Следы польского влияния в мемуарной прозе XVIII в.
Лексические и фразеологические заимствования из польского языка, извлеченные из мемуарной прозы XVIII в. Роль польского языка как языка-посредника в процессе европеизации русского литературного языка (на примере формирования корпуса русской фразеологии).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 27,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Следы польского влияния в мемуарной прозе XVIII в.
Редькина Наталья Сергеевна, к. филол. н.
Рязанский государственный университет имени С. А. Есенина
Статья посвящена исследованию лексических и фразеологических заимствований из польского языка, извлеченных из мемуарной прозы XVIII в. Основное внимание автор уделяет роли польского языка как языка-посредника в процессе европеизации русского литературного языка и рассматривает это на примере формирования корпуса русской фразеологии. Этимологический аспект работы направлен также на выявление языков-посредников в цепочке последовательного заимствования фразеологических единиц из греческого или латинского первоисточника.
Ключевые слова и фразы: языковые контакты; XVIII в.; польский язык; фразеологические единицы; заимствования; мемуарная проза.
заимствования польский язык русский фразеология
The article is devoted to the study of lexical and phraseological borrowings from the Polish language found in the memoir prose of the XVIII century. Main attention is paid to the role of the Polish language as a language-mediator in the process of the Europeanization of the Russian literary language, and the author considers this by the example of the formation of the corpus of the Russian phraseology. The etymological aspect of the work is aimed at identifying languages-mediators in a chain of the successive borrowing of phraseological units from the Greek or Latin primary source.
Key words and phrases: language contacts; XVIII century; the Polish language; phraseological units; borrowings; memoir prose.
XVIII век относится к одному из самых динамичных периодов в истории русского языка и отличается большой пестротой и богатством языкового материала. Эта ситуация связана с обогащением русского языка вследствие контактирования его с западно-европейскими.
Предметом внимания исследователей лингвистической контактологии неоднократно становились вопросы включения (вхождения) заимствований в язык-реципиент, при этом важным в диахроническом аспекте представляется установление не только первоначального языка-источника, но и путей заимствования (прямой, через язык-посредник), а также статус заимствованного слова в лексической и фразеологической системах литературного языка.
Уступая немецкому и французскому по степени распространения и заимствований, польский не занимал первого места в истории русских языковых контактов. Тем не менее, его влияние выразилось в ряде лексических и фразеологических полонизмов в языке отдельных писателей. Не избежала этого воздействия и мемуарная проза.
Актуальность данной работы определяется необходимостью изучить польские заимствования, отраженные в средних жанрах (к которым относят и мемуарную прозу), с целью установления влияния польского языка на развитие литературного языка, а именно роли его как языка-посредника в усвоении европейских понятий через формирование корпуса русской фразеологии.
Развитие литературного языка неразрывно связано со специфическими для русского народа условиями и историческими закономерностями образования национального литературного языка.
Взаимодействие латинского и польского, церковнославянского и русского языков XVII - начала XVIII в. привело к возникновению такой языковой ситуации, при которой «церковнославянско-русское двуязычие в Юго-Западной Руси калькирует латинско-польское двуязычие в Польше» [7, с. 70], при этом «рост югозападного и западноевропейского, преимущественно латинского и польского влияния на русскую литературную речь» [2, с. 55] становится существенно важным процессом в развитии русского литературного языка второй половины XVII в.
Создается своеобразная языковая параллель, при которой знание латыни в Европе предусматривает знание церковнославянского языка в Юго-Западной Руси. Впоследствии как латынь, так и церковнославянский остаются лишь в функции культовых языков [7, с. 70-72].
«Традиционное суеверие перед иноверческим западом было еще настолько сильно, что не позволило войти в прямые сношения с Западной Европой, а поэтому понадобилось посредничество в лице соседней Польши и Юго-Западной Руси» [5, с. 2]. Приобщаясь к европейской культуре, воспринимая и усваивая западные языки, нравы и формы общежития, Юго-Западная Русь второй половины XVII в. примеряет на себя роль посредника между Западной Европой и Московской Русью. При Петре I интерес к польскому языку и культуре приводит к развитию «политеса с манеру польского», влиянию преимущественно польского языка в придворном и аристократическом быту, а знание польского языка является принадлежностью каждого образованного дворянина. Русский литературный язык начала XVIII в. продолжает развивать обозначившиеся ранее тенденции. «Латинско-польское двуязычие», довольно глубоко вошедшее в русскую книжную и разговорную речь дворянского общества, создает благоприятный фон для дальнейшей европеизации русского литературного языка, для развития абстрактных понятий в его семантике.
В основу исследования положен этимологический аспект, направленный на анализ польского языка в отношении его роли языка-посредника в цепочке языкового заимствования между рядом европейских языков и русским литературным языком. Мы рассматриваем устойчивые сочетания мемуарной прозы XVIII в. на фоне языковых тенденций того времени и можем отметить следующее. Фразеологический материал (к исследованию были привлечены «Записки» А. Т. Болотова, «Собственноручные записки» Екатерины II и «Записки» Е. Р. Дашковой) показал наличие ФЕ (фразеологических единиц), которые содержат компонент-лексему, заимствованный из других языков посредством польского, при отсутствии фразеологических, семантических и словообразовательных калек.
Значительная часть устойчивых сочетаний с заимствованной при посредстве польского языка лексемой имеет первоисточником латинский язык: английская болезнь (прилагательное английский образовано от топонима Англия под влиянием польского anglik из латинского anglicus), натуральные болезни (польское naturalny из латинского nвtыrвlis), рекомендательное письмо (польское rekomenacja от латинского recomendвtiф), ревизские сказки (польское rewizja из латинского revоsiф `пересмотр'), живые иллюстрации (польское ilustracja из латинского illыstrвtiф `живое описание', `наглядное изображение'), для компании (польское kompania от народно-латинского kompвnia `сообщество'), по секрету (польское secret от латинского sзcrзtus `отдаленный, тайна'), по сему предмету (польское przedmiot - словообразовательная калька латинского obiectum `объект', `предмет'), точно фурия (польское furia из латинского Furia - мифологическое имя дочерей Земли и Ночи, далее нарицательное `бешенство', `ярость'), как петух индейский (польское indyk от латинского indicus `индийский'), дать нотации (польское notacja `порицание, замечание' из латинского notation - производное от notare - `порицать ругать < указывать, замечать'), пятнать репутацию (польское reputacja из латинского reputвtiф `обдумывание, созерцание'), повертываться спиной (старопольское spina от латинского spоna `спинной хребет, позвоночник'), окончить комиссию, окончить комиссии (польское komisja из латинского commissiф `комиссия, назначение'), иметь конференцию (польское konferencja из латинского conferencia от confer `сношу, собираю вместе'), просить аудиенции (польское audientja от латинского audientia `слушание', `выслушивание'), не знать никаких церемоний (польское ceremonia из латинского caerimфnia `торжественность').
(1) «Лошадь моя, какова ни была смирна, но, увидев таковую дружную скачку, сопровождаемую криком, вздумала для компании скакать вместе с ними, и что ни есть поры мочи» [1, т. 1, с. 43].
Неоднократно посредником является не только польский язык, оказывающийся последним в цепочке заимствований из латинского или греческого первоисточника. Последовательность заимствований (от первоисточника) можно изобразить таким образом: греческий язык > латинский язык (греческий язык) > французский язык (немецкий язык; латинский язык) > польский язык > русский язык.
Так, в русский язык из латинского языка через французский и польский попали ФЕ с заимствованным компонентом: по адресу (польское adres - то же, что и французское adresse, восходит к французскому безаффиксальному образованию от глагола adressar); ваканция сделалась (источник польской формы wakancja французское vacance из латинского vacвre `быть свободным, пустовать'); в фаворе (от французского из латинского favor через польск. fawor `благосклонность').
Следующие устойчивые сочетания появились в русской фразеологической системе, придя в нее через немецкий и польский языки от латинского: под пару (польское para из немецкого pвr `пара' от латинского pвr `равный, пара'); причислить в комплект (комплект - новообразование от комплектовать через польское komplet, которое восходит к немецкому komplektieren `пополнять, дополнять' от латинского complectо `охватывать').
Книжной речью зафиксированы обороты, включающие заимствованный из греческого языка через польский и латинский компонент: играть комедию (польское komedia от латинского comoedia из греческого kфmфdia), как в ипохондрии (польское hipochondria из латинского hupochondria от греческого `часть тела ниже грудной кости', заболеванием которой в медицине объясняли меланхолию).
ФЕ паралич расшиб содержит иноязычную польскую лексему paraliї, взятую из немецкого Paralyse от латинского paralysis, восходящую к греческому `расслабление, отрешение'.
Нами отмечены ФЕ, которые включают заимствованный компонент из немецкого языка, перешедший через польский в русский: сыграть штуку (польское sztuka из немецкого stьcke `штука, кусок'), шпилька в голове польское szpilka `шпилька' из немецкого Spille `веретено, кол'), решиться на отвагу (польское odwaga `взвесить, отвесить', восходящее к немецкому wagen `отваживаться, рисковать'). П. Я. Черных возводит слово отвага к древнерусскому вага `вес', важити `весить' [9, т. 1, с. 610].
ФЕ дать баталию содержит заимствованную лексему, аналогично через польский язык вошедшую в русский из французского (французское bataille, немецкое Bataille, итальянское bataglia через польский Batalija).
Словарь Н. Яновского относит иноязычные слова по происхождению к латинскому языку (ваканция, натура, ревизия, рекомендация, секрет, фурия, церемония), французскому (компания, комиссия, комплетъ), греческому (ипохондрия, паралич), латинскому и французскому (фавор). Лексема фаверъ, фавiор и фаворъ представлена в словаре как фразеологизм - быть в фаворе [10, стлб. 935]. «Словарем Академии Российской» не отмечены иноязычные лексемы адрес, рекомендация, фавор [3, с. 85].
Фразеологизм тюрьма тюрьмой рассматривается неоднозначно. Фразеологическая модель «имя существительное в И.п. + имя существительное в Т.п.» характеризуется как собственно русская. Однако оба компонента - старофранцузское заимствование XVI-XVII вв. (старофранцузское *torn от немецкого turm через польский turma) [8, т. 4, с. 137]. В «Словаре Академии Российской» тюрьма - `темница' [4, стлб. 836]; у Н. Яновского от немецкого Thurm `темница' [10, стлб. 914].
Без языка-посредника в текстах зафиксированы 4 ФЕ, имеющие в своем составе взятую непосредственно из польского языка лексему: до полусмерти (полу), испросить позволение (позволение - русское новообразование от польского pozwoliж `позволить'), причинное место, не иметь причины (przyczyna).
(2) «Как дворянка, я имела на это полное право, но, как кавалерственная дама, я обязана была испросить на то позволение императрицы» [6, с. 73].
Диахроническое изучение показало отсутствие в активном словаре 11 ФЕ (ваканция сделалась, иметь конференцию, испросить позволение, как в ипохондрии, натуральные болезни, не знать никаких церемоний, окончить комиссии, причислить в комплект, просить аудиенции, ревизские сказки, решиться на отвагу) и 6 ФЕ как устаревших (английская болезнь, в натуре, в фаворе, как петух индейский, по сему предмету, шпилька в голове).
Фразеологический корпус современного русского языка кодифицировал выражение выкинуть штуку вместо играть штуку, читать нотации вместо дать нотации, что говорит о семантико-стилистическом сдвиге значения ФЕ.
Глагол дать как глагол широкого лексического значения с широкими валентными возможностями в XVIII в. обладал высокой фразеообразовательной активностью, поддерживавшейся влиянием французского языка. Одно из значений данного глагола в сочетании с именами существительными (действия) означает: произвести действие, обозначенное существительным. Дать нотации - дать наставление. Изменение значения в современном русском языке произошло под влиянием выражения читать мораль - `наставлять, поучать' [3, с. 86].
(3) «Как все сии выбранные люди, по снаряжении их всем нужным, были ко мне для осмотра представлены, то и рассудилось мне за благо дать им от себя нотации и увещевать их, чтоб в случае, если и дойдет дело до сражения, то чтоб они помнили, чьи они, и не постыдили бы себя пред всем светом трусостью, а дрались бы хорошенько» [1, т. 3, с. 171-172].
Таким образом, произведенный анализ заимствованных ФЕ, извлеченных из мемуаров исследованных авторов, свидетельствует о том, что вторая половина XVIII века - время становления, нормализации и упорядочения русского литературного языка, что проявилось и на уровне его контактов с западноевропейскими языками, а именно: польским языком, который еще на некоторое время сохранил для высшего общества роль посредника, через который Россия приобретала европейские понятия, французские и немецкие слова.
Список литературы
1. Болотов А. Т. Жизнь и приключения Андрея Болотова, описанные самим им для своих потомков: в 3-х т. М: Терра, 1993. Т. 1. 555 с.; Т. 2. 543 с.; Т. 3. 605 с.
2. Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. Изд-е 3-е. М.: Высшая школа, 1982. 529 с.
3. Редькина Н. С. Фразеологические обороты и их стилистические функции в мемуарах второй половины XVIII в.: дисс. … к. филол. н. М., 2008. 244 с.
4. Словарь Академии Российской 1789-1794: в 6-ти т. М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2001-2006. Т. 6. 3500 с.
5. Смирнов Н. А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сборник отделения русского языка и словесности императорской Академии наук. СПб.: Типография ИАН, 1910. Т. 88. 399 с.
6. Собственноручные записки императрицы Екатерины II [Электронный ресурс] // Сочинения Екатерины II / сост. и вступ. ст. О. Н. Михайлова. М: Советская Россия, 1990. URL: http://az.lib.ru/e/ekaterina_w/text_0380.shtml (дата обращения: 03.02.2016).
7. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI-XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 240 с.
8. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. / пер. с нем. и доп. О. Н. Трубачева; под ред. и с предисл. Б. А. Ларина. Изд-е 3-е, стереотип. СПб.: Терра-Азбука, 1996. Т. 1. 576 с.; Т. 2. 672 с.; Т. 3. 832 с.; Т. 4. 864 с.
9. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2-х т. Изд-е 4-е, стереотип. М.: Русский язык, 2001. Т. 1. 624 с.; Т. 2. 560 с.
10. Яновский Н. М. Новый словотолкователь, расположенный по алфавиту, содержащий: разные в Российском языке встречающиеся иностранные речения и технические термины: в 3-х т. СПб.: Тип. Акад. наук, 1803-1806. Т. 3. 1322 стлб.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013История и основные причины образования и распада древнерусского языка, его лексические и грамматические особенности. Место и оценка значимости русского языка в ряду других языков. Возникновение письменного языка у восточных славян, его течения и стили.
курсовая работа [61,4 K], добавлен 15.07.2009История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.
реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации. Употребление слов "паразитов". Нарушение норм языка как вполне нормальное явление для любого языка.
эссе [25,2 K], добавлен 16.11.2013Наследие прошлого в языке пушкинских произведений. Стилистические задачи языка. Завершение закрепления русского народно-разговорного языка в литературе. Простонародность и фольклор в сказках Пушкина. Глагольная стихия пушкинской прозы и поэзии.
реферат [30,9 K], добавлен 06.11.2012Зарождение научного языкознания. Методы исследования языка и учение Бодуэна Де Куртенэ о фонеме. Московская фонологическая школа. Биография и научная деятельность крупнейшего русского и польского языковеда. Закономерности в истории русского языка.
реферат [21,1 K], добавлен 26.02.2010Сопоставление фразеологических единиц русского и польского языков с компонентом-зоонимом. Системные отношения во фразеологии: синонимия, антонимия, многозначность, омонимия фразеологических единиц, их происхождение и стилистическая принадлежность.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 20.03.2013Процесс образования национального литературного языка. Роль А.С. Пушкина в становлении русского литературного языка, влияние поэзии на его развитие. Возникновение "нового слога", неисчерпаемое богатство идиом и русизмов в произведениях А.С. Пушкина.
презентация [608,2 K], добавлен 26.09.2014Современное состояние русского языка в России. Засорение терминами и словесными оборотами иностранного происхождения. Нормы литературного языка. Широкое использование в русской речи слов и оборотов жаргонного характера. Языковая культура россиян.
реферат [14,5 K], добавлен 08.12.2014Предмет и задачи культуры речи. Языковая норма, её роль в становлении и функционировании литературного языка. Нормы современного русского литературного языка, речевые ошибки. Функциональные стили современного русского литературного языка. Основы риторики.
курс лекций [150,1 K], добавлен 21.12.2009Характеристика русского языка - крупнейшего из языков мира, его особенности, существование множества заимствований, основы многих смешанных языков. Классики русской литературы о возможностях русского языка. Реформы русского литературного языка.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 15.10.2009История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Основные этапы возникновения языка. Стили современного русского литературного языка; грамматические, лексические, орфоэпические нормы, типология ошибок. Устная и письменная разновидности речевого взаимодействия, коммуникативные, этические аспекты.
шпаргалка [22,8 K], добавлен 01.04.2011Развитие русского литературного языка. Разновидности и ответвления национального языка. Функция литературного языка. Народно-разговорная речь. Устная и письменная форма. Территориальные и социальные диалекты. Жаргон и сленг.
доклад [9,1 K], добавлен 21.11.2006Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Классификация стилей современного русского литературного языка. Функциональные разновидности языка: книжный и разговорный, их деление на функциональные стили. Книжная и разговорная речь. Основные черты газетного языка. Разновидности разговорного стиля.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.
реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013Понятие научного стиля. Русский литературный язык второй половины XVIII века. Роль Ломоносова в формировании русского языка. Собирание словарных материалов для исторического изучения русского языка. Обогащение русской терминологической лексики.
реферат [18,6 K], добавлен 18.11.2006