Фразеологизированные предложения: модели и их вариативность

Анализ вариативности как одного из характерных свойств, отличающего их от лексических фразеологизмов. Обусловленность их двойственной грамматической природы. Варианты построения фразеологизированных структур, отражающих их характер и основные свойства.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 18,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеологизированные предложения: модели и их вариативность

Одним из вопросов, который возникает при исследовании фразеологических единиц (ФЕ), - это возможность изменения их лексико-грамматического состава, т.е. вариативность. Это явление по-разному проявляется в ФЕ разного типа [1; 2; 5, с. 103-104].

Что касается лексических фразеологизмов (ЛФ), то традиционно считается, что устойчивость и воспроизводимость как основные их признаки в значительной степени ограничивают вариативность их лексико-грамматического состава.

Вариативность ФЕ допускается только в определенном диапазоне, который задается свойством воспроизводимости, например: вбить себе в голову, забрать себе в голову, взять себе в голову, вбить себе в башку; на всех парах, на всех парусах; гроша медного / ломаного не стоит; прикусить / закусить язык / язычок; пялить/ таращить глаза [5]. Это вполне логично, но относится в первую очередь к лексическим фразеологизмам.

В синтаксических фразеологизмах вариативность представлена более широко и разнообразно. Исследователи относят к синтаксическим фразеологизмам построения разного рода, и, соответственно, используются разные термины: нечленимые предложения, стационарные предложения, фразеосхемы и т.д. [2; 6; 7; 8; 10; 12; 14; 15; 16; 17].

В статье рассматривается вопрос вариативности синтаксических фразеологизмов на примере одного их типа - предложений фразеологизированной структуры (ФС), т.е. предложений типа: Что ни день, то неожиданность, Нет бы ему согласиться, Хоть меняй работу, Где там написал, Проблема проблеме рознь, Тоже мне помощник, Чем не подарок и т.п. (примеры составлены автором статьи - А.В.) (см. подробнее о ФС [3]).

В статье ставится задача проанализировать, как проявляется вариативность в предложениях ФС, каковы ее причины, показать способы ее проявления. Для этого необходимо охарактеризовать, что представляют собой предложения ФС с лингвистической точки зрения.

«Русская грамматика» фразеологизированными называет «такие построения, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических правил оказываются необъяснимыми» [11, с. 217]. В ФC компоненты «связаны друг с другом идиоматически» [Там же, с. 383].

Такие предложения построены по фразеологизированной модели, которая включает компоненты двух типов - постоянные и переменные. Постоянные компоненты являются конструктивно и семантически образующими, так как они образуют структурную «рамку», модель предложения и представляют его значение; переменные компоненты - это слова знаменательных частей речи. Они лексически свободны, их лексическое наполнение определяется говорящим.

Сочетание компонентов двух видов определяет двойственную грамматическую природу ФС, которая и обусловливает возможность их варьирования, т.е. изменения лексико-грамматического состава. Это означает, что одни варианты ФС обусловлены их фразеологичностью, другие связаны с тем, что они являются синтаксическими единицами и подчиняются определенным синтаксическим признакам построения предложения.

Тот факт, что ФС включают переменный, лексически свободный компонент, означает возможность варьировать содержание высказываний, построенных по одной и той же фразеологизированной модели. Так, по модели вот + так + сущ. строятся высказывания: Вот так спортсмен, Вот так помощник, Вот так радость, Вот так подарок, Вот так сестра, Вот так мороз, по модели чем не + сущ. - высказывания: Чем не праздник, Чем не удовольствие, Чем не мастер, Чем не подарок, Чем не радость, а высказывания Работа работе рознь, Студент студенту рознь, двойка двойке рознь, Дождь дождю рознь выражают разное конкретное содержание, хотя построены по одной модели сущ.+ сущ д. п. + рознь и имеют общее типовое значение - указывают на различие, разнообразие тех или иных объектов (примеры составлены автором статьи - А.В.).

Переменный, свободный компонент во многих ФС может выражаться словами разных частей речи. Это обеспечивает говорящему возможность отнести выражаемое значение к действию, к лицу, объекту, признаку или обстоятельству: Работать так работать!; В парк так в парк;! Цветы так цветы!; Сегодня так сегодня или Тоже мне выступил!; Тоже мне сестра!; Тоже мне ответственный!; Тоже мне близко (примеры составлены автором статьи - А.В.).

С переменным компонентом может быть связана структурная вариативность ФС, если переменный компонент представлен разными морфологическими формами одной части речи: Ехать так ехать - Ехать так поеду; Как не согласиться! - Как не согласишься!; Убеждай его не убеждай, он не слушает - Убеждаешь его не убеждаешь, он не слушает или разными падежными формами существительного: В сессию у студентов только и разговор / разговоров, что об экзаменах (примеры составлены автором статьи - А.В.). Варианты переменного компонента не затрагивают типового значения структуры, но вносят в неё оттенки, связанные с различиями категориальных значений частей речи или грамматических значений морфологических форм.

Вариативность касается и постоянного компонента. В ряде ФС он может быть представлен разными словами: Нет бы нам заранее купить билеты - Что бы нам заранее купить билеты, Где там он выздоровел! - Какой там он выздоровел!; Где ему все это запомнить! - Куда ему все это запомнить! (примеры составлены автором статьи - А.В.). В данном случае вариативность структур объясняется их фразеологичностью: постоянные компоненты включают слова, полностью утратившие свое лексическое значение и грамматические функции, поэтому закрепившаяся возможность использования либо одного, либо другого семантически и грамматически опустошенного слова не мешает структуре успешно выполнять ее предназначение.

Вариативность предложения ФС может быть связана с изменениями в количественном составе постоянного компонента. Так, во фразеологизированной структуре со значением согласия почему бы и не + инф. (Почему бы и не поехать!; Почему бы и не помочь!) возможен более короткий вариант постоянного компонента (Почему не согласиться!; Почему не помочь!) (примеры составлены автором статьи - А.В.).

Другой пример. Типичная модификация ФС сущ. + есть + сущ. (Студент есть студент; Талант есть талант) создается при введении в нее плеонастического местоимения он (она, оно, они), обычно в сочетании с союзом и: Студент он и есть студент; Талант он и есть талант. Впрочем, эта ФС имеет и другие модификации, так как глагол есть может быть заменен или связкой это, или лексическими конкретизаторами. Таким образом, возникает следующий вариативный ряд этой ФС: Мастер есть мастер - Мастер - это мастер; - Мастер он и есть мастер; - Мастер он всегда мастер (примеры составлены автором статьи - А.В.).

Вариативность ФС Ох уж эти мне + сущ. (Ох уж эти мне морозы; Ох уж эти мне Ивановы) возникает в результате того, что постоянный компонент может быть представлен не в полном, а в редуцированном виде. Форма мне может опускаться без непосредственного ущерба для выражения значения, например, когда вывод, утверждение говорящего относительно объекта не касается лично его, а лишь отражает его наблюдения, известную информацию об объекте. Ср.: Ох уж эти Ивановы с восьмого этажа! Они часто устраивают шумные вечеринки, соседи на них жалуются. Ох уж этот аспирин! - Ох уж этот мне аспирин! (примеры составлены автором статьи - А.В.).

Может опускаться междометие ох или частица уж либо оба слова. Таким образом, возможны следующие варианты построения: Уж эти мне морозы!; Ох эти мне морозы; Эти мне морозы!; Ох уж эти морозы! (примеры составлены автором статьи - А.В.) Ср. также: - Это значит, ты даром отдал лес, - мрачно сказал Левин. - То есть почему же даром? - с добродушною улыбкой сказал Степан Аркадьич. - Потому, что лес стоит по крайней мере пятьсот рублей за десятину, - ответил Левин. - Ах, эти мне сельские хозяева! - шутливо сказал Степан Аркадьич. - Этот ваш тон презрения к нашему брату городским!. А как дело сделать, так мы всегда лучше сделаем [13, т. VIII, с. 185]. Важно отметить, что при этом компонент этот не может быть опущен без разрушения смысла структуры, он является в этой ФС конститутивным (ср. структурную и семантическую некорректность построений: Ох уж мне морозы; Ох уж мне мужчины).

В ряде ФС вариативность грамматического оформления объясняется сочетанием, переплетением в них признаков фразеологичности и синтаксичности, обусловливающим разную степень их фразеологизированности.

Так, во ФС со значением оценки какой + это + сущ. местоименное слово какой, образующее постоянный компонент, не утратило полностью, а только значительно ослабило свои грамматические и лексические признаки, и синтаксические связи между ним и свободным компонентом отчасти сохраняются, поэтому это слово в своем морфологическом выражении должно координироваться с формой слова, представляющего свободный компонент. В высказываниях этой модели форма числа и рода местоименного слова какой обусловлены родом и числом существительного, заполняющего позицию свободного компонента, ср.: Какой это помощник!; Какая это помощница!; Какое это совершенство!; Какие это помощники! (примеры составлены автором статьи - А.В.).

Если же позицию свободного компонента в этой ФС заполняет одушевленное существительное, то возможен вариант с личным местоимением, заменяющим слово это: Какой он помощник; Какая она помощница; Какие они помощники, ср. неверное предложение: Какой он праздник (примеры составлены автором статьи - А.В.).

Вариативность ФС на что., и то… со значением акцентирования также обусловлена реакцией на грамматическую характеристику имени в позиции переменного компонента. Если в первой части структуры после сочетания на что называется обстоятельство, то вторая часть всегда начинается с сочетания и то: На что летом, и то здесь не бывает изнуряющей жары. Если же в первой части акцентируется лицо или объект, то могут использоваться также сочетания и тот или и он в соответствующей форме рода, числа и падежа: Уж на что Михаил, и то / и тот / и он ничего не знал об этой выставке; Уж на что поэзия, и то / и та / и она ее не интересует больше; Уж на что поэзией, и то / и той / и ею она не интересуется; Уж на что к поэзии / и то / и к той / и к ней она равнодушна (примеры составлены автором статьи - А.В.).

При построении ФС со значением отрицания какой + там + глаг./нареч./сущ. на первый план выходит то фразеологичность, то синтаксичность. Местоименное слово какой постоянного компонента используется в форме единственного числа мужского или среднего рода, если позицию свободного компонента занимает глагол, наречие или форма с обстоятельственным значением, что обусловлено фразеологичностью структуры. Как известно, в свободных структурах глагол и наречие не вступают в синтаксическую связь с вопросительным местоимением, поэтому в закрепленном, фразеологизированном употреблении одинаково возможны обе морфологические формы рода: Какой (Какое) там выздоровел!; Какой (Какое) там близко!; - Ты куда едешь отдыхать? На море? - Какой / Какое там на море. Я собираюсь на Селигер (примеры составлены автором статьи - А.В.). Кроме того, фразеологический характер ФС обусловливает возможность использования вместо местоимения какой местоименного наречия где: Где там выздоровел!; Где там прочитал! (примеры составлены автором статьи - А.В.).

Если же в высказываниях этой структуры позицию свободного компонента занимает существительное, то слово какой обычно согласуется с ним в роде и числе, что можно объяснить неполной степенью фразеологизации этого структурного варианта: Какая там выставка!; Какой там концерт!; Какое там кино!; Какие там развлечения! (примеры составлены автором статьи - А.В.) Ср. также: [Серафима Карповна:] Какие там обороты! Мы и так можем жить. Всего у нас много [9, с. 165].

Приведем также примеры, иллюстрирующие обусловленность структурных вариантов других ФС сочетанием в них признаков синтаксичности и фразеологичности: Фильм не такой интересный, чтобы смотреть его дважды - Фильм не так интересен, чтобы смотреть его дважды - Это не так близко, чтобы идти пешком; Есть друзья и друзья - Бывают встречи и встречи - Существуют традиции и традиции (примеры составлены автором статьи - А.В.).

Подводя итог, можно отметить следующее. Устойчивость и воспроизводимость как главенствующие признаки фразеологичности не отвергают свойство изменчивости, не противоречат ему. ФС могут допускать варианты, так как при этом остаются понятными носителям языка, ибо существуют в строгих рамках устойчивости и воспроизводимости.

Вариативность синтаксических фразеологизмов, в том числе и предложений фразеологизированной структуры, естественна, как естественна и вариативность предложений свободных структур. Вариативность, т.е. способность выступать в разных модификациях, - это объективное свойство всех единиц языка, непременное условие существования и функционирования литературного языка. Язык - это живая, развивающаяся система, и вариативность обеспечивает ее подвижность, многообразие функций и назначений языка.

Анализ вариативности фразеологизированных предложений открывает путь к более глубокому осознанию их сущности и грамматической природы.

Список литературы

фразеологизм лексический грамматический предложение

1. Архангельский В.Л. Проблемы устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц: материалы межвузовского симпозиума. Тула, 1968. С. 21-29.

2. Бондаренко В.Т. Устойчивые фразы в русской речи: монография. Тула: Изд-во Тул. гос. пед. ун-та им. Л.Н. Толстого, 2011. 153 с.

3. Величко А.В. Предложения фразеологизированной структуры в русском языке: структурно-грамматическая и семантическая характеристика // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. 2012. №4. С. 7-24.

4. Грамматика современного русского литературного языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Изд-во АН СССР,

1970. 768 c.

5. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 c.

6. Кодухов В.И. Синтаксическая фразеологизация // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда: Северо-Западное книжное изд-во, 1967. С. 123-137.

7. Матевосян Л.Б. Стационарное предложение: от стандартного к оригинальному. М. - Ереван: Институт языкознания РАН; Изд-во ЕГУ, 2005. 184 с.

8. Меликян В.Ю. Очерки по синтаксису нечленимых предложений. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. пед. ун-та, 2001. 136 с.

9. Островский А.Н. Не сошлись характерами // Островский А.Н. Полное собр. соч.: в 12-ти томах. М.: Искусство, 1974. Т. 2. С. 141-169.

10. Пиотровская Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1994. 146 с.

11. Русская грамматика: в 2-х томах / гл. ред. Н.Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. Т. II. 710 с.

12. Салмина Л.М. Временные фразеологизированные структуры с компонентом не // Синтаксические семантические отношения в сложном предложении: сборник научных трудов. Калинин: Калининский гос. ун-т, 1985. С. 18-27. 13. Толстой Л.Н. Анна Каренина // Толстой Л.Н. Собр. соч.: в 22-х томах. М.: Художественная литература, 1981. Т. VIII. 495 с.; 1982. Т. IX. 464 с.

14. Фаст Л.В. Стандартизованные предложения в разговорных и драматургических текстах: дисс…. к. филол. н. М., 1993. 310 c.

15. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.: Наука, 1960. 378 с.

16. Шмелев Д.Н. О «связанных» синтаксических конструкциях в русском языке // Вопросы языкознания. 1960. №5. С. 47-60.

17. Шмелев Д.Н. Экспрессивно-ироническое выражение отрицания и отрицательной оценки в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1958. №6. С. 63-75.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.

    контрольная работа [13,4 K], добавлен 23.09.2011

  • Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011

  • Стили устной и письменной речи. Жанры письменных и научных стилей. Понятия грамматической нормы. Характеристика лексических, морфологических, синтаксических свойств письменной речи. Качества научной речи и терминологическая лексика. Конспекты и их виды.

    практическая работа [118,8 K], добавлен 03.03.2014

  • Проблемы социальной дифференциации и исторические изменения в немецком языке. Функциональная характеристика немецкого языка и роль языковой ситуации. Единицы стратификационной вариативности немецкой лексики. Возникновение интернациональной терминологии.

    курсовая работа [60,7 K], добавлен 07.02.2012

  • Типы лексического значения слова. Категориальные признаки и коммуникативно-прагматические свойства фразеологизмов. Анализ семантических групп фразеологических единиц со значением возраста: младенчество, совершеннолетие, средний и преклонный возраст.

    дипломная работа [72,5 K], добавлен 28.12.2013

  • Обучение лексикологии и лексикографии. Анализ программ и учебников. Теоретический материал в учебных комплексах. Логическая модель построения языковых структур. Понятие прямого и переносного значения слова. Определение антонимов как лексических единиц.

    контрольная работа [25,0 K], добавлен 24.08.2013

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Пословицы и поговорки, отражающие межличностные отношения людей во французском языке. Особенности построения и функционирования паремий. Классификация фразеологизмов отечественных и зарубежных исследователей, роль пословиц и поговорок при коммуникации.

    дипломная работа [41,1 K], добавлен 05.07.2009

  • Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе.

    дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017

  • Традиционная классификация сложносочиненных предложений. Бессоюзные сложные предложения открытой и закрытой, типизированной и нетипизированной структур. Нерасчлененные и расчлененные сложноподчиненные предложения, их структурная схема и основные классы.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 16.12.2014

  • Региональная вариативность как отражение языковой культуры. Речевая единица "обращение": основные аспекты изучения, классификация и разновидности, структурные особенности. Анализ и оценка использования обращений в англоязычной литературе XIX–XXI веков.

    дипломная работа [147,9 K], добавлен 24.09.2013

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Основы фразеологии как раздела языкознания, ее основные задачи и характеристика предмета изучения. Фразеологизмы современного английского языка, их классификация по В.В. Виноградову. Вербализация фразеологизмов, отражающих английскую ментальность.

    курсовая работа [58,5 K], добавлен 13.12.2014

  • Характер и семантика обобщенно-личных предложений. Употребление глагольных форм в их составе. Языковые афоризмы. Особенности построения половиц и поговорок, их выраженный разговорный характер, применение писателями в художественных произведениях.

    курсовая работа [45,3 K], добавлен 26.12.2012

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.