Французские заимствования XX века в английском языке: семантический анализ

Результаты семантического анализа французских заимствований XX века в английском языке, извлеченных из этимологического онлайн-словаря Д. Харпера. Предметные области, обогатившие свою лексику за их счет. Способы словообразования исследуемой лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 17,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФРАНЦУЗСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ XX ВЕКА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ: СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ

Мезенцева Мария Вадимовна

Балуян Светлана Размиковна

Заимствование - один из важнейших факторов развития лексической системы языка. Усвоению новых слов способствуют экономические, политические, научные и культурные связи между народами. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство для обозначения новых вещей и выражения ранее неизвестных понятий. Заимствованные слова могут также являться вторичными наименованиями уже известных предметов и явлений. Это возможно, если заимствование используется для иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык.

C точки зрения изучения заимствований большой интерес представляет английский язык, словарный состав которого в разное время его шестнадцативековой истории обогатила лексика из латинского, французского, скандинавского, кельтского и других языков. Сегодня свыше 60% его лексики составляют заимствования [3, с. 2], почти половина которых французского происхождения (галлицизмы). Из 80000 наиболее употребительных слов английского языка приблизительно 22500 - это французские заимствования [4, с. 183].

Историческое развитие английского языка, который, подобно всякому другому языку, претерпел ряд изменений за время своего существования, принято делить на три главных периода: древнеанглийский период (VII-ХI вв.), среднеанглийский период (XII-ХV вв.), новоанглийский период, который, в свою очередь, подразделяется на два периода - ранненовоанглийский период (XVI-ХVII вв.) и поздненовоанглийский период (с XVIII в. до наших дней) [2].

Наиболее интенсивное пополнение словаря английского языка французскими заимствованиями наблюдается в среднеанглийский период, когда, после нормандского завоевания, государственным языком стал французский язык, а английский язык обеспечивал формы устного общения. Развитие науки, техники, культуры, международных контактов обуславливает резкое увеличение словаря и в поздненовоанглийский период, в том числе и за счет французских заимствований, и этот процесс продолжается по сей день.

Изучением французского пласта заимствований в английском языке занимались В. Д. Аракин, Б. А. Ильиш, А. И. Смирницкий, а также и их зарубежные коллеги, такие как Б. Фостер, C. Поттер, У. Ф. Болтон и др. Однако в своих работах они уделяют мало внимания заимствованиям XX века.

Среди самых заметных исследований французских заимствований этого периода можно отметить работу Дж. Шульц, проведенную на основе Оксфордского словаря [8]. Материалом данного исследования послужил этимологический онлайн-словарь Д. Харпера [6], который, в свою очередь, включил в себя многочисленные широко известные словари таких ученых, как Э. Уикли («Этимологический словарь современного английского языка») или У. Скит («Этимологический словарь английского языка»). Этимологический онлайн-словарь принадлежит к числу самых авторитетных словарей нашего времени и дает достаточно полную сводку этимологических исследований английской лексики.

Методом сплошной выборки из данного словаря были извлечены 222 единицы французских заимствований, перешедшие в английский язык различными способами. Из них было выделено 190 существительных, 23 прилагательных, 1 наречие, 2 глагола, 3 междометия и 3 устойчивых выражения. В результате анализа и тематической классификации заимствованные слова и словосочетания были распределены по 12 основным предметным областям, некоторые из которых, в свою очередь, были подразделены на меньшие подобласти:

1.Мода (20 слов (9, 01%), 1901-1979 гг., 6 подобластей): «цвета» (taupe / серо-коричневый); «мебель и дизайн интерьера» (torchiere / торшер, dinette / ниша, в которой устроена столовая, bustier / бюстье); «аксессуары» (cloche / дамская шляпа «колокол», barrette / заколка для волос); «одежда» (culottes / юбка-брюки, tutu / пачка (балерины); «магазины» (boutique / бутик) и «бренды» (Chanel / Шанель).

2.Развлечения и досуг (22 слова (9, 91%), 1901-1985 гг., 8 подобластей): «кино, фильмы и ТВ» (auteur / кинорежиссёр, мастер авторского кино, film noir / фильм нуар, «чёрное кино»), «спорт» (touchй / туше!, dressage / выездка), «рукоделие» (decoupage / декупаж, decal / декалькомания), «танцы и музыка» (do-si-do / особый шаг в танце, чаще всего в кадрили и польке, zydeco / зидеко) и «газеты и журналы» (questionnaire / вопросник, rapportage / репортаж).

3.Характеристика людей (19 слов (8, 56%), 1900-1964 гг.): bachelorette - незамужняя женщина, живущая одна, pacifist / пацифист, doyenne / профессионал (о женщине), mouton enrage / разъяренный ягненок.

4.Кулинария (19 слов (8, 56%), 1901-1994 гг.): crudites - овощи, подаваемые в качестве закуски перед основным блюдом, cocotte - чугунная кастрюля, French fries - картофель фри, marzipan - марципан, tisane - отвар.

5.Наука (42 слова (18, 92%), 1901-1975 гг., 6 подобластей): «медицина» (Lamaze / техника подготовки к родам, anaphylactic / анафилактический); «фармакология» (ibogaine / ибогаин, dexedrine / декседрин); «зоология» (spanandry / прогрессивное уменьшение количества самцов, papillon / папийон); «психология» (psychoanalysis / психоанализ); «химия» (europium / европий, francium / франций); «физика» (Coriolis effect / эффект Кориолиса) и «агрофизика» (desertification / опустынивание).

6.Самолетостроение (9 слов (4, 05%), 1908-1976 гг.): aileron / элерон, fuselage / фюзеляж, longeron / лонжерон.

7.Политика (9 слов (4, 05%), 1907-1950 гг.): provocateur / провокатор, Viet Minh / Вьетминь, Bolo / предатель.

8.Военная терминология (20 слов (9, 01%), 1903-1963 гг.): saboteur / диверсант, bloc / блок (военнополитический), Third World / третий мир, Boche / немецкий солдат в Первой мировой войне.

9.Искусство и литература (10 слов (4, 05%), 1901-1955 гг., ) maquette / макет, art brut / «сырое искусство», vers libre / свободный стих.

10.Лингвистика (5 слов (2, 25%), 1900-1937 гг.): syntagmatic / синтагматический, polysemy / полисемия, Occitan / окситанский, провансальский язык, Ameslan / американский язык жестов, joual / жуаль.

11.Техника (16 слов (7, 21%), 1901-1991 гг.), 4 подобласти: «машины» (tonneau / тип кузова с выходом сзади, servo / серводвигатель, chassis / шасси); «железные дороги» (SNCF / Национальная компания французских железных дорог, metro / метро); «велосипеды» (derailleur / велосипедный механизм перевода цепи с одной звёздочки на другую) и «часы» (loupe / лупа).

12.Программирование (4 слова (1, 80%), 1934-1971 гг.: microfiche и fiche / микрофиша, PASCAL / Паскаль, raster / растр).

Еще одну группу составили 27 слов (12, 16%), которые не были отнесены ни к одной из областей: ressentiment / разочарованность; rappel / спускаться по веревке (с горы), Salut / Cалют!, cline / переходные формы (в результате изменения внешних условий); nudism / нудизм и др.

Некоторые из приведенных заимствований имеют несколько значений, и поэтому их можно отнести к нескольким предметным областям. Например, глагол plaster имеет значения штукатурить, а также наклеивать пластырь, и может быть отнесен и к области «медицина», и к области «строительство».

Заимствованная лексика различается также по степени ассимиляции, которая зависит от длительности, частоты использования заимствованных элементов в коммуникативных целях и их значимости. Анализ степени ассимиляции французских заимствований ХХ века был проведен на основе классификации И. В. Арнольд [1, с. 230].

В результате были определены следующие группы:

1.Полностью ассимилированные заимствованные слова. К этой группе были отнесены слова, адаптированные по всем фонетическим, морфологическим, орфографическим правилам языка-реципиента, воспринимаемые говорящими как английские, а не иностранные слова: Third World / третий мир, allergic / аллергический, commissar / комиссар, polysemy / полисемия.

2.Частично ассимилированные заимствованные слова. В эту группу вошли слова, оставшиеся французскими по своему произношению, написанию или грамматическим формам. В свою очередь они были подразделены на 1) не ассимилированные графически, т.е. слова с непроизносимым согласным на конце (maillot / трико танцоров), слова с диакритическим знаком (Touchй / Туше!), слова с диграфами (microfiche / микрофиша, torchiere / торшер), слова с удвоением согласных (tt - maquette / макет, barrette / заколка, bachelorette / незамужняя женщина, живущая одна; pp - frappe / напиток со льдом); 2) не ассимилированные фонетически, т.е. содержащие звуки [v], [dз], [з] в начальной позиции (genocide / геноцид), сочетания ph, eau в корне слова (troposphere / тропосфера), а также слова, в которых сочетание ch читается как [?] или [k], в то время как в английских словах оно читается как [t?] (boche / немецкий солдат, quiche / киш); 3) не ассимилированные грамматически, такие как слова, оканчивающиеся на -eau, которые сохраняют свое окончание для множественного числа -eaux (tonneau / тип кузова с выходом сзади, art nouveau / стиль модерн).

3.Не ассимилированные заимствованные слова или варваризмы. Эта группа объединила слова, не полностью освоенные языком и воспринимаемые как нарушение общепринятой языковой нормы. Варваризмы не склонны к развитию новых значений, они являются моносемантичными лексическими единицами (deja vu / дежавю, prкt-а-porter / прет-а-порте).

Вследствие лексической ассимиляции французские слова приобретают в английском языке общенародную употребительность, в ряде случаев вытесняют исконные слова на положение малоупотребительных синонимов, став главными выразителями определенных понятий, либо между ними происходит смысловая и стилистическая дифференциация. Со временем французские заимствования получают возможность образовывать новые слова по имеющимся в языке словообразовательным моделям.

В результате анализа, проведенного на основе классификации Р. Квирка, С. Гринбаума и др. [7], были определены следующие способы словообразования выделенных французских заимствований: 1) суффиксация, то есть образование новых слов путем присоединения суффиксов (-ism, -ist, -er и т.д.) (pointillism / пуантилизм, pacifism / пацифизм), existentialist / экзистенциалист, hotelier / отельер); 2) конверсия, то есть изменение грамматической формы слова (garage / ставить в гараж от сущ. garage / гараж; сущ. gaga / сумасшедший от прил. gaga / слабоумный); 3) обратное словообразование (вторичное словообразование), то есть возникновение мнимопроизводящего слова в результате оценки непроизводной основы как производной, с вычленением в последней ложного аффикса (surreal / сюрреалистичный - обратное словообразование либо от французского заимствованного существительного surrealism / сюрреализм, surrealist / сторонник сюрреализма, либо от ассимиляции французского слова surrйel / сюрреальный); 4) сокращение слов (сущ. disco / диско, сокращенное от сущ. discotheque).

Таким образом, заимствованные из французского языка слова в настоящее время продолжают пополнять словарный состав английского языка во многих сферах жизни - в политике и науке, в искусстве и досуге. Они насыщают английский язык красками, делают его особенным, живым. При этом современный английский язык, состоящий примерно на одну треть из слов романского происхождения, не теряет самобытность как язык германской группы языков. Большое количество французских и других иностранных заимствований не только обогатило этот язык, но в какой-то степени компенсировало недостаточно развитую систему словообразовательных средств для выражения новых понятий или оттенков значений.

Список литературы

английский французский заимствование семантический

1.Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка: учебное пособие. 2-е изд., перераб. М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.

2.Павленко Л. Г. История английского языка: учеб. пособие. Таганрог: Изд-во Таганрог. гос. пед. ин-та, 2006. 104 с.

3.Секирин В. П. Заимствования в английском языке. Киев: Издательство Киевского Университета, 1964. 152 с.

4.Смирницкий А. И. Хрестоматия по истории английского языка с VII по XVII в. с грамматическими таблицами и этимологическим словарём: пособие для пед. ин-тов и фак. иностр. яз. 3-е издание. М.: Изд-во литература на иностранном языке, 1953. 284 с.

5.Bauer L. English Word-Formation. Cambridge: Cambridge University Press, 2002. 311 p. 6. Online Etymology Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.etymonline.com/index.php (дата обращения:20.02.2016).

7.Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Comprehensive Grammar of the English Language. London - N. Y.: Longman, 1985. 1779 p.

8.Schultz J. Twentieth Century Borrowings from French to English: Their Reception and Development. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 2012. 590 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.

    реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Общая характеристика лексикологии. Основные способы заимствования лексики: транскрипция, транслитерация, калькирование. Знакомство с особенностями перевода латинизмов в английском языке. Использование латинских заимствований в художественных текстах.

    курсовая работа [117,3 K], добавлен 11.02.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Анализ структурно-семантической парадигмы экономической терминологии на примере сферы маркетинга. Особенности терминологического словообразования. Лексико-семантический, морфологический и синтаксический способы терминообразования в английском языке.

    дипломная работа [90,0 K], добавлен 18.05.2012

  • Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.

    дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013

  • Понятие словообразования как способа вторичной номинации. Сущность продуктивности словообразовательных моделей в английском языке. Аффиксальный способ словообразования, особенности суффиксации в английском языке. Семантический диапазон суффикса –y.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 15.04.2014

  • Сущность и принципы словообразования как особенного лексического феномена. Полная характеристика наиболее употребительных в современном английском языке типов словопроизводства, их семантическое значение. Анализ употребления соответствующих моделей.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 03.07.2015

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Фразеологизм как основная единица фразеологии, его разновидности и общая характеристика, направления анализа. Понятие и порядок формирования семантического поля, структурное описание его основных единиц на примере поля "деньги" в английском языке.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 08.06.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические вопросы, связанные с процессами заимствования и ассимиляции иноязычных элементов. Лексикографический портрет и функционирование итальянских заимствований в современном английском языке. Словообразовательные модели с участием итальянизмов.

    дипломная работа [122,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Характеристика словообразования в современном английском языке. Функции, единицы и модели описания. Проблема языковой нормы и дифференциации функциональных стилей английского языка. Об основных характеристиках английского научно-технического текста.

    курсовая работа [156,1 K], добавлен 07.09.2009

  • Понятие феномена "решение" в психологии и лингвистике. Основные ориентиры для принятия решения. Понятие лексико-семантического поля в английском языке. Соотношение феноменов "решение" и "выбор". Ближняя периферия лексико-семантического поля "Decision".

    курсовая работа [85,9 K], добавлен 18.06.2012

  • Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

    дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.