Прямые и косвенные способы выражения речевого акта просьбы во французском языке
Систематизация прямых и косвенных способов оформления речевого акта просьбы во французском языке. Анализ семантических и прагматических особенностей речевого акта просьбы как представителя директивных речевых актов. Реализация принципа вежливости в РАП.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 21,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Прямые и косвенные способы выражения речевого акта просьбы во французском языке
Ерофеева Елена Владимировна, к. филол. н., доцент
Уральский государственный педагогический университет
Статья посвящена систематизации прямых и косвенных способов оформления речевого акта просьбы во французском языке. Проводится анализ семантических и прагматических особенностей речевого акта просьбы как представителя директивных речевых актов. Помимо характеристики данного речевого акта и выделения его особенностей, автором делается вывод, что при реализации речевого акта просьбы следование принципу вежливости является обязательным как для говорящего, так и для адресата. Примеры из художественной литературы иллюстрируют выводы автора.
Ключевые слова и фразы: речевой акт просьбы; директив; прямые и косвенные способы выражения просьбы; прагматический анализ; реализация принципа вежливости; маркеры вежливости во французском дискурсе.
речевой акт просьба французский
В объективе нашего анализа оказались речевые акты, наиболее часто встречающиеся в повседневном общении, реализующие побудительную функцию языка, которая обладает большой значимостью для процесса общения, для регулирования отношений между людьми [4, c. 92]. Речевой акт просьбы (далее: РАП) - это директивный речевой акт, представляющий собой побуждение к действию, бенефактивному для говорящего, решение об исполнении которого принимается адресатом.
Толковый словарь русского языка трактует понятие просьбы как «обращение к кому-нибудь, призывающее удовлетворить какие-нибудь нужды, желания» [5]. Во французском языке русскому слову «просьба» соответствуют две лексические единицы: «priere» (f) и «demande» (f).
Толковый словарь французского языка определяет существительное demande (просьба) как действие от глагола demander (просить):«faire connaitre a qqn ce qu'on desire obtenir de lui de maniere a en provoquer la realisation» [13, р. 664] / сообщить кому-нибудь то, что хотят получить от него таким образом, чтобы добитьсясовершения этого действия (здесь и далее перевод автора - Е. Е.).
Существительное priere также трактуется как действие от глагола prier, который в одном из многих значений определяется как «demander poliment» (просить вежливо). Этот же словарь уточняет, что глагол prier употребляется для придания большей вежливости высказыванию, смягчения того, чему demander может придать излишнюю резкость (s'emploie comme terme de politesse, pour attenuer ce que «demander»pourrait avoir de trop brutal) [Ibidem, p. 2021].
Под прямым способом выражения РАП мы понимаем наличие в высказывании перформативных глаголов demander или prier, где сама структура высказывания определяет иллокутивное намерение говорящего:
- Je vous prie de m'accompagner au cafe ou se trouve mon ami[14, p. 623]. / Я прошу вас проводить меня в кафе, где находится мой друг.
- Je vous demande de ne pas m'en tenir rigueur [Ibidem, p. 654]... /Я прошу вас недержать на меня зла.
Прямым способом выражения РАП являются также императивные конструкции. Наличие лексических маркеров просьбы: s'il vous plait, je vous prie, je vous en prie(пожалуйста, прошу вас) подтверждает принадлежность этих конструкций к РАП:
- Josette, donnez-moi mes gouttes et un peu d'eau, s'il vous plait!/Жозетт, дайте мне, пожалуйста, мои капли и немного воды!
Под косвенными способами выражения просьбы мы понимаем высказывания, в которых отсутствует перформативный глагол, либо другой маркер просьбы и значение названного РА выражено имплицитно. Подобные высказывания составляют основной корпус собранных примеров, что можно было бы объяснить желанием говорящего соблюдать принцип вежливости в общении. Он пользуется такими способами выражения просьбы, которые предоставляют адресату удобную возможность для отказа. Как показывает иллюстративный материал, зачастую косвенным способом выражения РАП является констатация-намек: Il y a un courant d'air [6, c. 196]. / Здесь дует.При наличии определенного «контекста» (бенефактивность действия для говорящего, приоритетность позиции адресата, необязательность выполнения действия для адресата) мы получаем: Je vous prie de fermer la porte car il y a un courant d'air. / Я прошу вас закрыть окно, потому что дует.
Среди других способов косвенного выражения РАП фигурируют высказывания, отражающие компоненты ситуации побуждения и имеющие связь с условиями успешности реализации директивов [3, c. 76]. Семантический анализ вопросительных высказываний показал, что они направлены на выявление следующих аспектов прагматической ситуации:
1. Наличия желания адресата совершить действие:
Voudrais-tu passer par l'epicerie pour prendre un kilo de sucre et deuxpaquets de lessive [14, p. 136]? /
Ты не мог бы зайти в бакалею и купить килограмм сахару и две упаковки стирального порошка (буквально:
Хочешь зайти…)?
2. Физической и материальной возможности адресата совершить действие:
- Peux-tu me changer un cheque [15, p. 154]? /Ты можешь мне поменять чек?
- Tu as du feu, Lucas [14, p. 274]? / У тебя есть спички, Лука?
3. Разрешения для говорящего выполнить действие:
(7) - Vous permettez que j'use de votre telephone, monsieur Serre [Ibidem, p. 378]? / Вы позволите воспользоваться вашим телефоном, мсье Серр?
Повествовательные высказывания тоже можно отнести к косвенным способам выражения РА просьбы, если они:
1. Эксплицируют условие искренности:
(8) - J'ai absolument besoin de mille francs [Ibidem, p. 148]. /Мне очень нужна тысяча франков.
2. Регистрируют потребности говорящего:
(9) - Je vous demande de ne pas m'en tenir rigueur [Ibidem, p. 345]... / Я вас прошу не поминать меня лихом.
3. Дают положительную оценку будущих действий адресата:
(10) - Ada, tu seras gentille de sortir mon costume noir pour demain [9, p. 157]. / Ада, будь так любезна, достань мой черный костюм на завтра (буквально: Ты будешь мила…).
4. Констатируют необходимость выполнения действия:
(11) - Seulement, je vous prie, il faut que ce soit vous qui l'avertissez [10, p. 180]. /Только, япрошу вас, нужно чтобы его предупредили вы.
5. Выражают благодарность за будущее действие адресата:
(12) - Je vous serais reconnaissante de mе raconter cette histoire./ Я вамбуду признательна за ваш рассказ (пример из опроса информантов).
6. Содержат просьбу разрешить говорящему выполнить действие:
(13) - Permettez que je donne des instructions a mon chauffеur [8, p. 46]./ Позвольте мне дать распоряжение моему шоферу.
Реализация принципа вежливости в РАП определяется целым рядом обстоятельств. Прежде всего, данный РА следует отнести к категории «невежливых», так как, обращаясь к кому-либо с просьбой, говорящий берет коммуникативную инициативу на себя и получает возможность контролировать действия собеседника. Совершая такой акт, говорящий вторгается в сферу существования слушающего, а также ограничивает его свободу выбора действий. Кроме того, просьба может поставить слушающего в затруднительное положение в тех случаях, когда он не может или не хочет выполнить каузируемое действие. В таких случаях говорящему потребуется приложить дополнительные усилия, чтобы найти выход из создавшегося положения. Следует отметить, что свобода выбора слушающего в принятии решения совершать или не совершать действие оказывается ограниченной тем же принципом вежливости, предписывающим относиться с уважением к личности партнера и стараться удовлетворить его желание и потребности [1, с. 49].
Таким образом, при реализации РАП следование принципу вежливости является обязательным как для говорящего, так и для адресата. Как уже было отмечено выше, вежливость является относительным понятием и во многом определяется правилами, принятыми в различных ситуациях общения: то, что признается вежливым в одном коммуникативном контексте, может быть нейтральным в другом и неприемлемым в третьем.
Коммуникативный контекст, влияющий на выбор формы выражения просьбы и определение её маркированности по признаку вежливости, включает следующие существенные признаки ситуации общения: взаимоположение коммуникантов (равное, выше, ниже); степень социально-психологической дистанции (далекая, близкая); обстановка общения (официальная, неофициальная, непринужденная); содержание просьбы (которое можно дифференцировать с точки зрения затрачиваемого на её выполнение усилия, т.е. степени трудоемкости, а также её деликатности, срочности или важности для говорящего) [2, с. 8].
Рассмотрим, как реализуется принцип вежливости при оформлении РАП. Во-первых, вежливость предписывает соблюдение определенных ограничений на тематическое содержание просьбы. Так, при обращении младшего по возрасту к старшему или при далекой социально-психологической дистанции следует воздерживаться от просьб, которые требуют особых усилий, затрачиваемых на их выполнение, или носят неделикатный характер. Разумеется, подобные просьбы уместны при близких отношениях между коммуникантами или при обращении старшего по возрасту к младшему.
Во-вторых, при выборе способа оформления просьбы, уместного в определенном контексте, необходимо учитывать прагматический потенциал различных типов просьб, который является следствием их грамматической семантики. В этом отношении наименее вежливыми являются высказывания с перформативными глаголами, типа Je vous demande de faire X; Je vous priede faire X(Я прошу вас сделать Х) или конструкции типа Je veux que vous fassiez X; Je desire que vousfassiez X; J'aime que vous fassiez X(Я хочу (желаю, предпочитаю), чтобы вы сделали Х) и т.д.
- Je veux que tu sauves mon chien [11, p. 146]. / Я хочу, чтобы ты спас мою собаку.
В этих случаях, а также в тех случаях, когда побуждение выражается императивными формами, налицо нарушение принципа невмешательства в сферу существования слушающего, что позволяет употреблять такие высказывания лишь при очень близких отношениях равных по статусу коммуникантов либо при обращении старшего к младшему. В любом случае, такая форма будет менее вежливой.
Однако категоричность побуждения значительно смягчается благодаря использованию универсальных маркеров вежливости s'il vous plait, je vous (en) prie (пожалуйста, прошу вас) и конструкций типа voulez (voudriez / veuillez) - vous faire X?; pouvez (pourriez) - vous faire X (Не могли бы вы сделать Х?)? Такие высказывания могут рассматриваться как более вежливые:
- Veuillez attendre un instant, s'il vous plait [7, p. 76]. / Подождите, пожалуйста, минутку.
Если учитывать тот факт, что обращение с просьбой к другому человеку (в особенности к малознакомому или старшему по возрасту) является актом вмешательства в сферу его существования, то следует признать социально-предпочтительной такую форму выражения просьбы, которая максимально подчеркивала бы уважение к личности партнера и предоставляла бы ему удобную возможность для отказа.
При обращении к старшему по положению или по возрасту наиболее частотными оказываются следующие конструкции: Si cela ne vous derange pas, faites X; voulez-vous faire X; si cela ne vous ennuiepas, faites X; voulez-vous faire X, si c'est possible(Вас не затруднит сделать Х; если вам не сложно, сделайте, пожалуйста, Х) и другие. Среди наиболее вежливых форм можно выделить: Vous seriez aimable (gentil) de faire X; ayez la bonte de faire X; voulez-vous avoir la bonte de faire X? ср. в русском языке: если это вас не затруднит…, не могли бы вы…, если вам не трудно…, если это возможно…, не будете ли вы так любезны…
- Vous seriez gentil de rester un moment avec moi [14, p. 532]. / Не будете ли вы так любезны остаться со мной еще ненадолго.
В целом анализ собранных примеров показал, что при близкой дистанции в неофициальной обстановке общения фактор сложности выполняемой просьбы оказывается более значимым, чем фактор ролевых отношений. Так, если выполнение просьбы особенно трудно, то в обращении хоть к младшему хоть к старшему употребляются одни и те же формы, маркированные по признаку вежливости.
В официальной обстановке общения при далекой психологической дистанции между коммуникантами чаще употребляются следующие побуждения: Je me vois oblige de vous demander de faire X; Je vous serais bien reconnaissant de faire X; Voyez-vous un inconveniant a faire X (ср. в русскомязыке: я вынужден вас попросить…, буду вам признателен…, вас не затруднит…).
- Verriez-vous un inconveniant a m'envoyer la copie des lettres de votre amie [Ibidem, p. 487]? / Вас не затруднит отправить мне копию писем вашейподруги?
Таким образом, вежливость является относительным понятием не только в «качественном» отношении (что считать вежливым), но и в «количественном» (в какой степени этот принцип реализуется - той или иной языковой формой). Абсолютных маркеров вежливости, как, например, s'il vous plait (пожалуйста),в языке немного. Большинство лингвистических единиц приобретают этот признак в определенном контексте и, как уже было сказано, реализуют принцип вежливости в разной степени. Каждая из приведенных выше форм в определенных коммуникативных ситуациях может быть вежливой, нейтральной или иметь иронический смысл.
Список литературы
1. Беляева Е. И. Грамматика и прагматика побуждения. Английский язык. Воронеж: ВГУ, 1992. 168 с.
2. Беляева Е. И.Коммуникативная ситуация и речевой акт просьбы в английском языке // Иностранные языки в школе. М., 1987. № 1. С. 6-9.
3. Ерофеева Е. В. Прагматическая реализация категории побудительности во французском дискурсе (на примере речевых актов приказа и команды) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2014. № 3 (33). Ч. 1. С. 76-79.
4. Ерофеева Е. В. Прагматические аспекты речевых актов различной коммуникативной направленности в современном французском языке / ФГБОУ ВПО «Урал. гос. пед. ун-т». Екатеринбург, 2014. 286 с.
5. Просьба [Электронный ресурс] // Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. URL: http://www.classes.ru/ all-russian/russian-dictionary-Ozhegov-term-27788.htm (дата обращения: 12.08.2016).
6. Серль Дж. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 17. С. 195-222.
7. Exbrayat. Aimez-vous la pizza? Paris: Librairie des Champs-Elysees, 1991. 254 p.
8. Exbrayat. Espion, ou es-tu, m'entends-tu? Paris: Librairie des Champs-Elysees, 1992. 191 p.
9. Exbrayat. Un coeur d'artichaut. Paris: Librairie des Champs-Elysees, 1990. 186 p.
10. Fallet R.La soupe aux choux. Paris: Denoel, 1980. 236 p.
11. Pennac D. Au bonheur des ogres. Paris: Gallimard, 1985. 256 p.
12. Pennac D. La fee carabine. Paris: Gallimard, 1987. 310 p.
13. Robert P. Le nouveau Petit Robert de la langue francaise. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Paris: Les Dictionnaires Roberts, 2008. 2838 р.
14. Simenon G. Tout Simenon. Paris: Presse de la Cite, 1988. Vol. 2. 894 p.
15. Vailland R. Les mauvais coups. Paris: Editions Grasset, 1991. 249 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Прагмалингвистические свойства речевых актов просьбы в английском языке, особенности их реактивных реплик в аргументативном и конвенциальном дискурсе. Средства выражения и контексты высказываний со значением просьбы; функционально-семантические виды.
дипломная работа [93,4 K], добавлен 11.06.2012Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.
дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013Основные положения теории речевых актов. Речевой акт, его классификация, косвенные речевые акты, стратегии уклонения. Ориентация высказываний на лицо в косвенных побудительных речевых актах. Способы выражения речевого акта приказа в английском языке.
дипломная работа [68,4 K], добавлен 23.06.2009Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.
реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012Место речевого акта обращения в общей системе речевых актов. Основные лексико-семантические особенности глагола в составе речевого акта обращения. Употребление обращений в современной речевой практике. Формы обращения в английском и русском языках.
дипломная работа [122,3 K], добавлен 22.12.2010Основные положения теории речевых актов. Классификация речевых актов и место угрозы в общепринятой классификации. Отношение к угрозе в китайской культуре. Речевая ситуация угрозы. Лексические способы выражения речевого акта угрозы в китайском языке.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 21.05.2010Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Английские речевые традиции и возможности их влияния на осуществление речевого акта несогласия. Средства выражения несогласия в английской речевой традиции.
курсовая работа [27,3 K], добавлен 05.11.2005Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.
дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017Основные составляющие, участники, типология и классификация речевых актов. Понятие, признаки и отличительные черты комплимента как речевого акта. Классификация комплиментов по различным параметрам. Вербальные и невербальные реакции на комплимент.
реферат [33,5 K], добавлен 11.08.2010Изменение способов выражения глагольного отрицания в средне- и ранненовоанглийском. Формирование отрицательных утверждений. Несогласие как тип речевого акта в своевременной прагматической теории. Прямые и косвенные средства выражения несогласия.
дипломная работа [97,0 K], добавлен 03.07.2015Особенности национального межличностного взаимодействия. Речевой этикет, теория речевых актов. Лексико-семантические варианты выражения ситуаций речевого этикета в русском, английском, французском и испанском языках: приветствие, извинение, поздравление.
контрольная работа [34,8 K], добавлен 19.11.2011Теория речевых актов и её место в современной лингвистике. Комплимент и похвала как вид речевого акта в русской и английской речи. Анализ их объектной направленности, вектора и эмотивности комплиментации, способов реализации, языкового оформления.
дипломная работа [69,8 K], добавлен 11.10.2014Прагмалингвистические особенности речевого конфликта, описание механизмов представления их в речи. Понятие прагматики и ее становление как науки. Теория речевых актов и ее место в современной лингвистике. Стратегии и тактики конфликтного речевого акта.
курсовая работа [62,0 K], добавлен 13.08.2011Категория условия, способы ее выражения во французском языке. Функционально-прагматические особенности французских повествовательных сложноподчинённых предложений с гипотетическим придаточным. Союзные выражения. Другие способы выражения категории условия.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 23.12.2013Речевой этикет и ритуал, их соотнесенность. Функции и внешняя типология речевого этикета. Группы и единицы речевого этикета и их употребление. Группа речевого этикета "Соболезнование" в немецком языке и семантические особенности их выражения.
курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2011Рассмотрение особенностей комплимента в теории речевых актов и определение их места в этикете и речевом поведении коммуникантов. Выявление основных тематических групп комплиментов, адресатов и адресантов, их интенции в английской лингвокультуре.
курсовая работа [33,6 K], добавлен 12.10.2014Речевые акты просьбы, совета, распоряжения, требования и приказа как основные средства управления поведением собеседника в российской коммуникативной культуре. Типология недирективных речевых актов, суть их применения, функциональные варианты директивов.
реферат [29,0 K], добавлен 21.08.2010Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.
дипломная работа [198,6 K], добавлен 27.07.2017Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010