Структурно-семантические особенности соматических фразеологических единиц, обозначающих части тела человека
Исследование особенностей семантической организации фразеологизмов русского языка с соматизмами шея, плечо, бок, спина. Сложность семантической структуры соматических фразеологических единиц. Наличие слова-доминанты, интегральной и дифференциальной сем.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 16,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ОБОЗНАЧАЮЩИХ ЧАСТИ ТЕЛА ЧЕЛОВЕКА
Карпухина Нина Михайловна
Строганова Ирина Игоревна
Изучением вопросов системной семантической организации фразеологизмов русского языка занимались в своих работах В. П. Жуков, Н. М. Шанский, В. Н. Телия, Ю. П. Солодуб и др. Однако учёные до сих пор не достигли единства и определенности по вопросу классификации фразеологизмов, т.к. исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает возможность их классификации по самым разнообразным признакам, основанным на трёх критериях: семантико-лексическом, лексико-грамматическом и функциональном, каждый из которых включает как основной семантический, то есть поясняющий, какие компоненты входят в состав фразеологизма, в результате чего происходит изменение значений.
Стоит отметить, что фразеологизмы, как и слова, имеют сложную семантическую структуру, в которую входят доминанта, интегральная сема и дифференциальные семы, по сходству значений они образуют семантические микрополя. Сходство их определяется наличием общих интегральных и дифференциальных сем, а также наличием общей доминанты, в роли которой выступает главное слово. Эти семантические микрополя можно выделить и проанализировать на примере семантических фразеологических полей, объединенных доминантой-соматизмом, словом, обозначающим части человеческого тела: рука, нога, голова, нос, язык, рот, сердце и др. Они образуют фразеологизмы, включая в свой состав преимущественно глаголы, носители дифференциальных сем.
Наименования частей тела человека можно разделить на наименования наружных частей тела и наименования внутренних органов. Большинство соматических фразеологических единиц в русском языке включают в свой состав наименования наружных частей тела человека, так как они более наглядны и доступны для наблюдения и анализа. Для соматических фразеологических единиц (в дальнейшем - СФЕ) характерны специфические признаки фразеологизма: воспроизводимость, целостное значение, постоянство компонентного состава, раздельно-оформленность, образность, эмоционально-экспрессивная окраска, фразеологичность значения, идиоматичность.
Следует также отметить, что большинство СФЕ глагольные; включая глаголы в состав СФЕ с доминантой-соматизмом, они не только выражают семантические, лексико-грамматические и функциональные признаки, но и способствуют обозначению самых многообразных отношений переосмысления, связанных с глаголами. Именно сочетаясь с глаголами, соматизм приобретает образный ореол. Рассмотрим СФЕ с соматизмами «шея», «плечо», «бок» и «спина».
Как указывает Толковый словарь русского языка (ТСРЯ), соматизм «шея» обозначает «у позвоночных животных и человека: часть тела, соединяющая голову с туловищем» [2, с. 920]. Структуру и значение этого СФЕ позволил выявить лексико-грамматический и семантический анализ.
Соматизм «шея» сочетается преимущественно с глаголом, который подвергается метафоризации, даже в том случае, когда он может сочетаться с глаголом, семантически близким ему по значению, или может сочетаться с глаголом, логически несочетаемым. Однако, подвергнувшись полной метафоризации, СФЕ выражают семантически неразложимое единство. Выделим несколько групп. В первую группу входят СФЕ, в которых дифференциальная сема (ДС) обозначает:
а) действие, замыкающееся в самом субъекте: получить по шее; клонить шею [голову, спину]; свернуть
шею [голову] себе на чём-то; сломать (себе) шею [голову] на чём-то;
б) действие переходит на другой субъект: вешаться [кидаться, бросаться] на шею кому-то = виснуть [висеть] на шее у кого-то; бить по шеям кого-то; гнать [толкать, выталкивать] в шею [в три шеи]; наломать [намять] шею кому-то; намылить шею [голову] кому-то; свернуть шею [голову] кому-то.
В подгруппе «а» соматизм нередко включает слово «себе», подчеркивая направленность действия, кроме того, в результате близости расположения шея-голова нередко СФЕ образуют варианты, хотя большей экспрессией и образностью обладают СФЕ с соматизмом «шея».
В подгруппе «б» используются глаголы, которые логически несовместимы с соматизмом «шея», субъект, на который переходит действие, требует дательного падежа.
Можно отметить две СФЕ, в которых ДС обозначает характерологические признаки человека: висеть [сидеть, быть, жить] на шее чьей-то [у кого-то]; сесть на шею кому-то; и только одну СФЕ, в которой ДС обозначает обстоятельство: на свою шею = себе на шею.
Следует отметить, что ряд СФЕ с компонентом «шея» имеет варианты СФЕ с компонентом «голова», например, склонить шею [голову]; намылить шею [голову] кому-то; свернуть шею [голову] кому-то; свернуть шею [голову] себе на чём-то; сломать (себе) шею [голову] на чем-то. В этом случае выбор соматизма обусловлен семантически и стилистически, в данном случае употребляется более просторечный вариант с компонентом «шея».
Во вторую группу входят СФЕ, в которых ДС обозначает какое-либо состояние: гнуть шею [колена, спину, хребет] перед кем-то; навязаться на шею чью-то; надеть [накинуть] петлю на шею кому-то; посадить кого-то на шею кому-то. Интересно отметить, что в первой группе СФЕ выбор глагола обусловлен стилистически, фразеологическое и лексико-грамматическое значение зависит от значения глагола (навязаться, накинуть, гнуть), действие переходит на субъект, который требует постановки в определенном падеже.
Близка к СФЕ с компонентом «шея» лексико-грамматическая группа СФЕ с соматизмом «спина», та часть тела, которая находится в непосредственной близости к шее. Слово «спина» обозначает «часть туловища от шеи до крестца» [Там же, с. 781]. СФЕ с соматическим компонентом «спина» немногочисленны. Среди них можно выделить СФЕ, которые объединяются ДС-действие, выраженное глаголами, обозначающими движение статическое или динамическое: выезжать [ездить] на спине чьей [у кого-то]; гнуть спину в кольцо = сгибаться кольцом; гнуть спину [шею, колена, хребет] перед кем-то; за спиной у кого-то делать что-то; ломать спину [горб, хребет]; повернуть спину к кому-, чему-то = повернуться спиной к кому-, чему-то; показать спину; прятаться за чью-то спину; за спиной (оставить, стоять); клонить спину [голову, шею]; стоять за спиной чьей-то [у кого-то]. В большинстве СФЕ данной группы действие субъекта происходит при наличии другого субъекта. И в этой группе встречается много вариантов СФЕ, которые отличаются нюансами экспрессии или семантики: гнуть спину [шею, колена, хребет] перед кем-то. В этом случае варианты СФЕ образуются за счет употребления других соматизмов, обозначающих части тела, которые могут употребляться с данным глаголом и иметь одинаковое значение, но при этом могут различаться степенью оценочности.
Можно отметить СФЕ, в которых ДС обозначает действие и в то же время состояние: жить [сидеть, быть] за чьей-то спиной; на собственной спине (узнать, испытать, почувствовать.). В этих СФЕ следует отметить наличие вариантов, которые носят не только синонимический характер, но и вносят дополнительные осмысления, уточнения.
Две СФЕ вносят значение обстоятельств, при которых совершается действие: нож [удар] в спину кому-то; не разгибая спины (работать, трудиться).
Соматизм «плечо» обозначает: часть туловища от шеи до руки (у животных - верхняя часть передней конечности) [Там же, с. 539].
Среди СФЕ с компонентом «плечо» можно выделить группы, которые отличаются сочетаемостью с глаголами разных денотатов. Подобно СФЕ с соматизмом «шея», в первую группу входят логически совместимые с соматизмом «плечо» глаголы. В этой группе можно выделить две подгруппы:
а) с ДС-действие, которое замыкается в самом субъекте: вывести [вынести] на своих (собственных) плечах; пожать плечами; расправить плечи; с плеч сбросить [свалить, сложить, стряхнуть.]
б) с ДС-действие, которое замыкается на другом субъекте: на плечах противника (неприятеля); лежать на плечах чьих-то [у кого-то]; похлопывать по плечу кого-то.
Во вторую группу входят СФЕ, в которых глагол не только обозначает действие, но также указывает на обстоятельства, при которых происходит действие: за плечами (быть, стоять, иметь что-то...); за плечами у кого- то; (как) гора с плеч (свалилась); с плеча (ударить, рубить); с плеч [рук] долой.
В третьей группе дифференциальная сема в СФЕ обозначает характерологические свойства человека: (есть) голова на плечах; иметь голову на плечах; косая сажень в плечах; чувство плеча; плечо к плечу = плечом к плечу = плечо о плечо.
Рассмотрим соматические фразеологические единицы с соматизмом «бок», что обозначает: а) правая или левая сторона туловища, тела; б) одна из сторон предмета, кроме передней и задней, а также кроме верха и низа [Там же, с. 52]. СФЕ с компонентом «бок» являются малочисленными, но вместе с тем в них также можно выделить СФЕ, сходные по структуре.
В первую группу входят СФЕ, в которых ДС обозначает действия, семантически и логически не противоречащие общему фразеологическому значению, в большинстве своем глаголы носят просторечный характер, что усиливает экспрессивность СФЕ: намять [наломать, обломать, нагреть] бока кому-либо; отдуваться своими [собственными] боками; схватиться за бока.
Вторая группа состоит из СФЕ, в которых ДС обозначает действие, передаваемое соответствующим глаголом, которое характеризует движение для данного соматизма, не противоречащее его значению, и в то же время СФЕ может включать в себя ДС-обстоятельства: брать [взять] за бока; взяться [подойти] не с того боку; ворочаться с боку на бок; лежать на боку (печи); переваливаться с боку на бок; на бок упасть [опрокинуться]. В процессе частого употребления они утрачивают образность, но не теряют прозрачности фразеологического значения.
Три СФЕ, обозначающие обстоятельства, могут употребляться и без глагола: бок о бок; под боком; с какого боку [бока] (рассматривать, интересовать), но встречается одна именная СФЕ, которая обозначает характерологический признак человека: с боку припёка (= сбоку припёка, как орфографический вариант).
Исходя из лексико-семантического и структурно-грамматического анализа СФЕ с данными соматизмами, можно сделать следующие выводы.
Во-первых, в семантическую парадигму СФЕ входят СФЕ с варьируемыми компонентами: вешаться (кидаться, бросаться) на шею кому-то; а также синонимический вариант: виснуть (висеть) на шее у кого-то и др.
Во-вторых, на основе семантической общности, а главное - общности доминанты, образуются фразеосемантические поля с соматизмами «шея», «спина», «плечо», «бок».
Следует отметить, что слова, семантически и структурно связанные с фразеологизмами, составляют фразеологическое окружение, например: с плеч сбросить, свалить, сложить, стряхнуть. Эти глаголы могут привносить дополнительные коннотации (осмысления) экспрессии, оценочности и образности.
Большинство СФЕ глагольные, глаголы в которых или обозначают действия, типичные для описания деятельности органов данного тела (повернуться спиной к чему-то, к кому-то), или обозначают действие и в то же время состояние (на собственной спине узнать, испытать, почувствовать). Причем в соматических фразеологических единицах, обозначающих действия, семантически близкие доминанте, можно наблюдать следующие закономерности:
-действие замыкается в субъекте: пожать плечами, расправить плечи;
-действие переходит на другой субъект, и тогда изменяется падежная форма соматизма, глагол требует определенного падежа (посадить кого-то на шею кому-то или намылить шею (голову) кому-то и др.);
-глагол в СФЕ обозначает состояние (гнуть шею (колена, спину, хребет) перед кем-то, навязаться на шею кому-то и др.).
На наш взгляд, анализ СФЕ способствует облегчению работы над русской фразеологией в учебной, особенно иностранной, аудитории, полезен при переводе фразеологизмов с русского на другие языки, призван помочь методически обосновать работу над трудным для понимания и запоминания лексическим материалом.
семантический фразеологизм русский соматизм
Список литературы
1.Жуков В. П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. 310 с.
2.Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. 960 с.
3.Солодуб Ю. П. Структура лексического значения // Филологические науки. М., 1997. № 2. С. 54-66.
4.Телия В. Н. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. 214 с.
5.Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. М.: Специальная литература, 1996. 192 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Роль лингвистики в изучении текста. Анализ механизма семантической корреляции глагольных фразеологических единиц французского языка. Реализация семантики глагольных фразеологических единиц через контекст. Скрипты, основанные на семантическом дублировании.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 04.12.2014История развития фразеологии как науки. Определение и критерии выделения фразеологических единиц. Структурно-семантическая характеристика фразеологических единиц с семой-зоонимом. Семантические особенности фразеологических единиц, их классификация.
курсовая работа [127,4 K], добавлен 17.04.2011Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.
курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011Классификация фразеологических единиц. Источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод эквивалентным и окказиональным соответствием, заменой.
дипломная работа [102,4 K], добавлен 13.10.2014Семантическая и структурно-грамматическая характеристики адвербиальных фразеологических единиц английского языка. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов. Узуальное преобразование адвербиальных фразеологических единиц английского языка.
курсовая работа [46,0 K], добавлен 23.04.2008Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Основные понятия фразеологии современного английского языка. Семантическая структура концепта "время". Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости их компонентов. Идиомы, употребляемые в современной английской разговорной речи.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 15.04.2009Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.
курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка.
курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010