Особенности использования формул отрицания и формул максимальной обобщенности в "Поэме о Фернане Гонсалесе"
Исследование двух видов языковых формул – формулы отрицания (равные по значению отрицательным словам nadie (никто), nada (ничего)) и формулы, передающие идею максимальной обобщенности. Структура данных формул, их варианты, их употребление в тексте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 28,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811.134.2
Российский государственный педагогический университет имени А. И. Герцена nina.vl.ivanova@mail.ru
Особенности использования формул отрицания и формул максимальной обобщенности в «Поэме о Фернане Гонсалесе»
Иванова Нина Владимировна, к. филол. н., доцент
Аннотация
языковой отрицание текст nadie
В данной статье на материале «Поэмы о Фернане Гонсалесе» рассматриваются два вида языковых формул - формулы отрицания (равные по значению отрицательным словам nadie (никто), nada (ничего)) и формулы, передающие идею максимальной обобщенности (равные по значению местоимению todos (все) и наречиям por todas partes (везде) и siempre (всегда)). Устанавливается структура данных формул, их варианты, анализируется их употребление в тексте указанного памятника испанской средневековой литературы.
Ключевые слова и фразы: средневековая испанская литература; «ученое искусство» (mester de clerecнa); эпическая поэма; «Поэма о Фернане Гонсалесе» («Poema de Fernбn Gonzбlez»); языковая формула.
Annotation
This article by the material of “The Poem of Fernan Gonzalez” discusses two kinds of linguistic formulae - the formulae of negation (which are equal in the meaning to the negative words nadie (nobody), nada (nothing)), and the formulae expressing the idea of maximal generality (which are equal to the pronoun todos (everybody) and the adverbs por todas partes (everywhere) and siempre (always)). The paper determines the structure of these formulae, their variants, analyzes their use in the text of the mentioned monument of the Spanish medieval literature.
Key words and phrases: medieval Spanish literature; “academic art” (mester de clerecнa); epic poem; “The Poem of Fernan Gonzalez” (“Poema de Fernбn Gonzбlez”); linguistic formula.
Языковая формула, как пишет Б. Н. Путилов, «обычно рассматривается как обязательная принадлежность “поэтики тождества”, характерной для фольклора, и одновременно как способ выражения различных сторон мировоззрения среды, творящей и потребляющей эпос» [5, с. 150]. Б. Н. Путилов разделяет определение формулы, данное М. Пэрри: формула - это «группа слов, регулярно используемая в одних и тех же метрических условиях для выражения данной основной мысли» [Там же].
Подчеркивая мнемотехническую природу формулы и связывая ее с устным характером существования эпоса, С. М. Боура отмечает, что в рамках эпического жанра формула представляется неким клише, заготовкой, создание которой обуславливается ритмом, синтаксической схемой, лексической детерминантой. Такая заготовка, содержащая в себе отдельный образ, идею, описание, может быть приспособлена к любой тематической или фразеологической ситуации [1, с. 295].
При этом понятие языковой формулы может трактоваться гораздо шире и выходить за рамки эпического жанра. Так, языковую формулу активно использует литература Средневековья, например, так называемое «ученое искусство».
Под термином «ученое искусство» (в испанской традиции - mester de clerecнa) понимается письменная литература, противопоставленная устной литературной традиции и «хугларскому искусству» (исп. - mester de juglarнa). При этом «ученое искусство» не стоит абсолютно отдельно от устной литературы. Устная и письменная литература существовали в тесной взаимосвязи друг с другом. Влияние устной (народной) традиции ощущается и в сюжетах произведений средневековой литературы, и в их языке. К устной традиции восходят и клишированность произведений «ученого искусства», широкое использование в них языковой формулы.
В настоящей статье будут рассмотрены языковые формулы со значением отрицания (то есть равные по значению отрицательным словам «nadie» («никто»), «nada» («ничего»)) и формулы со значением максимальной обобщенности (то есть равные по значению неопределенному местоимению «todos» («все»), неопределенному наречию «por todas partes» («везде»), а также наречию «siempre» (всегда)). Анализ будет выполнен на материале «Поэмы о Фернане Гонсалесе» (Poema de Fernбn Gonzбlez; сер. ХIII века), представляющей собой образец «ученого искусства» и являющейся памятником средневековой испанской литературы.
Следует отметить, что первый из рассматриваемых нами видов формул - формулы отрицания - довольно хорошо освещен в научной литературе. Прежде всего, исследователями подчеркивается эмфатический, выделительный характер подобных построений [2, с. 119; 3, с. 49; 7, р. 213]. Так, М. В. Зеликов указывает, что используемая в данном случае модель «глагол + имя существительное» представляет собой одну из трех разновидностей романского двойного отрицания NEG + VB + NEG [3, с. 49]. А специфику этих образований составляет, собственно, их последний компонент, представляющий слова, обозначающие незначительные предметы, семантически эквивалентные отрицательному местоимению «nada» (ничего) [Там же, с. 51].
Подобные отрицательные формулы часто встречаются в памятниках староиспанского языка.
В «Поэме о Фернане Гонсалесе» используются 2 вида формул отрицания.
Во-первых, это формулы отрицания, построенные, как было сказано выше, на основе сравнения с предметами малой ценности. Смысловым центром такой формулы могут быть различные существительные. В «Поэме о Фернане Гонсалесе» это:
- существительное «castaсa» («каштан»), например: «Non daba mas por ellos que por una castaсa» [8, 177] (здесь и далее при цитировании текста «Поэмы о Фернане Гонсалесе» указывается номер строфы) / За них не дал бы он и каштана (здесь и далее перевод наш);
- существительное «figo» («фига»), например: «Non quedу en Espaсa quien valiese un figo» [Ibidem, 218] /
Не осталось в Испании никого, кто стоил бы хоть что-то (досл.: … хоть фиги);
- существительное «arveja» («горошина»), например: «Non vale tres arvejas todo tu poderнo» [Ibidem, 265] / И трех горошин не стоит вся твоя мощь.
Во-вторых, это формулы, представляющие собой аналоги отрицательного местоимения «nadie» («никто»), также построенные на основе различных существительных:
- nin moro(s) nin cristiano(s) (ни мавр, ни христианин / ни мавры, ни христиане), например: «Quiso Dios al buen Conde esta gracia facer, // Que moros nin cristianos non le podнan vencer» [Ibidem, 740] / Захотел Бог доброму графу оказать такую милость, // чтобы ни мавры, ни христиане не смогли его победить;
- non mujeres nin maridos (ни женщины, ни мужчины), например: «Non podнan dar consejo mujeres nin maridos» [Ibidem, 96] / Никто не мог дать ему совета - ни женщины, ни мужчины;
- hombre nacido (nado) (живой (досл.: рожденный) человек) с вариантом hombre en el mundo (nacido), например: «Nunca mas bella cosa viera home nascido» [Ibidem, 402] / Никто и никогда ничего подобного не видел.
Как уже было отмечено выше, можно выделить группу формул с противоположным значением, то есть таких, которые передают максимальную обобщенность.
Прежде всего, это формулы, усиливающие неопределенное местоимение «todos» («все»). В тексте «Поэмы о Феране Гонсалесе» нами отмечены следующие формулы подобного типа.
- Todos, grandes e chicos (все от мала до велика), например: «Todos, chicos e grandes, su oraciуn ficieron» [Ibidem, 275] / Помолились все от мала до велика.
- Todos, caballeros e peones (все, всадники и пешие (воины)), например: «Si todos los contбsemos, caballeros y peones, // Seriйn mбs por cuenta de cinco mil legiones» [Ibidem, 198] / Если бы мы всех посчитали, и всадников, и пеших, // то их было бы более пяти тысяч. Также в «Поэме о Фернане Гонсалесе» зафиксирован модифицированный и расширенный вариант данного подвида рассматриваемых формул: «Mandу llamar el Conde a todos sus varones, // Todos los ricos homes e a todos los infanzones, // Tambiйn a los escuderos como a los peones» [Ibidem, 294] / Приказал граф позвать всех своих людей, // всех богатых и всех дворян, // а также оруженосцев и пеших воинов. Варьирование формул, как отмечает Б. Н. Путилов, дает выразительный художественный эффект, ведь формульные картины имеют свойство расширяться и сокращаться, что влияет на полноту, поэтическую насыщенность описаний, а также на содержательную сторону повествования [5, с. 191, 193]. В данном случае расширенный вариант формулы предваряет речь графа Фернана Гонсалеса, с которой он обращается ко всем своим людям, готовясь выступить против короля Наварры. Таким образом, использование здесь расширенного варианта формулы придает эпизоду особую торжественность и является не просто приметой определенного жанра, а выступает в качестве стилистического приема воздействия на слушателя.
Еще одна формула этой группы - moros e cristianos (мавры и христиане), аналогичная соответствующей отрицательной модели, например: «Todos caнan de vuelta, los moros e los cristianos» [8, 503] / Все бежали от него - и мавры, и христиане. Общий, абсолютный, обобщающий характер данного подвида формул поддерживается тем, что, как отмечает Х. Х. де Бустос Товар, противопоставление «христиане - мусульмане» уже не совпадает с антитезой «хорошие - плохие» [6, p. 65]. Ведь, как пишет Х. Лалагуна, «Иберийский полуостров с середины XIII века до чумы 1348 года продолжал существовать как космополитичное, открытое общество, посредник между исламом и христианством; здесь свободно сосуществовали еврейские финансисты, арабские поэты и ремесленники, воины, монахи и клирики, во многом благодаря размытости политических границ. Изобразительное искусство и литература этого периода полны сочетаний исламских, древнееврейских и христианских элементов» [4, с. 75].
Еще две обнаруженные нами формулы этого вида:
- рadres, fijos, abuelos (отцы, сыновья и деды), например: «Grandes eran los llantos, grandes eran los duelos; // Iban los padres presos, los fijos e los abuelos» [8, 706] / Громким был плач, большой была боль, // Отцов, сыновей и дедов взяли в плен;
- los unos y los otros (одни и другие), например: «Los unos e los otros todos su poder facнan» [Ibidem, 738] / И одни, и другие - все оказались в его власти.
Возникают и функционируют в старом языке аналогичные формулы, передающие в обобщенном виде идею пространства и времени.
В сфере пространства это аналоги неопределенного наречия «por todas partes» («везде»):
- los oteros e los llanos (по холмам и долинам), por cuestas e por llanos (по склонам и долинам), например: «Todos venнan cobiertos los oteros y los llanos» [Ibidem, 253] / Были заняты ими все холмы и равнины; «Fueron en su alcance por cuestas e por llanos» [Ibidem, 268] / Преследовали они его везде - по склонам и долинам;
- toda de mar a mar (вся (земля, Испания) от моря до моря), например: «Escogieron a Еspaсa toda de mar a mar» [Ibidem, 20] / Захватили всю Испанию от моря до моря.
В сфере времени это аналоги наречия «siempre» («всегда») или выражения «mucho tiempo» («долгое время»): - las noches e los dнas (ночью и днем), например: «Lloraban los cristianos las noches e los dнas» [Ibidem, 84] / Плакали христиане ночью и днем; зафиксирован также расширенный вариант, включающий собственно наречие «siempre»: siempre, dнas e noches (всегда, днем и ночью), например: «Siempre, dнas e noches, su cuнta recontando, // Oyуles Jesucristo a quien estaban llamando» [Ibidem, 115] / Всегда, днем и ночью, с мольбой к Нему обращались, // И услышал их Господь, к которому они взывали.
Таким образом, на примере испанской средневековой «Поэмы о Фернане Гонсалесе» нами были рассмотрены два вида языковых формул, нашедших широкое применение в текстах средневековой литературы.
Во-первых, это формулы отрицания, (a) основанные на сравнении с предметом малой ценности, а также (b) представляющие собой аналоги отрицательного местоимения «nadie» («никто») и построенные на основе различных существительных: nin moro(s) nin cristiano(s), non mujeres nin maridos, hombre (en el mundo) nacido.
Во-вторых, это формулы, передающие идею максимальной обобщенности. Прежде всего, (a) это формулы, усиливающие неопределенное местоимение «todos» («все») и основанные на использовании различных слов с обобщающим значением (нередко в виде пары элементов или перечисления): todos, grandes e chicos (все от мала до велика), todos, caballeros e peones (все, всадники и пешие (воины)), moros e cristianos (мавры и христиане), padres, fijos, abuelos (отцы, сыновья и деды), los unos y los otros (одни и другие). Также нами были зафиксированы (b) формулы, передающие идею максимальной обобщенности относительно пространства (por cuestas e por llanos (по склонам и долинам)) и времени (las noches e los dнas (ночью и днем)).
Формулы отрицания и максимальной обобщенности, использованные в тексте «Поэмы о Фернане Гонсалесе», это не просто перекличка «ученого искусства» с народной традицией. Используя прием народного (хугларского) искусства (часто мнемотехнический, организационный), «ученое искусство» трансформирует его в прием стилистический, делающий текст более насыщенным, усиливающий воздействие на слушателя или читателя.
Список литературы
1. Боура С. М. Героическая поэзия. М.: Новое литературное обозрение, 2002. 808 с.
2. Григорьев В. П. История испанского языка. М.: Едиториал УРСС, 2004. 176 с.
3. Зеликов М. В. Синтаксис испанского языка: Особенности структуры предложения по характеру коммуникативной установки и цели высказывания. СПб.: КАРО, 2005. 304 с.
4. Лалагуна Х. Испания. История страны. М.: Эксмо; СПб.: Мидгард, 2009. 352 с.
5. Путилов Б. Н. Эпическое сказительство: Типология и этническая специфика. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1997. 295 с.
6. Bustos Tovar J. J. Introducciуn al Poema de Mio Cid // Poema de Mio Cid. Madrid: Alianza Editorial, 2005. Р. 7-79.
7. Lapesa R. Historia de la lengua espaсola. Madrid: Gredos, 1995. 690 p.
8. Poema de Fernбn Gonzбlez [Электронный ресурс]. URL: http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/poema-de-fernangonzalez--1/html/ (дата обращения: 15.04.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение сущности речевого этикета и речи донского казачества. Языковые особенности произведений М. Шолохова. Исследование национальных устноречевых и эпистолярных формул прощального напутствия в тексте романа "Тихий Дон". Стратегии вежливого поведения.
дипломная работа [81,4 K], добавлен 23.07.2017Употребление термина "дискурс" и подходы к его определению. Речевой акт как единица дискурса, его участники и обстоятельства речи. Характеристика, структура и виды речевого акта отрицания. Способы выражения речевого отрицания в английском языке.
реферат [33,4 K], добавлен 13.12.2013Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.
курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015Выбор отрицательных языковых средств в немецком предложении. История развития и классификация негативных языковых средств. Переход от полинегативного оформления предложений к мононегативному. Передача отрицания с помощью словообразовательных форм.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 04.06.2008История изучения вопроса о способе выражения отрицания и о типах отрицательных моделей в речи. Виды отрицаний. Местоимения и наречия с префиксами не- и ни-. Отрицательные отглагольные имена существительные. Интонация как средство выражения отрицания.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 23.01.2012Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.
реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012Главные члены предложения и особенности порядка слов в повествовательном предложении в английском языке. Способы выражения отрицания в предложении: частицей not, отрицательным местоимением или наречием. Правила построения вопросительных предложений.
реферат [446,5 K], добавлен 19.02.2011Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.
курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015Речевой этикет - правила речевого поведения, система устойчивых формул общения; факторы, определяющие его формирование и использование. Особенности и виды делового общения, оптимальная модель процесса переговоров. Грамматика деловой письменной речи.
реферат [25,7 K], добавлен 04.11.2013Способы и средства отрицания немецкого предложения. Особенности теории речевых актов, направления их исследования и значение. Средства выражения отрицания в современном немецком языке, их семантика в системе репрезентативных и директивных речевых актов.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 14.10.2014Речевой этикет в системе языка. Апеллятивная, конативная и волюнтативная функции речевого этикета. Набор стереотипных фраз и устойчивых формул. Вхождение в коммуникативный акт. Национальная специфика речевого этикета. Межъязыковой сопоставительный анализ.
курсовая работа [33,8 K], добавлен 22.07.2009Составляющие точности речи: умение ясно мыслить, знание предмета речи и значения употребляемых в речи слов. Речевой этикет как система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Взаимодействие речевого и поведенческого этикета.
реферат [23,2 K], добавлен 15.03.2015Современная теоретическая концепция культуры речи. Коммуникативные качества речи: уместность, богатство, точность, логичность. Система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Обзор основных групп лексики, способных засорить речь.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 17.02.2013Теория и традиция эпистолярного жанра как разновидности художественной речи. Систематизирование, классифицирование и описание формул речевого этикета, используемых в письменной речи. Воплощение этических норм речевой культуры в текстах писем А.П. Чехова.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 23.04.2011Маўленчы этыкет, яго роля ў грамадскім жыцці. Нацыянальна-культурная спецыфіка і функцыі маўленчага этыкету. Семантыка этыкетных адзінак са значэннем прабачэння і падзякі ў беларускай і англійскай мовах. Ўжывання этыкетных формул са значэннем падзякі.
дипломная работа [98,9 K], добавлен 19.09.2015Выявление количества лексем с постпозитивными частицами, представленных в тексте. Классификация найденных в тексте примеров постпозитивных частиц согласно их значению. Изучение основных особенностей использования грамматической структуры с частицами.
реферат [36,7 K], добавлен 23.06.2012Междометие как часть речи, группы по значению выражающие побуждение к действию. Устойчивые словосочетания и фразеологизмы. Простые, сложные, составные, вненациональные, исконно русские, заимствованные междометия. Этикетные формулы приветствия и просьбы.
презентация [98,9 K], добавлен 14.11.2013Употребление нужной формы прилагательных в английском языке. Преобразование предложений из действительного залога в страдательный. Постановка предложений в отрицательную и вопросительную форму. Составление вопросов к словам в тексте, словаря к тексту.
контрольная работа [16,5 K], добавлен 03.02.2014Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017История возникновения рекламы. Функции и их отражение в языке рекламы. Языковые особенности рекламных текстов. Понятие нормы в лингвистике. Стилистическое употребление глагола, имени существительного, прилагательного и артикля в рекламном тексте.
дипломная работа [61,2 K], добавлен 24.08.2011