Фразеология в работах французских исследователей в диахронии
Определение фразеологической единицы в работах французских лингвистов. Описание спорных вопросов терминологического порядка и классификации рассматриваемых единиц. Рассмотрение негативно-смыслового и позитивно-смыслового толкования фразеологии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 38,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Московский городской педагогический университет
ФРАЗЕОЛОГИЯ В РАБОТАХ ФРАНЦУЗСКИХ ИССЛЕДОВАТЕЛЕЙ В ДИАХРОНИИ
Сластникова Тамара Васильевна,
к. филол. н., доцент
Ланцман Маргарита Дмитриевна
Аннотация
В статье уточняются роль и место фразеологии как науки, а также определение фразеологической единицы в работах французских лингвистов, начиная с момента первого упоминания этих терминов и до наших дней. Подробно описываются спорные вопросы терминологического порядка, а также классификации рассматриваемых единиц. Авторы анализируют существующие точки зрения французских ученых, подчеркивают разноплановость исследований и предлагаемых номинаций, что приводит к выводу о необходимости изучения данной темы.
Ключевые слова и фразы: фразеология; фразеологическая единица; устойчивые сочетания; диахрония; терминологические противоречия; признаки фразеологических единств; номинация.
Annotation
PHRASEOLOGY IN FRENCH RESEARCHERS' WORKS IN DIACHRONY
Slastnikova Tamara Vasil'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Lantsman Margarita Dmitrievna Moscow City Pedagogical University
The paper specifies the role and place of phraseology as a science, as well as the definition of a phraseological unit in the works of French linguists starting from the date of the first mentioning of these terms up to now. The article describes in detail controversial issues concerning terminology, as well as the classifications of the considered units. The authors analyze the existing points of view of French scientists, highlight the diversity of the researches and proposed nominations, which leads to the conclusion about the necessity of the study of this topic.
Key words and phrases: phraseology; phraseological unit; set phrases; diachrony; terminological contradictions; features of phraseological unities; nomination.
Основная часть
Фразеологические единицы как наиболее яркое средство передачи информации, выигрывая у слова своей семантической и стилистической информативностью, занимают важное место в системе номинативных единиц современных средств массовой информации. Изучению фразеологических единиц в целом посвящен целый ряд работ отечественных и зарубежных исследователей. Однако в нашей статье впервые изучаются работы французских лингвистов в диахроническом аспекте.
В рамках расширенного исследования компаративных фразеологических единиц во французском и русском языках мы обратились к аутентичным источникам по данной тематике с целью уточнения некоторых спорных моментов. Во французской научной литературе широко освещается вопрос появления фразеологии как термина, и проблемы фразеологии занимают современных французских исследователей. В этой связи считаем целесообразным подробно осветить спорные вопросы, обсуждаемые французскими лингвистами в течение продолжительного времени.
Справедливо отметить, что уже несколько десятков лет фразеология является признанной лингвистической дисциплиной, хотя еще в конце XIX века ее значимость и автономность были далеко не абсолютны. Начиная с первой половины XX века, фразеология все чаще рассматривается в общелингвистических исследованиях и, в конце концов, признается наукой в 70-х годах XX века. Будучи долгие годы игнорируемой лингвистами дисциплиной или же рассматриваемой как раздел лексикологии, фразеология, наконец, отделяется и становится автономной лингвистической наукой, имеющей свой предмет исследования и определенную методологию. Она изучает устоявшиеся полилексемы, делая акцент на выявлении формальных и смысловых характеристик с помощью эмпирического анализа языка. Тем временем, сам термин «фразеология» существовал задолго до его употребления в конкретном научном смысле и часто использовался в разговорном языке.
Первые труды, посвященные французской фразеологии, были представлены в форме нескольких сборников, наиболее известным и цитируемым из которых является «Les Curiositez franзoises pour supplйment aux dictionnaires ou recueil de plusieurs belles propriйtйs avec une infinitй de proverbes et quolibets» (1971) / «Редкие выражения французского языка для дополнительных словарей или сборник с множеством прекрасных пословиц и анекдотов» А. Одэна (здесь и далее - перевод авторов). Именно этот сборник, по мнению А. Рея, является одним из лучших источников для изучения французской фразеологии доклассического периода [13]. Как и в большей части словарей того времени, в данном сборнике были выделены как особая группа слов, но не различались между собой метафора, устойчивое выражение и пословица.
Помимо приведенного сборника А. Одэна, следует упомянуть труды С.-П. Ришлэ «Словарь французского языка» (1680) / «Dictionnaire Franзois» и А. Фюретьера «Универсальный словарь» (1690, 1727) «Dictionnaire universel», в которых выделено большое количество устоявшихся синтагм, а также указано на тот факт, что их достаточно сложно обозначить (именовать). С.-П. Ришлэ, например, использует выражение «sorte de (proverbe)» / «подобие пословицы» или же вовсе прибегает к объяснению с помощью выражения «c'est-аdire» / «что означает», чтобы избежать двусмысленности понимания: «prйter l'oreille aux fleurettes, c'est-а- dire, йcouter les cajoleries» [Цит. по: 5, p. 24]. / «…что означает слушать лесть». А. Фюретьер использует тот же метод обозначения устоявшихся выражений при помощи конструкции «on dit (aussi) que pour dire/quand» / «говорят…, чтобы обозначить…», например: «On dit qu'une maison a le bouquet sur l'oreille, pour dite, quelle est а vendre» [Цит. по: Ibidem]. / «Говорят “une maison a le bouquet sur l'oreille”, чтобы обозначить, что дом выставлен на продажу».
Появление же термина «фразеология» датируется во французском языке XVIII веком и впервые зафиксировано в сборнике «Le Trйsor de la langue franзaise informatisй» / «Сокровище французского языка» [12], а позднее - в фундаментальных словарях «Le Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise» / «Орфографический словарь синонимов французского языка» П. Робера [10], «Le Grand dictionnaire encyclopйdique Larousse» / «Большой энциклопедический словарь» [11].
Одно из наиболее полных определений представлено в словаре «Le Trйsor de la langue franзaise» / «Сокровище французского языка», где фразеологическая единица определяется как:
- совокупность выражений, характерных для отдельно взятого языка, среды, эпохи или же отдельного человека и группы людей, относящихся к определенной области знаний;
- совокупность претенциозных выражений, лишенных смысла (как синоним);
- совокупность устойчивых словосочетаний, употребляемых в переносном значении, метафорических или сравнительных конструкциях, идиомах и пословицах, используемых в языке и употребляемых либо отдельно взятым говорящим (на письме), либо группой (устно) [12].
Позднее на основе этих определений в XVIII веке были выделены два значения, негативно-смысловое и позитивно-смысловое.
С точки зрения выявленных позитивных характеристик фразеология обозначена как система лингвистических символов, составленных из групп слов (полилексем), объединенных общим, глобальным смыслом, часто переносным или метафорическим, и выражающихся устоявшимися выражениями, идиомами и пословицами. Использование подобных языковых средств, в свою очередь, различалось пятью уровнями, в зависимости от количества людей, использующих данные выражения: индивидуально (автор, писатель) или коллективно (народ, общность, группа); социального статуса авторов или говорящих; среды или происхождения: арго, терминология игр или профессиональная терминология; географического положения: страна, регион, город и т.д.; эпохи: существуют устаревшие выражения, не используемые более, архаичные, все еще встречающиеся в языке, или современные, жизнь которых будет гораздо короче [Ibidem].
Что же касается негативных характеристик, они определяли фразеологическое поле как объединение помпезных слов (если их используют в высоком стиле), лишенных смысла (в случае слишком частого употребления). В большинстве случаев речь шла о словах-ловушках (не литературных), иногда семантически неясных. Данные выражения берут свое начало из коннотаций, связанных с понятием коллективного, распространённого и слишком частотного использования выражений, порождающих идею лишения фразеологии смысла, оригинальности, в пользу пустых фраз, какие можно найти в сборнике претенциозных идиом. В тех же словарях отмечается, что фразеологию можно считать отдельной областью лингвистических знаний, не уточняя, однако, идет ли речь о разговорном или научном определении (ее стилевая отнесенность).
Первые упоминания о фразеологии как единстве лингвистических элементов появляются в XIX веке в исследованиях по общей лингвистике. Французский ученый М. Бреаль говорит о группах слов («формулировках», «сочетаниях», «фразах»), характеризующихся устойчивым характером и семантической непрозрачностью, приводя в качестве примера такие формы как «rez-de-chaussйe» («первый этаж»), «faire un pied de nez» («дурачиться»), «il y a pйril dans la demeure» («опасно») и другие, и подчеркивает тот факт, что слово теряет свою индивидуальность, не реагирует на внешние факторы, как только оно закрепляется в некотором лексическом единстве (устойчивом выражении) [4]. Ф. де Соссюр в труде «Курс общей лингвистики» / «Cours de linguistique gйnйrale» называет фразеологические единицы «устойчивыми выражениями» («figement linguistique») [14]. Другой швейцарский лингвист А. Сеше также в своем труде «О логической структуре фразы» (1926) / «Essai sur la structure logique de la phrase» отличает наличие в языке выражений, в которых компоненты утратили свое самостоятельное значение, а также обращает внимание на два типа фразеологизмов, выражения и сложные слова, отличающиеся друг от друга семантической идентичностью. А. Сеше подчеркивает, что некоторые выражения употребляются и как свободные, и как связанные словосочетания с целостным значением. Он также высказывает гипотезу о процессе становления устойчивых выражений: они возникают в обиходной речи и через литературу, становятся всеобщим достоянием [15, р. 57].
Однако заслуга введения фразеологии в науку принадлежит, как известно, французскому ученому Ш. Балли, в работе которого «Очерк французской стилистики» (1909) / «Traitй de stylistique franзaise» целая глава была посвящена выражениям, которые уже на тот момент лингвист обозначил как «фразеологические» («phrasйologiques») [3].
Ш. Балли отмечал, что некоторые слова обнаруживают тенденцию к большей «спаянности» между собой, чем другие, - потому ли, что само их сочетание как-то привлекает наше внимание, или же потому, что выражаемая этим сочетанием мысль производит на нас особенно сильное впечатление; в обоих случаях отношение между фактом мысли и фактом речи прочно запечатлевается в памяти и затем воспроизводится в речи; когда же сочетание достигает наивысшей степени «спаянности», оно окончательно входит в язык как единое целое [Ibidem, р. 65-66]. Сравнивая простые сочетания, например, словосочетания с глаголом avoir (иметь), Балли отмечал, с одной стороны, сохранение независимости глагола avoir в сочетании avoir une maison (иметь дом), с другой стороны глагол полностью утратил независимое значение в выражении avoir lieu (состояться) [Ibidem, р. 66]. Таким образом, фразеологические обороты - устойчивые сочетания, закрепившиеся в языке, - были выделены им в отдельную группу лексических единиц.
Ш. Балли впервые систематизировал устойчивые выражения и разделил их по степени устойчивости, выделив четыре группы словосочетаний: фразеология французский терминологический смысловой
1) свободные словосочетания (les groupements libres), т.е. сочетания, лишенные устойчивости, распадающиеся после их образования;
2) привычные сочетания (les groupments usuels), словосочетания с относительно свободной связью компонентов, допускающие некоторые изменения;
3) фразеологические ряды (les sйries phrasйologiques), группы слов, в которых два понятия сливаются в одно;
4) фразеологические единства (les unitйs phrasйologiques), сочетания, в которых слова утратили свое значение и выражают единое понятие [3].
В более поздней работе «Linguistique gйnйrale et linguistique franзaise» / «Общая лингвистика и вопросы французского языка» ученый различает лишь две основные группы сочетаний: свободные сочетания и фразеологические единства. Под фразеологическими единствами подразумевались словосочетания, компоненты которых, постоянно употребляемые в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратили всякое самостоятельное значение. Новое же значение таких единств не равно сумме значений их составных частей. Ш. Балли указывает, что такой оборот можно сравнить с химическим соединением, т.к. единства легче выделить, чем фразеологические группы, их общий смысл воспринимается ярче, и в речи они воспроизводятся без всяких изменений. Он также подчеркивает, что если единство является достаточно употребительным, то, очевидно, в этом случае сочетание равняется простому слову, например, tout а l'heure (тотчас), tout de suite (тотчас), а peu prиs (приблизительно), tout а fait (вполне), sans doute (несомненно), sans cesse (беспрестанно) и др. Таким образом, определяющим признаком фразеологического оборота Ш. Балли считает возможность или невозможность поставить вместо данного оборота одно простое слово - идентификатор. Все сочетание в целом приобретает новое значение, не равное сумме значений составных частей [2, р. 97].
Говоря о признаках, характерных для фразеологических единств, Ш. Балли обозначил внешние и внутренние характерные черты.
Внешние признаки фразеологических единств, среди которых он выделяет следующие:
1) фразеологическая единица состоит из нескольких слов, пишущихся раздельно;
2) слова расположены в определенном неизменном порядке, не допускают перестановки порядка и введения между ними каких бы то ни было других слов;
3) ни одно из слов данного выражения не может быть заменено другим [2].
Однако Ш. Балли считает данные признаки недостаточными, «недостоверными» для определения фразеологического оборота, т.к. фразеологической единицей может быть признано лишь то сочетание, которое воспринимается говорящим как некое единство или как сочетание независимых слов [3].
Начиная со второй половины XX века, разработкой проблемы фразеологии занимались такие французские лингвисты как A.-J. Greimas (1960), E. Coseriu (1966), P. Guiraud (1973), F. J. Hausmann (1979, 1989), C. Buridant (1989), G. Gross (1988, 1996) и такие лексикологи как A. Rey (1970, 1973, 1976, 1990), R. Galisson (1984), M. Gross (1982, 1988), C. Duneton (1990), B. Lafleur (1991) и др.
Основным вопросом, интересовавшим лингвистов, была собственно номинация данной лингвистической области. Несмотря на то, что термин «фразеология» был принят и уже устоялся, многие лингвисты пытались внедрить другую номинацию. Так, А. Рей назвал фразеологию «семантической идиоматикой», а П. Гиро - «идиоматологией» [Цит. по: 5]. Терминологические противоречия были вызваны неустоявшимся полем деятельности данной области языкознания. Действительно, противоречие состояло в том, считать ли фразеологию подразделом лексикологии или же самостоятельной дисциплиной, автономной и независимой. Термин «фразеология», данный научным обществом лингвистической области, изучающей группы слов, функционирующих вместе и самостоятельно, продолжает быть спорным, поскольку фразеология связана с разными аспектами языкознания. Термин может представлять собой как объект изучения этой дисциплины, общность элементов, которые она изучает, так и определенный терминологический пласт, называющийся еще жаргоном или профессиональным языком.
В первом случае фразеология может пониматься как автономная дисциплина, у которой имеется объект изучения и методология и которая входит в число лингвистических наук. Во втором она относится только к конкретному научному вопросу, рассматривающему устойчивые лексические сочетания в том или ином языке, в этом случае ее следует отнести к прикладной или контрастивной лингвистике. И наконец, она может относиться к ограниченной языковой области в одном определенном языке, то есть к общности терминов, употребляемых в некой среде, что совпадает с понятием «терминология». Подобная нестабильность концепта научного термина связана также с колебаниями в обозначении ключевого термина - locution figйe, которое также называется locution (выражение), expression idiomatique (идиоматическое выражение), locution toute faite ou figйe (устойчивое выражение), collocation (сочетание), groupe binaire (сочетание из двух компонентов), idiotisme (специфическое выражение), image (образ), tour (оборот), phrasиme (фразема), mot composй (сложное слово), lexie (лексическая единица), gallicisme (галлицизм), sйrie phrasйologique (фразеологическая серия), unitй phrasйologique (фразеологическое единство), synapsie (синапс), clichй (клише), proverbе (пословица) [5, р. 6; 8]. Каждое из приведенных названий относится к бесконечному числу полилексических элементов, устойчивых, по природе гетерогенных, называемых фразеологическими единицами и составляющих фразеологическое целое на общем и профессиональном уровнях языка.
На современном этапе изучения фразеологии французскими лингвистами можно отметить, что вопрос деноминации выражений, а также их всевозможных классификаций все еще не исчерпан. В трудах современных исследователей К. Коус [5] и М. Гонсалез-Рей [7] по-прежнему поднимается вопрос о недостаточной изученности фразеологии как термина.
Однако французские лингвисты все больше концентрируются на различных методах анализа смысла устойчивых выражений. В обозначенных выше трудах, а также в статье Б. Ламируа и Ж. Кляйна [9, р. 77-92] поднимается вопрос о критериях описания данных выражений, а также синтаксических и семантических особенностях, анализе семантики и лексико-семантических аспектов. Отдельное внимание уделяется методологии, современным методам анализа устойчивых выражений.
В рамках нашего основного исследования нас интересовал вопрос освещения во французской лингвистике компаративных фразеологических единиц, которые мы изучаем на материале французской печатной прессы [1, с. 37-39].
Подробное изучение трудов французских лингвистов, затрагивающих в разной степени вопрос фразеологии, позволяет сделать вывод о том, что лишь небольшое количество статей посвящено сравнению и сравнительным конструкциям с «comme» / «как» [6, р. 33-49], что подчёркивает недостаточную изученность данной проблемы, а также минимальный интерес французских лингвистов к изучению семантики сравнения и компаративных фразеологических единиц в целом. Отмечаем также возрастающий интерес к разностороннему изучению лексики периодических изданий, которые не обходятся без компаративных фразеологизмов, что подтверждает тезис о необходимости их детального изучения.
Список литературы
1. Ланцман М. Д., Сластникова Т. В. Функциональная характеристика компаративных фразеологических единиц в текстах французской прессы // Гуманитарные научные исследования. 2015. № 8 (48). С. 37-39.
2. Bally Ch. Linguistique gйnйrale et linguistique franзaise. Berne - Francke, 1965. 402 p.
3. Bally Ch. Traitй de Stylistique franзaise. 3-iиme йdition. Genиve - Paris: Georg & Cie S. A.;, 1963. 264 p.
4. Brйal M. Essai de sйmantique (Science des significations). Paris: Hachette, 1924. 341 p.
5. Caws C. G. La locution: recherches lexico-sйmantiques en phrasйologie diachronique. Vancouver: The University of British Columbia, 1995. 326 p.
6. Desmets M. Constructions comparatives en comme // Langue franзaise. Paris: Larousse, 2008. № 3 (159). P. 33-49.
7. Gonsalйz-Rey M. Constructions endocentriques et exocentriques des unitйs phrasйologiques // La linguistique franзaise en Espagne en XXI siиcle. Santiago de Compostela: Universitй de Santiago de Compostela, 2000.
8. Gross G. Les expressions figйes en franзais. Noms composйs et autres locutions. Paris: Ophrys, 1996. 161 p.
9. Klein J. R., Lamiroy B. Relations systйmatiques entre expressions verbales figйes а travers quatre variйtйs de franзais // Cahiers de l'Institut de linguistique de Louvain (Exemplaire dйdiй а: La Phrasйologie dans tous ses йtats. Actes du colloque «Phrasйologie 2005»). Louvain: Institut de linguistique de Louvain, 2005. Vol. 31. Nє 2-4. P. 77-92.
10. Le Dictionnaire alphabйtique et analogique de la langue franзaise. Les mots et les associations d'idйes. Paris: Le Robert, 1964. 893 p.
11. Le Grand dictionnaire encyclopйdique Larousse. Paris: Larousse, 1982.
12. Le Trйsor de la langue franзaise informatisй (TLFi) [Электронный ресурс]. URL: http://atilf.atilf.fr/ (дата обращения: 13.03.2016).
13. Rey A. La phrasйologie et son image dans les dictionnaires de l'вge classique // Travaux de linguistique et de littйrature, 1973. V. 11. P. 97-107.
14. Saussure F. Cours de linguistique gйnйrale. Paris: Payot, 1995. 520 p.
15. Sechehaye A. Essai sur la structure logique de la phrase. Paris: H. Champion, 1950. 237 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Неологизмы, их понятие и лингвистический статус в работах отечественных лингвистов и французских лексикологов. Развитие словарного состава современного французского языка. Ненормативность на лексико-семантическом уровне в романе Р. Кено "Зази в метро".
дипломная работа [111,0 K], добавлен 31.07.2009Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.
курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.
реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014Языковые особенности фразеологии. Классификация фразеологических единиц, их разложение и проблема моделированности. Освещение теории стилистического контекста. Лексические и фонетические выразительные средства, их конвергенция в составе фразеологии.
курсовая работа [75,0 K], добавлен 16.04.2015Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.
реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009Взгляд на фразеологию известных лингвистов. Лексико-грамматическая характеристика фразеологических единиц с точки зрения абстракции и семантической слитности. Происхождение и роль фразеологических единиц как средства художественной выразительности.
дипломная работа [119,0 K], добавлен 02.02.2014Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012Особенности французской фразеологии. Структурные типы фразеологических единиц. Типы вариантности компонентов. Вариантность фразеологических единиц, включающих компоненты-прилагательные, соматизмы и зоонимы. Фразеология, лексикализация и идиоматика.
курсовая работа [69,7 K], добавлен 11.03.2009Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.
курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014Понятие и основные этапы развития фразеологии. Психологические основы формирования лексического значения фразеологических единиц. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Диалектная фразеология в произведениях В.М. Шукшина.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 04.07.2010Фразеология как объект лингвистического исследования. Классификации фразеологических единиц английского языка. Предмет и задачи фразеологии. Первичная и вторичная фразеологизация. Происхождение фразеологических единиц в современном английском языке.
курсовая работа [79,5 K], добавлен 20.11.2013Фразеология как лингвистическая дисциплина. Классификация фразеологических единиц (функциональная и структурно-семантическая классификации). Понятие отрицания и возможность его введения в речь. Сильные и слабые эксплицитно-негативные и позитивные идиомы.
дипломная работа [73,7 K], добавлен 12.06.2011Определение и основные лингвистические характеристики фразеологической единицы. Фразеологическая устойчивость, идиоматичность фразеологических единиц. Сигнификативный и денотативный аспекты. Образность. Антонимия. Вариантность. Полисемия и омонимия.
дипломная работа [206,4 K], добавлен 04.11.2015Понятие о фразеологии и фразеологическом значении, направления развития русской лексики и фразеологии. Формы и степени сравнения качественных прилагательных, синтетический и аналитический способы образования форм сравнительной и превосходной степени.
реферат [15,1 K], добавлен 13.12.2009Проблема формирования словника кросскультурного терминологического словаря. Лингвистический, логико-понятийный, лексикографический подходы к объективному отбору лексических единиц, их достоинства и недостатки. Составление системной классификации терминов.
статья [222,2 K], добавлен 20.08.2013Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014