy. 1981. № 4. P. 159-219.

2. Bentley D. Definiteness Effects: Evidence from Sardinian // Transactions of the Philological Society. 2004. № 102.1. P. 57-101.

3. Bowdle B., Ward G. Generic Demonstratives // Proceedings of the Twenty-First Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society. Berkely: Berkely Linguistics Society, 1995. P. 32-43.

4. Brems L., Davidse K. The Reanalysis and Grammaticalisation of Nominal Constructions with Kind/Sort of: Chronology and Paths of Change // A Survey on Corpus-Based Research. AELINCO. 2009 P. 414-430.

5. Carlson G. Truth-Conditions of Generic Sentences: Two Contrasting Views // The Generic Book. Chicago: University of Chicago Press, 1995. P. 224-237.

6. Chang C., Mikkelsen L. On Existentials, Locatives, and the Definiteness Effect in Korean

7. Davies M. Corpus of Contemporary American English

8. Denison D. History of the Sort of Construction Family: paper presented at the Second International Conference on Construction Grammar, University of Helsinki, 7 September 2002.

9. Denison D. The Grammaticalisations of Sort of, Kind of and Type of in English: paper presented at the NRG3 Santiago, 19 July 2005.

10. Francez I. Existential Propositions: Ph. D. dissertation. Stanford, CA: Stanford University, 2007. 151 p.

11. Keenan E. L. The Definiteness Effect: Semantics or Pragmatics? // Natural Language Semantics. 2003. № 11. P. 187-216.

12. Lumsden M. Existential Sentences. Their Structure and Meaning. London: Routledge, 2014. 269 p.

13. McNally L. A Semantics for the English Existential Construction: Ph. D. dissertation. Santa Cruz, CA: University of California / reprinted. N. Y.: Garland, 1997. 237 p.

14. McNally L. Existential Sentences Cross-Linguistically: Variations in Form and Meaning // Annual Review of Linguistics. 2016. № 2. P. 211-231.

15. McNally L. Existential Sentences without Existential Quantification // Linguistics and Philosophy 1998. № 21. P. 353-392.

16. Mikkelsen L. Reanalyzing the Definiteness Effect: Evidence from Danish // Working Papers in Scandinavian Syntax. 2002. № 69. P. 1-75.

17. Milsark G. Toward an Explanation of Certain Peculiarities of the Existential Construction in English // Linguistic Analysis. 1977. № 3. P. 1-30.

18. Norris M. Extraposition and Definiteness Effects in Icelandic DPs. UC Santa Cruz: Linguistics Research Center, 2011.

19. Paducheva E. Definiteness Effect: The Case of Russian // Reference and Anaphoric Relations. Dordrecht, Netherlands: Kluwer, 2003. P. 133-146.

20. Peredy M. Obligatory Adjuncts Licensing Definiteness Effect Constructions // Adverbs and Adverbial Adjuncts at the Interfaces. Berlin - N. Y.: Mouton de Gruyter, 2009. P. 197-229.

21. Rodriguez-Mondonedo M. A Restriction on the Definiteness Effect in Spanish

22. Villalba X. Definiteness Effect, Pronouns and Information Structure in Catalan Existentials // Definiteness Effects: Bilingual, Typological and Diachronic Variation. Cambridge University Press, 2015.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Фольклорная специфика определения пословицы. Первоисточники английских пословиц, их функции и значение. Соотношение английских и русских пословиц. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц в частности. Практическое применение правил перевода.

    реферат [63,1 K], добавлен 22.09.2014

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Определение частей речи, которыми являются слова с окончанием –s в английских предложениях. Перевод предложений с выделением определений, выраженных существительным. Определение видовременных форм глагола с указанием их инфинитива, перевод текстов.

    контрольная работа [14,1 K], добавлен 01.07.2010

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Описание и анализ функций стилистической конвергенции и определение их эффекта, производимого на реципиента. Характеристика и сравнение основных моделей представления конвергенции стилистических приемов в английских и американских художественных текстах.

    курсовая работа [30,8 K], добавлен 05.04.2011

  • Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.

    курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

    курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

  • Специфика грамматического и лексического значений английских предлогов. Сопоставление семантических функций пространственных и временных предлогов в предложных сочетаниях. Место и роль предлогов в выражении пространственных и временных отношений.

    дипломная работа [98,5 K], добавлен 25.11.2011

  • Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008

  • Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

    дипломная работа [119,7 K], добавлен 07.04.2012

  • Лингвокультурное исследование пословиц, особенности представления образа женщины и ее социальной роли на примере английских и российских пословиц. Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах и общее описание ее образа.

    дипломная работа [72,0 K], добавлен 17.05.2014

  • Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

    реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

  • Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.

    научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009

  • Роль инфинитива, причастия и герундия в английских предложениях, выполнение перевода с английского языка на русский. Использование Participle I или Participle II при выполнении упражнений, употребление независимого причастного оборота. Работа над текстом.

    контрольная работа [31,8 K], добавлен 01.07.2010

  • Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.

    контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".

    дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.