Специфика метафор современного франкоязычного экономического дискурса и проблема обучения их переводу на русский язык

Суть проблемы обучения переводу метафорических выражений языка экономики. Анализ метафор и способов их перевода на русский язык с учетом фоновых знаний реципиента, позволяющих сохранить стилистическую отнесенность и экспрессивно-эмоциональное воздействие.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 36,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 347.78.034

Национального исследовательского ядерного университета «МИФИ»

СПЕЦИФИКА МЕТАФОР СОВРЕМЕННОГО ФРАНКОЯЗЫЧНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА И ПРОБЛЕМА ОБУЧЕНИЯ ИХ ПЕРЕВОДУ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Галактионова Ирина Евгеньевна

Руденко Светлана Васильевна

Сегодня экономический язык занимает важное место среди специальных языков с учетом его влияния на межнациональные коммуникации.

В неязыковом многопрофильном вузе преподаватели иностранных языков придерживаются коммуникативной направленности учебного процесса, в том числе обучения дискурсу на базе печатных профессиональных иноязычных текстов. Особое внимание уделяется журнальным статьям, описывающим актуальные экономические процессы, происходящие в стране изучаемого языка и в мире в целом. Для работы на практических занятиях подбираются тексты, являющиеся не только образцами иноязычного общения, но и вовлекающие студентов в процесс овладения языком и коммуникативной практики. Опыт показывает, что одним из эффективных способов достижения этого является перевод метафорических выражений, широко представленных, например, во французской экономической прессе. Такого рода тексты являются прекрасным материалом для развития лингвистического чутья у учащихся.

Каждый из нас овладевает искусством метафоры так же, как мы обучаемся всему остальному, что делает нас людьми. Мы получаем эти знания от других людей посредством языка, которым мы овладеваем, языка, помогающего нам исключительно благодаря метафоре, которой он учит [4, с. 45]. Тексты экономической направленности дают возможность глубже понять язык образов и авторскую экспрессивность [5-7]. В то же время, как показывает практика, наибольшую трудность для обучающихся при переводе представляют авторские метафоры, периодически возникающие в определенных контекстах. Преподаватель должен помочь студентам научиться опознавать такие метафоры в текстах, поскольку они зачастую позволяют осознать, схватить мысленно самую сущность статьи, проникнуть в ее содержание, избежать однообразно унылого повторения одних и тех же слов при пересказе и усилить выразительность высказывания.

Материал был отобран нами методом сплошной выборки из обзоров новостей за 2005-2010 годы двух известных французских периодических изданий L'Express и Le Point, представляющих собой образец экономического дискурса.

С точки зрения когнитивной науки любая метафора реализует один и тот же процесс - проекцию знаний из одной понятийной области в другую. При работе с аутентичным материалом преподавателем систематизируются наиболее часто встречающиеся синонимические серии метафор и внимание обучающихся обращается на целесообразность их использования в экономическом контексте. Студенты учатся выделять и анализировать как простые метафоры, представленные одной лексической единицей, так и развернутые - в виде словосочетаний, фраз и даже целых предложений. Для обучения иноязычному общению важна систематизация речевого материала, поскольку он отражает лингвистический, психологический и субъективный фактор речевого поведения носителя языка, формирует способности самовыражения обучаемого на иностранном языке.

Для того чтобы дать наглядное представление о том, как авторское метафорическое понятие в текстах окрашивает повседневную деятельность человека, мы пришли к необходимости выделить следующие блоки метафор.

1. Метафоры, сравнивающие элементы экономической системы с частями человеческого тела либо с человеческими чувствами и ощущениями. Такие метафоры широко представлены в многочисленных и разнообразных выражениях в экономических текстах. Как правило, студент не испытывает трудности при понимании таких метафор, но их не всегда можно перевести дословно. Возьмем в качестве примера следующее метафорическое выражение: se casser les dents sur la rйforme. Нетрудно угадать, по какому пути пойдет обучаемый: он попробует перевести дословно: сломать себе зубы о реформу. Но образ, на котором основана метафора, не может быть передан дословно при переводе на русский язык. Рекомендуется «снять» образность и передать лишь семантическое значение франкоязычной метафоры, например: не справиться с реформой. Для переводческого анализа в данном блоке предлагаются следующие метафорические выражения: redresser la tкte, se retrouver pris а la gorge, pousser un cri d'alarme, le marasme йconomique, la peur dans les estomacs des banquiers, mettre а gйnoux les sociйtйs, fragiliser la colonne vertebrale de l'йconomie.

2. Медицинские термины и понятия, используемые авторами экономических текстов с целью усиления воздействия на читателя.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К примеру, французскому выражению l'administration cancйrale соответствует русское раковые метастазы управления [2; 3]. Обучаемым предстоит не только прочувствовать метафорическое значение, но и открыть в нем для себя что-то новое, разгадать контекст, в котором оно фигурирует. Количество метафор, встречаемых обучающимися при чтении экономических текстов, где явления экономического кризиса ассоциируются с больным человеком, поистине огромно. Вот лишь некоторые из них: l'industrie mйnacйe de trombose, l'anйmie йconomique aggravйe d'un manque de vitamins, la profilйration des metastases), кtre а l'agonie.

3. Метафоры, сравнивающие ведение бизнеса, конкуренцию на внешнем и мировом рынке с полем битвы, борьбой за выживаемость, войной. Здесь конкурент воспринимается как противник, который может ранить, уничтожить, атаковать, отнять что-то, а конкуренция - это то, что влечет за собой экономические потери, это война. Образ, на котором основаны такие метафоры, как правило, совпадает в обоих языках. При этом выбор всегда делается в пользу экспрессивного средства перевода, так как оно оказывает большее воздействие на читателя: la bataille de pйtrole et du gaz (битва за нефть и газ), la guerre des tarifes (война тарифов) [Там же]. В этом блоке предлагаются также следующие выражения: dйvorer son confrиre blessй, dйfendre en brave petit soldat, кtre sur tous les fronts, affыter ses couteaux en vue de bataille, dйtroner le rфle du dollar, perdre les troupes, les blessures vives, dйrouler une bataille en coulisse, perdre une bataille boursiиre, le thйвtre de l'йternel combat, l'environnement de guerre lasse.

4. Метафоры, использующиеся при сравнении экономики какой-либо страны, процессов стабилизации ее валюты с хорошо отлаженным (или наоборот) механизмом, машиной. Метафора машины создает представление об экономике как об устройстве, которое характеризуется фазами включения и выключения, эффективностью, производственной мощностью, в котором есть внутренний механизм, источник энергии, которому свойственны те или иные условия эксплуатации [1, с. 55]. Имеются в виду такие выражения, как faire repartir la machine, la machine а vendre tricolore grippйe, les freins recensйs а l'entrйe du marchй, fermer les vannes du credit, serrer les boulons, la panne du moteur europйen, rallumer le moteur de l'йconomiе, la panne d'acsenseur social. Идеальным решением было бы подобрать эквивалентную метафору со схожим образом в языке перевода. Например: les moteurs de la croissance franзaise (двигатели роста французской экономики), les locomotives de l'йconomie (локомотивы экономики) [2; 3].

5 Сравнительные метафоры, описывающие последствия экономического кризиса, в основе которых лежат природные катаклизмы, метеорологические явления. Такие метафоры так естественны и настолько проникли в наше мышление, что воспринимаются как самоочевидные. Проанализируем одно из метафорических выражений этого блока - danser sur le volcan. На взгляд неискушенного переводчика, в нашем случае это студенты, его можно перевести почти дословно: танцевать, находиться на вулкане, поскольку имеющийся в нем природный элемент ясен и близок для всех получателей перевода. Вместе с тем необходимо помнить, что буквальное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Идеальным решением было бы подобрать более «приглушенный» вариант перевода - находиться в нестабильной ситуации [Там же]. Такой же метод перевода подходит и для других метафорических выражений данного блока, например: mener le pays а travers les tempкtes, une pйriode de tourbulences, la ruine gйnйrale, un ouragan du pauvrйtй, servir de sйmaphore dans la tempкte, un tsunami sociйtale, le vent de panique, se trouver sous le ciel d'orage, traverser une zone de fortes turbulences, voir la tempete а l'horizon, voir les nuages sur les tкtes. перевод метафорический стилистический эмоциональный

6. Метафоры, описывающие реальное состояние дел на предприятиях, фирмах и компаниях в кризисный период. При переводе таких метафор следует стремиться к максимальному сохранению изначальной формы авторской метафоры, хотя это не всегда легко сделать. К примеру, французское выражение l'embouteillage industriel можно переводить дословно как критические показатели, узкие места в промышленности. Приведем примеры метафор, при переводе которых рекомендуется передавать общий смысл, сохранив при этом эмоциональное воздействие: perdre le nez du parfumeur et le sens des circonstances, le vent de panique, un ocйan de dette, les montagnes de dettes accumulйes, vivre la crise de plein fouet, le poids des incertitudes, кtre plongй des mois durant dans la morositй.

7. Образные выражения, используемые для характеристики собирательного понятия «кризис и его последствия на экономику мира». Обычно при переводе таких выражений решение о сохранении метафоры должно приниматься в каждом конкретном случае отдельно. Исходя из общего характера текста и целесообразности, рекомендуется заменять оригинальную метафору метафорой-эквивалентом, чтобы максимально передать авторский стиль. Так, в переводе выражения connaоtre une veritable descente aux enfers (пережить настоящее падение в ад) метафора сохранена, а для выражения dйtricoter l'heritage (разбазарить наследство) [Там же] выбрана модель перевода, более свойственная русской культуре, отчего экспрессивные потери очевидны. В данный блок вошли также следующие метафоры: souffrir de la faiblesse du billet vert, le secteur plongй dans la tourmante, mettre son pays au pain sec, remplir un cimйtiиre de promesse, casser les ressorts du miracle йconomique, l'istйrie financiиre.

8. Метафоры, описывающие социальные явления и положение простых граждан в кризисный период. Метафоры, подобные нижеприведенным франкоязычным, характерны и для современного российского общества, в значительной степени являются частью нашей повседневной жизни, поэтому имеют дословный перевод, например: se serrer la ceinture (затянуть пояса), empoisonner la vie (отравлять жизнь) [Там же]. В данный блок вошли также следующие метафоры, которые служат для авторов текстов инструментом, посредством которого можно легко управлять процессом восприятия информации: voir les nuages sur les tкtes, se serrer la ceinture, sauver du nauffrage, filer vers le bas, laisser les plumes dans la tourmente, faire le dos rond, passer les nuits blanches, ne pas rйussir а retomber sur ses pieds, tre mis а la diиte.

9. Метафорические выражения, описывающие пути решения выхода из кризиса и прогнозы на будущее. Это такие выражения, как nourrir l'industrie du sang europйen, кtre en train de dйployer ses ailes, prendre son destin en main, assainir le ciel йconomique, йcrire le dernier chapitre de la crise. В этих метафорических выражениях будет уместен перевод, основывающийся на том же самом образе в языке перевода, например: nettoyage de l'appareil d'Etat (чистка государственного аппарата), les signes d'йclaircie (признаки прояснения) [Там же].

Таким образом, в статье мы попытались показать, насколько безграничны выразительные и изобразительные возможности метафор в языке экономики и как их лучше перевести на родной язык. Задача преподавателя - научить студентов учитывать своеобразие лексико-семантической канвы текста, сопоставлять словарное значение слова и оттенки, которые оно приобретает в специфическом контексте экономического дискурса.

Список литературы

1. Вадюшина Д. С. Образовательная стратегия в УМК по французскому языку // Человек. Язык. Время: материалылы XVII конф. Школы-семинара им. Л. М. Скрелиной с междунар. участием (Москва, 16-18 сентября 2015 г.). М.: Изд-во МГПУ; Языки народов мира, 2015. С. 53-56.

2. Гак В. Г., Ганшина К. А. Новый французско-русский словарь. Изд-е 7-е, стереотип.. М.: Русский язык, 2002. 1195 с.

3. Гак В. Г., Триомф Ж., Соколова Г. Г. и др. Французско-русский словарь активного типа / под ред. В. Г. Гака и Ж. Триомфа. Изд-е 4-е. М.: Русский язык, 2001. 1056 с.

4. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ.; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

5. Семина И. А. Формально-структурный аспект антропонимов современного французского языка // Альманах современной науки и образования. Тамбов: Грамота, 2010. № 2 (33). Ч. 2. C. 149-153.

6. Теория метафоры: сб. / пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз.; вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. М.: Прогресс, 1990. 512 с.

Аннотация

В статье рассматривается проблема обучения переводу метафорических выражений языка экономики. На основе анализа языкового материала современной французской прессы экономической направленности проведена систематизация используемых в ней метафор. Представлены наиболее типичные модели данного языкового явления. Показаны особенности авторских метафор и способы их перевода на русский язык с учетом фоновых знаний реципиента, позволяющие сохранить стилистическую отнесенность и экспрессивно-эмоциональное воздействие.

Ключевые слова и фразы: метафорическое выражение; авторская метафора; экономический дискурс; аутентичный текст; блок метафор; переводческий анализ.

The article examines the problem of teaching the translation of the economy language metaphorical expressions. Having analyzed the linguistic material of the modern French economically oriented printed media the authors provided the systematization of relevant metaphors. The paper introduces the most typical models of this linguistic phenomenon, discovers the peculiarities of author's metaphors and describes the ways to translate them into Russian considering the recipient's background knowledge and preserving stylistic attribution and expressive-emotional influence.

Key words and phrases: metaphorical expression; author's metaphor; economic discourse; authentic text; set of metaphors; translator's analysis.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исследование метафор в романах Сидни Шелдона "Ничто не вечно", "Сорвать маску", "Если наступит завтра" на предмет выявления их особенностей, играющих роль при выборе способов их перевода на русский язык. Способы перевода метафор, их классификация по типу.

    дипломная работа [139,9 K], добавлен 12.09.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Рассмотрение понятия, лингвистических особенностей и классификации гендерных метафор. Характеристика основных лексических, грамматических и стилистических трудностей при переводе гендерных метафор в художественном тексте с английского языка на русский.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 25.12.2011

  • Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.

    презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015

  • Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".

    курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017

  • Русский язык – один из наиболее распространенных языков мира. Русский язык как язык межнационального общения народов СССР и язык международного общения. Особенности происхождения русского языка. Роль старославянского языка в развитии русского языка.

    реферат [37,4 K], добавлен 26.04.2011

  • Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Текст для чтения и перевода с английского на русский язык и вопросы к нему. Фразы для перевода на английский язык. Деловое письмо для перевода на русский язык. Текст для перевода по специальности "менеджмент" и англо-русский словарь по специальности.

    контрольная работа [24,5 K], добавлен 09.11.2008

  • Определение понятия "композит". Лингвостилистические особенности медийного дискурса. Структурно-семантические особенности композитов. Мотивы композитообразования и употребления. Специфика перевода английских композитов в медийных текстах на русский язык.

    дипломная работа [108,7 K], добавлен 27.01.2015

  • Понятие термина и терминологические словосочетания. Проблема полисемии терминологических единиц. Терминологическая лексика в печатных СМИ. Терминологические словосочетания по экономике, особенности их функционирования и перевода на русский язык.

    дипломная работа [149,1 K], добавлен 11.06.2014

  • Изучение понятия и свойств терминов, определение их места в языковой системе. Исследование структурно-семантических характеристик и способов образования военной терминологии. Описание приемов перевода военной лексики на русский язык с английского.

    курсовая работа [54,7 K], добавлен 14.09.2011

  • Понятие звукоподражательной лексики и её стилистические функции. Классификация звукоподражания в японском языке. Роль звукоподражаний в художественной литературе и способы их перевода. Способы перевода звукоподражаний с японского языка на русский язык.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 08.04.2011

  • Русский язык – это национальный язык великого русского народа. При помощи русского языка можно выразить тончайшие оттенки мысли, раскрыть самые глубокие чувства. Лингвистический вкус, как и весь культурный облик человека,— результат опыта, жизни.

    лекция [19,9 K], добавлен 26.03.2007

  • Метафора и ее основные типы. Основные подходы к ее изучению и переводу. Метафоры в художественном произведении как основа индивидуального стиля писателя. Их модели в текстах английской художественной прозы и особенности их передачи на русский язык.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 26.09.2012

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Общая характеристика и особенности китайского языка как одного из древнейших языков. Сущность и специфика проблем перевода с русского языка на китайский. Грамматическая трансформация и специфика передачи стилистических приемов, основанных на игре слов.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 05.02.2013

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.

    курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.