Фразовый глагол как часть фразеологической системы английского языка
Анализ фразовых глагольных единиц английского языка и осмыслению их сущности как части теории фразем английского языкознания. Исследование фразовых глаголов в рамках теории английских фразем. Характеристика и специфика основных видов фразеологизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 30,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразовый глагол как часть фразеологической системы английского языка
Дмитриева Ольга
Статья посвящена анализу фразовых глагольных единиц английского языка и осмыслению их сущности как части теории фразем английского языкознания. Показано, что фразовые глаголы носят в рамках английской фраземики двоякую роль: могут быть причислены как к идиомам, за счет своей образности и в то же время лаконичности при передаче информации, так и к фразеологическим единствам, вследствие особенностей своей грамматической структуры. Исследование фразовых глаголов в рамках теории английских фразем должно развиваться в рамках науки лингвокультурологии, которой свойственны антропоцентрические коммуникативные аспекты.
Ключевые слова и фразы: лингвокультурология; фразеология; идиомы; фразеологические единицы; фразовые глаголы; адвербиальный послелог.
Формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту лингвистической проблематики в сторону человека и его места в культуре. Язык формирует языковую личность, которую можно реконструировать в своих основных чертах на основе языковых средств. Речь как внешнее проявление языка «среди всех аспектов культурного наследия признают самыми фундаментальными» [8, c. 8], поскольку она является необходимым предварительным условием существования культуры. В каждом высказывании говорящий предстает как личность с уникальными этническими, национальными, культурными характеристиками, особенностями мировосприятия, а также аксеологическими ориентирами. Так, в рамках данной парадигмы, язык понимается прежде всего как некий код, основное проявление культуры внутри различных языковых знаков и символов, наравне с визуальными проявлениями культуры коллектива, и является «обусловленной культурой системой поведения» [12, с. 43]. Составные элементы языкового кода культуры, языковые знаки любого уровня сложности в целом, и фразеологизмы в частности, содержат в себе информацию, необходимую для понимания поведения представителей культурного коллектива.
Фразеологизмы отражают историю народа, образ жизни и национальный менталитет, «его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство» [6, с. 265]. Фразеологические единицы как единицы языка, заключающие в себе высокое культурно-ценностное и эмоциональное наполнение, можно определить как хранилище культурно-ценностых представлений языковой личности об окружающей картине мира. Отличительной особенностью фразеологических единиц является устойчивость и целостность значения, ввиду чего, фразеологизм воспроизводится в виде семантически-неделимой речевой единицы. С позиции обогащения языка и обновления его словарного состава фразеологические единицы служат основой для новых образований, что становится возможным «вследствие переосмысления значения слов, входящих в состав фразеологической единицы» [11, с. 8-21]. Вопросом исследования фразеологических сочетаний английского языка, значения которых невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения, занимается наука фразеология.
Фразеология ? часть лингвистики, которая изучает функционально и семантически неделимые сочетания с точки зрения их происхождения, структуры, семантики, стиля и прагматики употребления. Фраземика английского языка представляет собой стройную систему в составе более сложной системы общенационального языка как часть его различных уровней. В ее составе выделяются различные группы фразеологизмов, объединенные по их характерным лингвистическим (фразеологизмы однозначные и многозначные, омонимичные, синонимичные, антонимичные) и стилистическим (стилистически маркированные и нейтральные фразеологизмы) признакам [10, с. 99], но существенно отличающиеся по стилистической окраске и стилевой принадлежности.
Одной из фразеологических групп английского языка являются фразовые глаголы, сложные лексические единицы, состоящие из смыслового глагола и послелога, выраженного предлогом (put up ? поднимать, строить, возводить, воздвигать [4], get out ? уйти, выкарабкаться, выкрутиться [Там же], look after ? присматривать, брать шефство [Там же]) или, наречием (step aside ? отойти в сторону [Там же], be away ? везти, удаваться; иметь большой шанс на успех, задуматься [Там же]) сходной формы. Сочетания составных глаголов возникают в огромном количестве и «совершенно преобразуют английский язык» [21, р. 32], следовательно, в процессе изучения данного языка представителями других лингвокультур, усвоение фразовых глаголов необходимо для обеспечения динамичности речи. Фразовый глагол во многом обеспечивает успешность коммуникации за счет своей эмоциональной экспрессивности и расширенных семантических возможностей, наряду с лаконичностью.
Говоря о фразовых глаголах как части фразеологической системы английского языка, стоит рассмотреть вопрос о сущности и объеме понятия фразового глагола, а именно, к какому из видов фразем стоит причислять фразовые глаголы.
В современном языкознании выделяется четыре основных вида фразеологизмов: фразовый глагольный английский языкознание
фразеологические сращения (идиомы), представляющие собой речевой оборот, значение которого не определяется значением входящих в него слов, где нельзя переставлять слова местами или менять их на какие-либо другие;
фразеологические единства, устойчивые образные обороты, внутри которых сохранены признаки раздельности компонентов, когда каждое слово, входящее в их состав имеет своё значение, но вместе выражения приобретают новый смысл;
фразеологические сочетания, значения которых складывается из значений составляющих его слов как со свободным значением, так и с несвободным (т.е. употребляющиеся только в конкретном сочетании) [7, с. 140-161];
фразеологические выражения, устойчивые членимые конструкции, состоящие из слов со свободным значением, которые используются как готовые единицы речи с постоянным составом [16, с. 142].
Взгляды лингвистов на то, что следует определять термином «фразеологическая единица», неоднозначны. Некоторые лингвисты ставят знак равенства между идиомами и остальными видами фразеологических единиц. А. И. Смирницкий разделяет идиомы ? эмоционально-экспрессивно окрашенные единицы и непосредственно-фразеологические единиц ? устойчивые сочетания, не обладающие эмоциональной маркированностью [15, с. 14]. И. В. Арнольд полагает, что термин «фразеологическая единица» относится только к «устойчивым выражениям, которые являются экспрессивными и эмоционально окрашенными» [5, с. 13]. Однако оба определения не отражают сущность фразового глагола в полной мере, так как не затрагивают критерий устойчивости элементов и их делимости/неделимости.
Так, Н. Н. Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет «устойчивые контекстуальные единицы», т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными [3, с. 9].
Одной из отличительных черт фразем являются «образ, образность» [1, с. 46], которая основана на денотативном и переносном значении фразеологических единиц. Этим же и определяется своеобразие значения фразем. «Необычный статус фразеологического значения обусловливается самим характером фраземы» [Там же, с. 50], объединяющим в себе как образ предмета действительности, так и грамматическую составляющую. «В результате действия этих факторов фразеологическое значение не может отождествляться с лексическим» [Там же], следовательно, семантическая (денотативное значение, внутренняя и внешняя форма фразеологической единицы) и прагматическая (особенности употребления в речи) спецификация фразеологизма будет равной особенностям одной лексической единицы, с преобладанием свойств, присущих одной из его частей в зависимости от типа фраземы.
Идиоматичность выражения «трактуется как невыводимость общего значения устойчивого сочетания слов из суммы значений лексических компонентов <...>; как глобальность номинации, роднящая идиоматичное сочетание слов с единым словом, как буквальная непереводимость на другие языки» [14, с. 11]. Например, смысловые глаголы to act ? «действовать, паясничать, скандалить» [13, с. 8], to grow ? «расти, вырастать» [Там же, с. 347] образуют идиоматические фразовые глаголы act up ? «барахлить (о механизме)» [17, с. 173], grow on ? «понравиться, полюбить» [Там же, с. 204], значение отлично от значения смысловых глаголов. Однако не представляется возможным рассматривать фразовые глаголы как чистые идиомы. Фразовый глагол соответствует такому свойству идиомы, как глобальность номинации. Однако в отличие от чистых идиом фразовые глаголы могут иметь буквальные переводы, как в случае с фразовыми глаголами come out ? «выходить» [Там же, с. 188], be off ? «выйти из строя, испортиться» [Там же, с. 176], boil down ? «выкипать» [Там же], ham up ? «переигрывать (вести себя неестественно)» [Там же, с. 204], образованными от глаголов to come ? «приходить» [13, с. 146], to be ? «быть, существовать» [Там же, с. 58], to boil ? «кипеть» [Там же, с. 79], to ham ? «бездарно играть (об актере)» [Там же, с. 354].
Ряд фразовых глаголов обладают некоторыми признаками фразеологического единства, в числе которых и лексическая полная неделимость. Замена послелога в составе такого фразового глагола, а также подстановка синонима смыслового глагола приводит или к разрушению образности, присущей данному фразовому глаголу, или к изменению его экспрессивного смысла.
Согласно «The Oxford Thesaurus: An A-Z Dictionary of Synonyms» под редакцией L. Urdang [27 р. 1891], глагол to take насчитывает 40 синонимических рядов, содержащих 151 синоним. При замене в составе фразового глагола to take away ? «убирать; забирать; уносить; уводить, делать хуже; портить» [13, с. 793] 12 из синонимичных глаголов образуют с послелогом away фразовые глаголы со значением, отличным от изначального варианта: bear away ? «выиграть; выйти победителем» [4], get away ? «выйти из трудного положения, выйти сухим из воды; взять отпуск» [Там же], catch away ? «уст. утащить, унести» [Там же], clear away ? «убирамть» [Там же], draw away ? «отходить, отъезжать (от станции), отплывать (от пристани)» [Там же], drink away ? «пропивать» [Там же], eat away ? «пожирать» [Там же], lead away ? «увлечь, увести» [Там же], move away ? «изменять точку зрения» [Там же], steal away ? «незаметно ускользнуть» [Там же], think away ? «выбросить из головы» [Там же], win away ? «отнять, вырвать, отбить» [Там же]. Также смысловой глагол to take согласно «Oxford Phrasal Verb Dictionary» формирует фразовые глаголы различных значений с 27 коллокатами (послелогами). Такая вариативность значений наглядно демонстрирует невозможность замены как смысловой, так и адвербиальной части данного фразового глагола. Однако в ряде случаев подобная замена создает благоприятные условия для индивидуального стилистического обновления речи, что широко используется в кинематографе для формирования языковой игры. Рассмотрим следующий пример.
? Hello, where have you been [24, 3.40]?
? Oh, that was important business. But I'll be around right from now.
(Здесь и далее, для источников 19, 25 и 26 перевод автора статьи - Дмитриевой О. П.):
? Здравствуй, где же ты была?
? О, я отлучалась по важному делу. Но уже скоро приеду (букв. перевод. ? буду крутиться около тебя).
Так, согласно словарю «Oxford Phrasal Verb Dictionary», фразового глагола be around как самостоятельной единицы не существует, однако приводится ссылка на фразовый глагол to be over [23, р. 12] ? «приходить, приезжать (к кому-л. домой)» [4], как на синонимичное по значению фразеологическое сочетание. Замена предлога over на адвербиальный послелог round ? «вокруг, около» [13, с. 678] позволяет добавить в высказывание дополнительный экстралингвистический смысл «неотлучно находиться рядом с к-л», присущий данному наречию.
Значение некоторых фразовых глаголов, как и в случае с фразеологическими сочетаниями, возможно определить из значений составляющих его лексических единиц. Так, фразовый глагол dawn away ? «угасать, увядать, затухать (о беседе)» [17, с. 190] образован из сочетания значений смыслового глагола to dawn ? «рассветать» [13, с. 192] и наречия away ? «прочь (обозначает отдаление от места действия)» [Там же, с. 45], или фразовый глагол lean back ? «откинуться (назад)» [17, с. 212] образован из сочетания значений смыслового глагола to lean ? «прислониться, наклониться» [13, с. 448] и наречия away ? «прочь (обозначает отдаление от места действия)» [Там же, с. 45].
Так же, как и в случае с коллокациями, одна из частей фразового глагола может являться заменяемой. Так как основной смысл заключен в глаголе, а направление выполняемого действия в адвербиальном послелоге, то, зачастую, осуществляется замена именно глагольной части фраземы. Так, «записывать что-либо», согласно «Русско-Английскому словарю» под. ред. А. И. Смирницкого, возможно перевести на английский язык такими фразовыми глаголами, как: take down, put down, jot down и write down [5, с. 239]. Однако в ряде случаев возможна подстановка различных послелогов к одному и тому же смысловому глаголу при полном сохранении первоначального значения. Так, варианты фразового глагола pass away ? pass out и pass over при замене послелога сохраняют деннотативное значение «умирать, уходить из жизни» [13, с. 568].
Фразовые глаголы как готовые единицы речи с постоянным составом часто употребляются в предложениях с определённым наставлением, поучением или пожеланием, за счет большой эмоциональной наполненности. Рассмотрим ряд примеров.
Try not to show off Finch! (Постарайся не хвастаться, Финч!) [18, 2.20]. Фразовый глагол show off ? “try to impress other people” [23, р. 259] ? «выпендриваться, хвастаться, рисоваться» [13, с. 720] образован из сочетания глагола to show ? «показывать» [Там же] и предлога off ? «указывает на отклонение от привычной нормы; указывает на движение вовне» [Там же, с. 538]. Или Make it up, folk. This isn't the place for family quarrel. (Прекратите, ребята. Здесь не место для семейных ссор.) [25, 13.48]. Фразовый глагол make up ? “to end up a quarrel” [23, р. 181] ? «мириться, забывать о ссоре» [13, с. 474] образован из сочетания глагола to make ? «делать совершать» [Там же] и предлога up ? «указывает на подъем, изменение состояния в лучшую сторону» [Там же, с. 858]. Так, в обоих высказываниях представлены примеры конкретной ситуации, где реплика, содержащая фразовый глагол, носит нравоучительный характер. Данный аспект делает их похожими по своим характерным признакам на фразеологические выражения, которые заключают в себе наибольший культурный компонент из всех фразеологических единиц.
Таким образом, фразовый глагол представляет собой речевой образный оборот, смысл которого складывается из слов, входящих в его состав, однако единый перевод фразового глагола частично или полностью различен. Ряд фразовых глаголов членим. В случае с такими фразовыми глаголами представляется возможность произвести синонимичную замену одной из его частей.
Обосновывая единый подход к исследованию и пониманию лингвокультурологической специфики фразеологических единиц, целесообразно делать различие между личностным и культурным компонентом, преобладающем внутри фразового глагола. Таким образом, целесообразно различать «...речевой идиоэтнизм (Отражение в речи индивидуально-личностных особенностей ее продуцента) и языковую идиоматичность (отражение этнических особенностей говорящего), причем, различие между данными типами «прослеживается уже на этапе формирования мысли» [14, с. 14].
Фразовые глаголы объединяют в себе в равной степени как личностный, так и культурный компоненты, вследствие чего данные лексические единицы востребованы в речи. Так, «система допускает богатое разнообразие способов выражения одной и той же мысли. Но норма и узус ограничивают это разнообразие, устанавливая предпочтительность одних способов другим» [Там же, с. 16]. «Коллективный интеллект носителей языка отфильтровывает менее удачные варианты выражения мысли и закрепляет более удачные» [Там же]. Результатом является идиоэтнизм речи, интуитивно воспринимаемый как ее естественность и аутентичность.
Фразовый глагол является неотъемлемой частью активной коммуникативной сферы общения на английском языке и широко используется не только в разговорном стиле речи, но и в других видах вербальной коммуникации. Американский ученый Р. Диксон отмечает, что «без знания подобных выражений речь иностранца будет неестественной и высокопарной даже при хорошем знании грамматики» [19, р. 64]. Популярный в 30-е годы диктор английского радио Джон Хилтон торжественно именует эти сочетания «одним из величайших завоеваний английского языка» и выступает за смелое их употребление [20, р. 399-404]. Следовательно, фразовые глаголы будут неизменно присутствовать в аутентичной английской речи в самых разных коммуникативных ситуациях.
Так, фразовые глаголы ? пласт фразеологической лексики, существующий только в английском языке. Подобно фразеологическим оборотам других языков, фразовые глаголы обуславливают национальную окраску английского языка. Так, например, фразовые глаголы to be against ? «be in opposition to something» [22, р. 20], и to be into ? «have a taste or an interest to smth.; to focus on smth» [23, р. 11] в следующих примерах: Father was against (his daughter) marrying young (Отец был против того, чтобы его дочь вышла замуж в таком юном возрасте) [13, с. 58] и She doesn't eat meat now, she's really into health food (Она не ест мяса, так как заинтересована только в здоровом питании) [Там же] выражают такие черты национального характера англичан, как целеустремленность, их способность быть упорными, непреклонными. Лаконичность формы и образность фразового глагола при передаче черт характера и нюансов действий, эмоциональность, экспрессивность, а также вовлеченность говорящего в аксиологическую сторону высказывания позволяют понять культурные особенности народа, говорящего на английском языке.
Таким образом, современный этап лингвокультурологического направления лингвистики во фразеологии ? это этап разработки теоретических положений и методов для комплексного исследования семантики и прагматики фразеологизмов во взаимодействии двух семиотических систем ? естественного языка и культуры. Фразовый глагол ? объект лингвистики, однако его исследование в лингвокультурологическом аспекте позволяет определить сущность фразового глагола как языкового знака. Фразовые глагольные сочетания высоко продуктивны и занимают особое место в лексико-фразеологическом пласте лексики современного английского языка. Активное и свободное владение фразовыми глагольными сочетаниями необходимо для свободного и естественного устного общения на английском языке. Фразовый глагол как хранилище и инструмент культуры английского языка целесообразнее всего изучать в рамках антропоцентрической парадигмы лингвокультурологии, которая прежде всего сосредоточена на особенностях употребления фразем в живой речи, что позволит глубже исследовать семантические и прагматические свойства фразовых глаголов.
Список литературы
1. Алефиренко Н. Ф., Семененко Н. Н. Фразеология и паремиология. М.: Флинта: Наука, 2009. 344 с.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. М.: ЛИБРОКОМ, 2013. 216 с.
3. Амосова Н. Н. Этимологические основы английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. 218 c.
4. Англо-русский словарь общей лексики ABBYY Lingvo-Online [Электронный ресурс]. М.: ABBYY, 2008.
5. ULR: http://www.lingvo-online.ru/ru (дата обращения: 12.05.2016).
6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА:
7. Наука, 2012. 376 с.
8. Белинский В. Г. Сочинения: в 5-ти т. Киев: Фукса Б. К., 1901. 652 с.
9. Виноградов. В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 140-161.
10. Гринберг Дж. Антропологическая лингвистика. Вводный курс / пер. с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. 224 с.
11. Добровольский Д. О. Типология идиом // Фразеография в Машинном фонде русского языка. М.: Наука, 1990. С. 48-66.
12. Добровольский Д. О., Баранов А. Н. Основы фразеологии (краткий курс). Изд. 1. М.: Флинта, 2013. 312 с.
13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 2005. 488 с.
14. Мильруд Р. П. Язык как символ культуры [Электронный ресурс] // Язык и культура / Национальный исследовательский Томский государственный университет. 2013. Вып. № 2 (22). ULR: http://cyberleninka.ru/article/n/yazyk-kaksimvol-kultury (дата обращения: 12.05.2016).
15. Мюллер В. К. Англо-русский словарь. 24-е изд. М.: Русский язык, 1998. 2106 с.
16. Савицкий В. М. Основы общей теории идиоматики. М.: Гнозис, 2006. 208 с.
17. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка. М.: Московский Государственный Университет, 1956. 260 c.
18. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 3-е изд., испр. и доп. М.: URSS, 1985. 160 с.
19. Шитова Л. Ф., Брускина Т. Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов. 3-е издание. СПб.: Антология, 2005. 256 с.
20. Angels with Dirty Faces: кинофильм. США., 1938. 1.37.00 мин.
21. Dixson R. Essential Idioms in English. N. Y.: Regents, 1951. 288 р.
22. Hilton J. Calculated Spontaneity // Oxford Book of English Talk. Oxford: Clarendon Press, 1953. P. 399-404.
23. Jagger H. J. English in the Future. London: Press Ltd., 1945. 231 с.
24. Longman Dictionary of English Language and Culture. Harlow: Pearson Education Limited, 2002. 1620 р.
25. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for Learners of English. USA: Oxford University Press, 2002. 378 р.
26. She Done Him Wrong: кинофильм. США., 1934. 1.06.00 мин.
27. Strangers on the Train: кинофильм. США., 1951. 1.36.08 мин.
28. The Oxford Dictionary of New Words. N. Y.: Oxford University Press, 1998. 2090 p.
29. The Oxford Thesaurus ? An A-Z Dictionary of Synonyms. N. Y.: Oxford University Press, 2010. 2062 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.
курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.
курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.
курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008Особенности строения англо-русского тематического словаря. Структура словарной статьи: заглавное слово, толкование, приведения прямых и обратных производных, идиоматического выражения. Грамматические коды и синтаксическая характеристика фразовых глаголов.
реферат [926,5 K], добавлен 18.11.2010Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.
реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Эволюция сильных глаголов в английском языке. Развитие синтаксического строя английского языка. Претерито-презентные глаголы. Неправильные и супплетивные глаголы. Становление аналитических форм глагола. Система слабых глаголов, древнеанглийского глагола.
реферат [29,9 K], добавлен 17.12.2010Основы грамматики английского языка. Показатели третьего лица единственного числа глагола в Present Indefinite. Видовременные формы глаголов. Определение модального глагола или его эквивалента. Характеристика Participle I и Participle II, их функции.
контрольная работа [24,5 K], добавлен 20.08.2009Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011Классификация и типы фразеологических единиц английского языка. Понятие "обман" с психологической точки зрения. Структурные особенности фразеологических единиц данной тематической группы, ее происхождение и использование в преподавании английского языка.
дипломная работа [221,0 K], добавлен 26.07.2017Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.
курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.
дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010