Лексико-стилистический анализ произведения Сесилии Ахерн "С любовью, рози"
Изучение лексико-стилистических особенностей произведения "С любовью, Рози" С. Ахерн. Способы переписки и передачи информации – от бумажных записок и официальных писем до мгновенных сообщений в социальных сетях, электронных писем, статей и торговых чеков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 28,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 8.81.44
Казанский (Приволжский) федеральный университет corbita@list.ru; fanuza_mayak@list.ru
Лексико-стилистический анализ произведения Сесилии Ахерн «С любовью, Рози»
Шаяхметова Лилия Хабировна
Габдрахманова Фануза Хайдаровна, к. филол. н., доцент
Аннотация
ахерн письмо стилистический переписка
Данная статья посвящена изучению лексико-стилистических особенностей произведения «С любовью, Рози» Сесилии Ахерн. Произведение написано в эпистолярном жанре, в нем использован американский вариант языка. Сесилия Ахерн, будучи представителем XXI века - эпохи технологий и Интернета, использует разные способы переписки и передачи информации - от бумажных записок и официальных писем до мгновенных сообщений в социальных сетях, электронных писем, газетных статей и торговых чеков.
Ключевые слова и фразы: стилистика; стилистические средства; эпистолярный жанр; функциональные стили речи; американский вариант языка.
Annotation
This article is devoted to the study of lexical-stylistic peculiarities of Cecelia Ahern's literary work "Love, Rosie". The work is written in the epistolary genre, it uses the American variant of the language. Cecilia Ahern, as a representative of the XXI century - the era of technology and Internet, uses different ways of correspondence and transmission of information - from paper notes and official letters to instant messages in social networks, e-mails, newspaper articles and commercial cheques.
Key words and phrases: stylistics; stylistic means; epistolary genre; functional speech styles; the American variant of language.
Вопросам употребления языка, изучению эффектов выбора и использования различных языковых средств для передачи мысли и эмоции в различных условиях общения посвящено немало работ, так как изучение лексики позволяет глубже проникнуть в пласты ментального сознания [2]. Данная же работа посвящена исследованию лексико-стилистических особенностей романа Сесилии Ахерн «С любовью, Рози» в американском варианте языка. Данное произведение вызывает интерес тем, что написано оно в эпистолярном жанре, в форме личных писем. Однако, в отличие от классических романов эпистолярного жанра XVIII-XIX вв., таких как
«Любовная переписка дворянина и его сестры» Афры Бен, «Шамела» Генри Филдинга, «Гордость и предубеждение» Джейн Остин, характеризующихся строго фиксированным регистром письма, большим объемом содержания, присутствием голоса автора и частым использованием стереотипных фраз, Сесилия Ахерн, будучи представителем XXI века - эпохи технологий и Интернета, использует разные способы переписки и передачи информации - от бумажных записок и официальных писем до мгновенных сообщений в социальных сетях, электронных писем, газетных статей и торговых чеков.
Сесилия Ахерн - современная ирландская писательница. Автор бестселлеров и обладательница наград the British Book Awards, Irish Post Award, Fun Fearless Fiction Award. Оригинальное название анализируемого нами романа - «Where Rainbows End», в США публиковалось под названием «Love, Rosie». В России в зависимости от издательства книга была выпущена под названиями «С любовью, Рози», «Не верю. Не надеюсь.
Люблю», «Там, где заканчивается радуга». Данное произведение было удостоено премии «Corine Award».
Роман повествует об истории лучших друзей детства Алекса и Рози, которых по воле рока жизнь разводит в разные стороны, на разные континенты, в течение романа мы видим, как они взрослеют, переживают неудачные браки, проблемы с детьми, неурядицы на работе, и всё это время они поддерживают друг друга и не теряют связи. Из-за прихотей судьбы и собственных страхов героям романа понадобилось 50 лет, чтобы осознать свою любовь друг к другу и быть вместе.
Весь роман написан в эпистолярном жанре, со слабо фиксированной структурой письма, но с множеством ее разновидностей и дополнительных элементов, стиль и манера написания которых меняется соответственно с возрастом героев.
В начале романа, когда герои являются учениками начальной школы - это обмен бумажными записками, с орфографическими ошибками в словах и пунктуации: I will come to your brithday party on Wensday. I do not care wot your stupid mum says sandy wants to come [5, р. 3]. Thank you fro inviting me and sandy [Ibidem, р. 4]. Form Alex your frend at skool [Ibidem, р. 5] (Я приду на твое день раждене в середу. Мне все равно, што говорит твоя глупая мама сэнди хочет прийти. Спасибо, што пригласила меня и сэнди. От Алекса твоего друга по школи). Преобладает фамильярно-разговорный стиль с эмоциональностью которого сочетаются вульгаризмы: a really smelly breath (ужасный запах изо рта); stinky Steven (вонючий Стивен); she has a big snot (у нее огромная сопля), She is the ugliest alien [Ibidem] (Она уродливый инопланетянин) (здесь и далее перевод авторов - Л. Ш., Ф. Г.).
Далее, когда они становятся подростками, - идет обмен сообщениями online и e-mail. Для создания атмосферы реалистичности разговора подростков значительную роль сыграла компрессия, которая, согласно К. Г. Серединой, делает речь более простой, сжатой и экономной [1, с. 68]. В произведении также были использованы как фонетическая редукция: I don't (я не); you can't (ты не можешь); It's OK (все хорошо); I gonna (я собираюсь); Hiya, long time no see (привет, долго не виделись), морфологическая: Have to go (должен идти), Met a friend called John (встретил друга Джона), Any luck yet? (как удачно?), так и синтаксическая: Thanks (спасибо); I dont no why (не знаю почему). Для выражения экспрессивности, эмфатичности и оценочности подростков был использован сленг: It is cool (круто); weirdo (странный тип); we're dead meat (мы покойники); swot (зубрежка); bro (бро); big sis (старшая сестра).
Позже к частной переписке добавляется общение в чате, включающее большое количество второстепенных персонажей. Во фразах появляются такие элементы разговорного стиля, как избыточность: I mean;
Do you know I didn't think; two very different things, междометия: Ha ha! Oh, em…oh yeah; Hmmm; Uuuugh! Oh my god!, усилители, которые, в свою очередь, иногда являются элементом гиперболы: the happiest man on this earth [5, р. 428] (самый счастливый человек на земле); It is the biggest nose I have ever seen [Ibidem, р. 5] (самый большой нос, который я когда-либо видел). I have never felt so ill before in my life [Ibidem, р. 11] (мне в жизни никогда так плохо не было).
Кроме того, между переписками в неформальном стиле происходят вставки официальных писем со школы, работы, университета, в которых используются строгая фиксированная структура, клише, отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств: Dear Mr. and Mrs. Dunne; I would like to arrange a meeting; Best wishes [Ibidem, р. 5] (Уважаемые мистер и миссис Дюн. Я бы хотела встретиться с вами; с наилучшими пожеланиями). Имеются такие дополнительные элементы, как газетные вырезки (отрывки из поздравлений, новостей), тексты приглашений и торговых чеков. Все эти элементы выполняют эмотивную функцию речи - делают разговор живым, спонтанным, эмоциональным.
Рассматривая художественное произведение с точки зрения образных и выразительных средств языка, следует сказать, что автор широко использует гиперболу: I am NEVER EVER going to work in an office in my life [Ibidem, р. 13] (Я никогда ни за что в жизни не буду работать в офисе). The longest legs I have ever seen [Ibidem, р. 14] (самые длинные ноги, которые я только видел). Alex I searched high and low in the kitchen for your letter, I left no stone unturned [Ibidem, р. 149] (Алекс, я всю кухню вверх дном перевернула, ища твоего письма, приложила все усилия); extremely intelligent mother [Ibidem, р. 121] (чрезвычайно (в высшей степени) умная мама). В разговоре Рози о своей дочери используется сочетание гиперболы с перифразом: noisiest smallest thing ever (шумнейшее малюсенькое существо), гиперболы с иронией: I think she should go into the Guinness book of records for being the smelliest [Ibidem, р. 48] (думаю, она попала бы в книгу рекордов Гиннесса как самое дурно пахнущее существо).
Происходит частое использование иронии в диалогах между Алекс и Рози, Рози и ее подругой Руби, Алексом и его братом Филом: Ruby: Hey you, happy Monday (Привет! Хорошего понедельника). Rosie: Oh great, hold on while I get the champagne [Ibidem, р. 66] (О, великолепно! Погодь, достану шампанское!) Rosie: Have you even said hello to her or has your future wife yet to acknowledge your existence? [Ibidem, р. 14] (Ты вообще с ней хоть раз говорил или твоя «будущая жена» еще даже не ведает о твоем существовании?) Rosie: It must be the intellects' idea of a hilarious joke [Ibidem, р. 31] (Эти умники, должно быть, над тобой злостно подшутили). Alex: We've only been married ten days so we've only had let's see… ten fights [Ibidem, р. 74]. (Поскольку мы женаты только десять дней, у нас и было, дай вспомнить… только десять стычек). Этот сатирический прием показывает ощущение близости, степень духовного родства и понимания между этими людьми.
Для создания атмосферы официального стиля в письмах из школы, университета используются эвфемиз-
мы: I would like to talk about the recent change in his behavior along with the problem of his note-writing during class (Я бы хотела поговорить о недавних изменениях, произошедших в его поведении в связи с проблемой обмена записками во время урока). The recent actions (недавние действия); being “prevented” from seeing [Ibidem, р. 5] (будучи «не допущенным» к просмотру).
Также используются такие стилистические тропы, как сравнение: Mum is guarding the door like a vicious dog [Ibidem, р. 11] (Мама сторожит дверь, как свирепая собака). I feel like a complete zombie [Ibidem, р. 48] (я чувствую себя как зомби). She sounds like a giraffe [Ibidem, р. 14] (он звучит, как жираф); эпитеты: a fantastic time (фантастическое время), fabulous idea (потрясающая идея), an old romantic (старый романтик), blissfully happy (блаженно счастливый), raven-colored hair (волосы цвета воронова крыла), honeymoon period (медовый месяц), exotic beach (экзотический пляж), метафора: All the thoughts and feelings that have been bubbling up inside me are finally overflowing into this pen [Ibidem, р. 136] (Наконец все мысли и чувства, переполнявшие меня, выплеснулись в это письмо). Have gone off the rails (сошел с рельсов); a lifetime of memories (время жизни воспоминаний); the fat raindrops hitting off the glass echoes around the quiet foyer [Ibidem, р. 161] (большие капли дождя, ударяющие о стекло, эхом отдавались в тихом фойе); go my way (идти своей дорогой), перифраз: My little angel is 16 (Моему маленькому ангелу - 16). He seems to be at that age (Кажется, он в том самом возрасте); литота: a tiny little strawberry the size of my thumbnail (крошечная маленькая клубничка размером с ноготь), антономазия: Mr. Supportive (мистер Содействие), miss prefect (госпожа Надзиратель (Инспектор)), Mr. Cocky (господин Задира), Don Juan (Дон Жуан). Стилистические фигуры - аллюзия: Why Jessica Fletcher, what did you suspect? [Ibidem, р. 84] (Что Джессика Флетчер? Что вы накопали?) - в этом предложении главная героиня сравнивает свою подругу с известной писательницей детективных романов; антитеза: make you laugh, make you cry (заставлять тебя смеяться, заставлять тебя плакать); north is suddenly south, and east is west (север оказывается неожиданно югом, а восток - западом), параллелизмы: Today I love you more than ever; tomorrow I will love you even more. I need you more than ever [Ibidem, р. 428] (Сегодня я люблю тебя как никогда, завтра я буду любить тебя еще сильнее, ты нужна мне больше прежнего). I always had a choice, and I always took the easy way out [Ibidem, р. 42] (У меня всегда был выбор, и я всегда выбирал легкий путь); повторения: You horrible, horrible man! (Ты ужасный, ужасный человек!); Please, please, please help me with my CV or my poor daughter [Ibidem, р. 89] (Пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, помоги с резюме или с моей доченькой); вставные конструкции и риторические вопросы: you've always hated my girlfriends (and wife) and I've always hated your boyfriends (and husband) [Ibidem, р. 264] (Ты всегда ненавидела моих девушек (и жену), а я всегда терпеть не мог твоих парней (и мужа)). What kind of bank manager (or any man for that matter) goes to the Dancing Cow? [Ibidem, р. 81] (Какой банковский менеджер (или любой человек, если на то пошло) пойдет в «Танцующую корову»?); полисиндетон: The apartments were still either too expensive, too small, or too far from my job [Ibidem, р. 249] (Квартиры были либо слишком дорогие, либо слишком маленькие, либо слишком далеко от работы); анадиплосис: This time round I'm having a baby. A baby. And that baby will be around on the Monday… [Ibidem, р. 42] (на этот раз я жду ребенка. Ребенка. И этот ребенок появится в понедельник); анафора: Twice we stood beside each other at the altar, Rosie. Twice. And twice we got it wrong [Ibidem, р. 137] (Два раза мы стояли перед алтарем, Рози, два раза. И два раза мы исполняли не те роли). Someone who loves you with every single beat of his heart, someone who thinks about you constantly, someone who spends [Ibidem, р. 403] (Кто-то, кто любит тебя каждым биением своего сердца, кто-то, кто постоянно думает о тебе, кто-то, кто проводит…).
Данные стилистические средства способствуют усилению образности языка, художественной и звуковой выразительности речи. Они помогают автору придать речи большую красочность и яркость, способствуют подчеркиванию мысли, передают точное эмоциональное состояние героев.
Таким образом, мы можем утверждать, что автор, умело используя разнообразные стилистические средства и приемы, выработала свой замечательный стиль для описания жизни героев, точно сформулировала мысль, показала степень мастерства владения словом, знание законов его функционирования и смогла наиболее точно представить читателю чувства героев посредством виртуозного использования изобразительно-выразительных средств языка.
Список литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М.: ФЛИНТА; Наука, 2011. 384 с.
2. Бочина Т. Г. Стилистические приемы контраста как система с полевой структурой // Филология и культура. 2015. Вып. 8. С. 25-29.
3. Гальперин И. Р. Стилистика английского языка. М.: Высшая школа, 1981. 334 с.
4. Солганик Г. Я. Стилистика текста. М.: Флинта; Наука, 2003. 256 с.
5. Ahern Cecelia. Love, Rosie. N.Y.: Hyperion, 2005. 504 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.
курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015Формирование целостной стилистической картины характерной для писем А.П. Чехова к жене посредством осуществления лексического, морфологического и синтаксического анализа. Повествовательный стиль и морфемы переписки. Эмоциональность и чувственность писем.
курсовая работа [30,9 K], добавлен 09.01.2011Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.
дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012Исследование лексических и стилистических особенностей английской и русской публицистики. Изучение способов образования публицистических текстов. Анализ лексико-семантических средств в публицистическом тексте на основе газет "Вечерняя Казань" и "Times".
курсовая работа [48,7 K], добавлен 25.09.2015Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Интернет как виртуальная коммуникативная среда; история развития Интернет-сообществ в мире и в России. Система жанров Интернет-коммуникаций; лексико-стилистические особенности комментариев пользователей официальных групп СМИ социальной сети "ВКонтакте".
дипломная работа [170,3 K], добавлен 15.06.2012Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Формальная структура, семантическая и прагматическая характеристика деловых писем узкой направленности в четырех родственных, но национально разных культурах: австралийских, американских, британских и канадских писем-обращений о принятии на работу.
курсовая работа [122,3 K], добавлен 30.09.2012Функции и особенности лексико-грамматических средств в процессе формирования образности и выразительности в тексте художественного произведения. Особенности художественного стиля и их влияние на использование изобразительно-выразительных средств.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 15.11.2010Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".
дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011Проблема разграничения лексических выразительных средств и стилистических приемов современного английского языка. Лингвистический анализ художественного текста произведения Джойса Кэри Ланел "Period Piece". Примеры эвфемизмов и гипербол из произведения.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 31.03.2012Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.
курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Классификация жанров административно-канцелярского подcтиля. Сравнительная характеристика автобиографии, резюме, заявления, расписки, доверенности, объяснительной, служебной и докладной записок. Рассмотрение особенностей написания справки и деловых писем.
лекция [228,0 K], добавлен 29.02.2012Синонимы - близкие по значению, но разно-звучащие слова, выражающие оттенки одного понятия. Анализ определений синонимов, их сопоставление по сходству и различию. Функционально-стилистическая роль синонимов в лексико-семантической системе языка.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 04.08.2012Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014Лингвостилистические свойства языка немецких средств массовой информации. Изменения словарного состава речи. Заимствования с точки зрения лексической структуры. Анализ классификации неологизмов. Лексико-стилистический анализ информативных медиа-текстов.
дипломная работа [98,0 K], добавлен 26.07.2017Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.
дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013