Структурные особенности русских многокомпонентных терминов в нефтегазовой сфере
Рассмотрение структурных особенностей русских многокомпонентных терминов, относящихся к сфере нефти и газа. Классификация многокомпонентных терминов, предложенная А.Я. Коваленко как основа анализа. Наиболее употребительные структурные модели и типы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 17,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Структурные особенности русских многокомпонентных терминов в нефтегазовой сфере
Яковлева Екатерина Александровна,
Волкова Марина Геннадьевна
Аннотация
В статье рассматриваются структурные особенности русских многокомпонентных терминов, относящихся к сфере нефти и газа. Были представлены основные структурные модели терминов на русском языке, состоящие из двух, трех и четырех компонентов. В основе анализа лежит классификация многокомпонентных терминов, предложенная А.Я. Коваленко. Авторами выявляются наиболее и наименее употребительные структурные модели и типы многокомпонентных терминов в русском языке.
Ключевые слова и фразы: структурные особенности; многокомпонентные термины; нефтегазовая сфера; структурные модели; терминология. термин многокомпонентный русский
Наша страна является одним из лидеров добычи нефти и газа. Современный человек не может обойтись без продуктов нефтегазовой отрасли: бензина, пластика, резины, нейлона, аспирина, типографских красок, асфальта и т.д.
В 1898-1901 гг. Россия уже занимала первое место в мире по производству нефти [4].
Актуальностью данного исследования может служить тот факт, что нефтегазовая сфера является очень перспективной за счет больших запасов нефти и газа в России.
Нефтегазовая терминология - это результат объединения различных областей знания: геологии, геофизики, геохимии и т.д.
По мнению И.С. Роговой, каждый этап в истории нефтегазовой отрасли характеризуется своими источниками пополнения - это могут быть и ресурсы английского языка, и заимствования из других языков [3, с. 235].
С развитием науки и техники возникают такие процессы и явления, номинации которых не могут "уместиться" в одном слове. Появляются сложные термины, состоящие из двух, трех, четырех, пяти и шести компонентов. Трактовки ученых-лингвистов понятия многокомпонетного термина разнятся.
В своем исследовании мы придерживаемся трактовки многокомпонетного термина, которую дал ученыйлингвист А.Я. Коваленко: "это словосочетание, когда смысловая связь между компонентами выражена присоединением, и где компоненты могут быть грамматически оформлены с помощью предлога". К многокомпонентным терминам А.Я. Коваленко относит термины, состоящие из двух и более компонентов [1, с. 256].
Методом сплошной выборки нами были отобраны 250 терминов на русском языке из словаря по геологии нефти и газа, нефтепромысловому делу [2].
Мы проанализировали термины по классификации, предложенной А.Я. Коваленко, по которой многокомпонентные термины делятся на три типа:
1. К первому типу относятся термины, где оба компонента являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного сочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение.
2. Ко второму типу относятся термины, где, как правило, только один из компонентов является техническим термином, а второй относится к словам общеупотребительной лексики. Вторым компонентом может быть термин, употребляемый в нескольких областях науки. Этот способ образования более продуктивен, чем первый.
3. К третьему типу относятся термины, где оба компонента являются словами общеупотребительной лексики, только сочетание этих слов является термином. Термины третьего типа терминологически неразложимы, и связь между компонентами наиболее тесная. Такой способ, по мнению А.Я. Коваленко, не является продуктивным [1, с. 258].
Анализ отобранных нами терминов показал, что второй тип многокомпонентных терминов является наиболее продуктивным, что подтверждает слова А.Я. Коваленко. Третий тип среди отобранных нами терминов оказался наименее продуктивным.
Язык |
1 тип (%) |
2 тип (%) |
3 тип (%) |
|
Русские термины |
11,2 |
82 |
6,8 |
Для анализа структурных формул терминов нефтегазовой лексики на русском языке были введены следующие обозначения: С - существительное; П - прилагательное; Н - наречие; Абб - аббревиация.
Двухкомпонентные русские термины в сфере нефти и газа в нашем исследовании заняли 84,4% от общего числа исследуемых нами многокомпонентных терминов (МКТ) и представлены тремя структурными формулами (в порядке убывания):
Тип модели |
Количество (штук) |
Общее количество двухкомпонентных терминов (%) |
Общее количество МКТ (%) |
Примеры |
|
П + С |
169 |
80 |
67,6 |
Аварийное фонтанирование |
|
С + С |
41 |
19,5 |
16,4 |
Вымывание солей |
|
С + Абб |
1 |
0,5 |
0,4 |
Бомба РVТ |
Среди трехкомпонентных русских терминов лексики нефтегазовой отрасли (13,6% от общего числа МКТ) наиболее распространенными являются следующие модели (в порядке убывания):
Тип модели |
Количество (штук) |
Общее количество трехкомпонентных терминов (%) |
Общее количество МКТ (%) |
Примеры |
|
П + С + С |
10 |
29,4 |
4 |
Вторичное залегание нефти |
|
П + П + С |
9 |
26,5 |
3,6 |
Природный горючий газ |
|
С + П + С |
9 |
26,5 |
3,6 |
Закачка горячей воды |
|
С + С + С |
5 |
14,7 |
2 |
Сепараторы для очистки газа |
|
Н + П + С |
1 |
2,9 |
0,4 |
Условно балансовые запасы |
Четырехкомпонентные термины на русском языке составили 2% от общего количества МКТ и были представлены 5 моделями:
Тип модели |
Количество (штук) |
Общее количество четырехкомпонентных терминов (%) |
Общее количество МКТ (%) |
Примеры |
|
П + С + С + С |
1 |
20 |
0,4 |
Разведанные запасы нефти и газа |
|
С + П + П + С |
1 |
20 |
0,4 |
Воды нефтяных и газовых месторождений |
|
С + С + С + С |
1 |
20 |
0,4 |
Отклонение ствола скважины от вертикали |
|
П + П + П + С |
1 |
20 |
0,4 |
Погружная плавучая буровая установка |
|
П + С + П + С |
1 |
20 |
0,4 |
Подземная газификация нефтяного пласта |
На данный момент значительную часть терминов составляют именно многокомпонентные термины. Мы проанализировали 250 терминов на русском языке, большинство из которых (82%) относятся к терминам второго типа (по классификации А.Я. Коваленко), т.е. являются многокомпонентными терминами, в составе которых есть одно слово из специальной лексики. Это можно объяснить тем, что специальные слова помогают формировать точное значение в составе многокомпонентного термина. Термины первого типа (11,2%) являются терминами, в составе которых все компоненты принадлежат к специальной лексике. Термины третьего типа (6,8%) - это термины, компоненты которых относятся к словам общеупотребительной лексики.
Двухкомпонентные термины составляют основной пласт МКТ русского языка (84,4%) в нефтегазовой сфере. Нами было выявлено 3 модели двухкомпонентных терминов в русском языке.
Трехкомпонентные термины в русском языке составляют 13,6% от общего количества МКТ. Мы обнаружили 5 моделей русских трехкомпонентных терминов в нефтегазовой сфере.
Четырехкомпонентные термины малочисленны. В русском языке они составляют 2% от общего количества МКТ. В русском языке четырехкомпонентные термины были представлены пятью структурными формулами.
Список литературы
1. Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода. Пособие по переводу с англ. языка на рус. Киев: Фирма ИНКОС, 2003. 320 с.
2. Краткий словарь по геологии нефти и газа, нефтегазопромысловому делу. Харьков: НТУ "ХПИ", 2013. 172 с.
3. Рогова И.С. Становление и развитие английской нефтегазовой терминологии // III Международные Бодуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ И.А. и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. Галиуллина К.Р., Николаева Г.А. Казань: Изд-во Казан. гос. ун-та, 2006. Т. 2. С. 233-235.
4. Степанов В.А., Арчегов В.Б. История становления и развития нефтегазового направления в России [Электронный ресурс] // Нефтегазовая геология. Теория и практика. 2009. № 4. URL: http://www.ngtp.ru/rub/4/2_2009.pdf (дата обращения: 20.03.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Пути обогащения лексического состава языка. Основные способы словообразования. Этапы и методы перевода. Типы соответствий и трансформаций. Классификация немецких композитов в военных текстах. Анализ многокомпонентных терминов в военно-медицинских текстах.
дипломная работа [93,3 K], добавлен 28.07.2017Место терминологической лексики в современном русском языке. Способы образования терминов. Терминология заболеваний и терминология химического состава как структурные элементы медицинской терминологии. Анализ терминологии аннотаций медицинских лекарств.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 22.04.2011Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Терминология как особый пласт языка. Место термина в языковой системе, его структура. Терминообразование, многозначность и вариантность соответствий в переводе терминов в сфере внешней торговли с английского на русский язык. Термины без эквивалента.
курсовая работа [87,7 K], добавлен 03.12.2011Понятие термина в практике перевода. Описание семантических и структурных особенностей англо- и русскоязычной систем финансовой терминологии в сопоставительном аспекте. Основные способы образования терминов. Однословные и многословные финансовые термины.
дипломная работа [231,2 K], добавлен 24.11.2015Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.
курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Отработка навыков правильного чтения и произношения соответствующих франкоязычных терминов. Изучение психологических терминов. Профессиональная компетенция на втором иностранном языке в области психологической науки. Дефиниции психологических понятий.
методичка [131,0 K], добавлен 24.11.2011Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.
дипломная работа [94,3 K], добавлен 08.04.2012Определение состава слов и составных наименований, относящихся к футбольной сфере. Тематические группы терминов. Изучение семантических и словообразовательных особенностей футбольной лексики. Характеристика общих причин заимствования иноязычной лексики.
дипломная работа [76,4 K], добавлен 08.09.2016Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Понятие и этимологические особенности терминов искусства, классификация их по структуре и частеречной принадлежности. Анализ частоты использования современных английских терминов в музейном буклете. Специфика функционирования терминологических единиц.
дипломная работа [1,2 M], добавлен 25.07.2017Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013Особенности функционирования терминов и терминосистем в научном и художественных стилях языка. Связь понятий "термин", "терминология". Лексико-стилистические особенности жанра антиутопии как носителя научных терминов в художественной литературе.
дипломная работа [122,9 K], добавлен 20.05.2014Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.
презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015Место профессиональной лексики в научно-технической сфере общения. Отличия профессионализмов от терминов, способы образования жаргонной лексики и номенов. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов нефтегазовой тематики на английском и русском языках.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 03.10.2011Лингвистическая терминология как объект исследования. Теоретические основы описания терминов. Этапы развития лингвистической терминологии, ее формирование посредством описательных грамматик. Словари лингвистических терминов и лингвистические энциклопедии.
дипломная работа [87,1 K], добавлен 25.02.2016