Парадигматические отношения терминов концептосферы "ультразвуковой контроль изделий из металла" в английском и русском языках
Анализ особенностей парадигматических отношений терминосистемы "ультразвуковой контроль изделий из металла". Репрезентация релевантных признаков, описывающих процесс ультразвукового контроля, в парадигматической системе английского и русского языков.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 18,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ ТЕРМИНОВ КОНЦЕПТОСФЕРЫ «УЛЬТРАЗВУКОВОЙ КОНТРОЛЬ ИЗДЕЛИЙ ИЗ МЕТАЛЛА» В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Мороз Ольга Владимировна
Череповецкий государственный университет
Статья посвящена рассмотрению особенностей парадигматических отношений терминосистемы «ультразвуковой контроль изделий из металла» в английском и русском языках. Анализ показывает, что парадигматическая система английского языка наиболее полно репрезентирует релевантные признаки, описывающие процесс ультразвукового контроля. Несмотря на различие, парадигмы английского и русского языков объединяются вокруг одной базовой номинации, выраженной именем прилагательным, имеющим равную силу аттракции в обоих языках.
Ключевые слова и фразы: парадигматические отношения; парадигматическая совокупность; парадигма; номинация; термин; терминосистема; концепт; семантизация.
PARADIGMATIC RELATIONS OF THE TERMS OF THE CONCEPTUAL SPHERE “ULTRASONIC CONTROL OF PRODUCTS FROM METAL” IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES
Moroz Ol'ga Vladimirovna
The article considers the peculiarities of the paradigmatic relations of the system of terminology “ultrasonic control of products from metal” in English and Russian. The analysis shows that the paradigmatic system of the English language most fully represents relevant features describing the process of ultrasonic control. Despite differences, the paradigms of the English and Russian languages are united around one basic nomination expressed by the adjective having an equal force of attraction in both languages.
Key words and phrases: paradigmatic relations; paradigmatic totality; paradigm; nomination; term; system of terminology; concept; semantization.
Термин «парадигматические отношения» ввел в лингвистический обиход Ф. де Соссюр в своем курсе «Общей лингвистики» (1915 г.). Но сущность этих отношений в 1883 г. обосновал и раскрыл отечественный языковед Н. В. Крушевский в своей знаменитой работе «Очерк науки о языке»: «Всякое слово связано с другими словами узами ассоциации по сходству (курсив наш - О. М.): это сходство будет не только внешнее, т.е. звуковое, морфологическое, но и внутреннее, семасиологическое» [4, c. 420]. Бодуэн де Куртенэ далее суммирует: «<...> вследствие закона ассоциации по сходству, слова должны укладываться в нашем уме в систему или гнезда» [Там же]. Итак, приоритет в обосновании парадигматических отношений, бесспорно, принадлежит нашему отечественному языковеду.
Изучение истории разработки теории парадигматических отношений показывает, что если на уровне морфологии парадигмаобразующие факторы более или менее ясны, то на синтаксическом уровне, несмотря на отечественные достижения в этой области [1; 3], эти факторы не вполне четко очерчены.
На наш взгляд, парадигматический анализ с необходимостью должен учитывать следующее: две или более языковые единицы могут образовывать одну парадигму, если им свойствен один общий признак. Анализ нашего материала показывает, что в терминосистемах представлены номинации, обнаруживающие явные признаки членов одной (или другой) парадигматической совокупности, базовой основой которой в английском языке является «ultrasonic» (ультразвуковой). На данном примере и попытаемся выявить специфические черты вышеуказанной парадигмы в английском и русском языках: 1) ultrasonic frequency (ультразвуковая частота); 2) ultrasonic wave (ультразвуковая волна); 3) ultrasonic flaw detector (ультразвуковой дефектоскоп); 4) ultrasonic hardness meter (ультразвуковой твердомер); 5) ultrasonic structure analyzer (ультразвуковой структуроскоп); 6) ultrasonic thickness gauge (ультразвуковой толщиномер); 7) ultrasonic tomography (ультразвуковая томография); 8) ultrasonic testing (ультразвуковой контроль); 9) ultrasonic method (ультразвуковой метод); 10) ultrasonic contact impedance method (метод ультразвукового контактного импеданса); 11) ultrasonic technique (ультразвуковой метод); 12) ultrasonic test instrument (ультразвуковой дефектоскоп); 13) ultrasonic test equipment (ультразвуковое оборудование) [2].
Данные 13 терминологических обозначений объединяются вокруг одной базовой номинации «ultrasonic», хотя она и является в данном случае в своей частеречной принадлежности прилагательным. Своей семантической базовой аттракцией она скрепляет каждый раз остальные номинации терминов в единое терминологическое и семантическое целое. Этот факт говорит о том, что соответствующий термин в качестве репрезентации концепта необязательно должен иметь существительное. Эту функцию в данной терминосистеме успешно выполняет прилагательное.
Каковы семантические отношения между приведенными тринадцатью терминами, учитывая также количество репрезентантов-номинаций, и какие объекты - предметы, явления могут быть поставлены в соответствие? Семантические свойства номинации «ultrasonic» позволяют ей образовывать, по крайней мере, 13 или более терминологических обозначений и тем самым обнаружить широкие ассоциативные связи.
Термины (3, 8, 9, 11) говорят о том, что они в своей совокупности образовывают терминологическую доминанту, поскольку сочетание «ultrasonic» создает в сочетании с объективацией концепта посредством «detector», «testing», «technique», «method» ключевой термин «ультразвуковой контроль» для всех остальных репрезентаций из анализируемой совокупности.
В то же время бросается в глаза, что номинации, объективирующие сам метод ультразвукового контроля, семантически не являются эквивалентными, поскольку каждая из них имеет свою ведущую сему, которая и вербализуется в качестве доминирующей.
Так в термине «ultrasonic flaw detector» выдвигается в качестве ведущей семы наименование предмета - «detector», а номинация «flaw» лишь акцентирует назначение самого прибора, т.е. обнаружение трещин, изъянов в исследуемом объекте - металле. В целом эта трехкомпонентная номинация термина достаточно полно «рисует» функцию прибора.
В терминологической номинации (8) - «ultrasonic testing» - обозначение «testing» делает акцент уже не на приборе, а на процедуре обнаружения имплицированного дефекта в изделии.
Термин (9) - «ultrasonic method» абстрагируется от указанной в (8) функции, привлекая для обозначения своей функции гиперонимическую номинацию «method», которая в данном случае является практически вербализацией фрейма «метод», описание которого, как известно, потребовало бы объективации нескольких пропозиций.
Достаточно близко к описанному термину и обозначение «ultrasonic technique», хотя семантического тождества между языковыми знаками «method» и «technique» нет.
Образуя одну микропарадигму, все 4 термина, безусловно, обладают статусом ее члена. Все они представляют собой именование одного феномена - «ультразвукового контроля». Этот общий признак и объединяет их в одну систему - парадигму. В то же время, различаясь в способе семантического обозначения одного из компонентов, они делают то, что с необходимостью предполагает функционирование такой совокупности в речи. В конечном счете, они являются функциональными синонимами, поскольку им свойствен один различительный признак.
Итак, мы установили, что термины (8, 9, 3, 11) образуют доминанту системы, т.е. совокупность, состоящую, по крайней мере, из 13 терминологических обозначений. Доминантой они являются потому, что представляют собой вербализацию двух ведущих концептов - «ультразвук» + «контроль», что, собственно, и является объектом нашего исследования. При этом остальные терминологические обозначения, имея в своем составе номинацию «ultrasonic», интегрирующую их в одну систему, составляют в английском языке совокупность, которая обслуживает коммуникацию в сфере «ультразвуковой контроль». Каждый из этих терминов, вербализуя другие дифференциальные признаки, такие как «wave», «frequency», «hardness meter» и т.д., с полным правом входят в эту систему, поскольку исчерпывающее описание феномена «контроль» непременно учитывает и предполагает название в этой системе всех характерных для нее дифференциальных признаков.
Таким образом, парадигматическая система английского языка, достаточно полно репрезентирующая все релевантные признаки, проявляющиеся в процессе проведения ультразвукового контроля, включает в себя 13 терминов. Доминантой же системы являются 4 терминологических обозначения, репрезентирующие два важнейших концепта - «ультразвук» и «контроль».
Далее рассмотрим, как выглядит парадигматическая совокупность терминов в русском языке. Анализ терминосистемы русского языка показывает, что здесь приняты в качестве соответствующих терминов следующие обозначения: 1) ультразвуковой дефектоскоп; 2) ультразвуковая частота; 3) ультразвуковой метод; 4) ультразвуковой структуроскоп; 5) оборудование ультразвукового контроля; 6) ультразвуковая томография; 7) ультразвуковая волна; 8) ультразвуковой твердомер; 9) ультразвуковой толщиномер; 10) метод контактного импеданса; 11) ультразвуковой контроль. Термины показывают, что они получили номинацию в форме словосочетаний. Все терминологические обозначения, кроме (10), эксплицируют в форме прилагательного концепт «ультразвук», и в номинации он имплицирован и «читается» на фоне составляющих номинацию компонентов, английский термин - «ultrasonic contact impedance method» особенно точно отображает назначение и содержание вербализуемых концептов.
Есть еще одна особенность, заключающаяся в том, что имеются синонимичные номинации, представленные в терминосистеме только английского языка. Речь идет о номинации терминов «ultrasonic method» и «ultrasonic technique», «ultrasonic flaw detector» и «ultrasonic test instrument», в то время как в русском языке представлены лишь «ультразвуковой дефектоскоп» и «ультразвуковой метод».
Итак, особенностью парадигматических отношений терминов в английском языке является тот факт, что номинации, обозначающие сам метод ультразвукового контроля, не являются семантически эквивалентами, т.к. каждая из них имеет свою доминирующую сему. Кроме того, данная парадигма включает синонимичные номинации, представленные в терминосистеме только английского языка, объединяя 13 терминологических единиц, в то время как парадигматическая система русского языка образована посредством 11 номинаций в форме словосочетаний. Таким образом, система английского языка в сравнении с русским языком наиболее полно объективирует все релевантные признаки, характеризующие непосредственно процесс ультразвукового контроля
Общими же характерными чертами для английских и русских терминологических обозначений являются факт объединения терминологических единиц вокруг одной базовой номинации «ultrasonic»/«ультразвуковой», являющейся в своей частеречной принадлежности прилагательным и в то же время общим конституирующим признаком, и факт разграничения вышеуказанных единиц на основе дифференциальных признаков.
парадигматический терминосистема ультразвуковой контроль
Список литературы
1. Блох М. Я. Преобразование предложения в парадигматическом синтаксисе // Проблемы языкознания и теории английского языка. М., 1978. Вып. 1. С. 3-33.
2. Ланге Ю. В., Воронков В. А. Контроль неразрушающий акустический. Термины и определения. Справочник. М.: Авторское издание, 2003. 120 с.
3. Михайлов Л. М. Парадигматические отношения в синтаксической концепции В. Г. Адмони и современное состояние разработки проблемы // Научное наследие В. Г. Адмони и современная лингвистика: материалы международной научной конференции. СПб., 2009. С. 171-172.
4. Очерк науки о языке // Хрестоматия по истории русского языкознания: учеб. пособие / сост. Ф. М. Березин; под ред. Ф. П. Филина. М.: Высш. шк., 1973. С. 417-433.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Терминологические единицы профессионального подъязыка медицины в области анатомии скелета человека в английском и русском языках. Анализ структурных и семантико-парадигматических характеристик. Структурно-грамматические особенности медицинских терминов.
дипломная работа [63,3 K], добавлен 13.02.2013Понятие "термин" и "терминосистема". Способы терминообразования в английском и русском языках: линейные и нелинейные модели. Заимствования в терминологии этих языков. Классификация терминов по содержанию, объекту названия, авторству, формальной структуре.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 26.04.2012Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Фразеологизмы, понятие, сущность, особенности и их классификация. Фразеологизмы с соматическим компонентом «части тела» в русском и английском языках. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков с компонентом "части тела".
научная работа [37,9 K], добавлен 25.02.2009Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Исследование фразеологических единиц, объективирующих особенности концептуализации и категоризации лицемерия как формы межличностных и социальных отношений носителями русского, английского и немецкого языков в рамках исследования концептосферы "Обман".
статья [18,6 K], добавлен 23.07.2013Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.
реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013Семантические характеристики творительного падежа в русском языке. Его функции и формальные парадигматические и синтагматические показатели. Способы передачи падежных значений русского языка на английский. Лексико-грамматические проблемы при переводе.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 09.09.2013Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие термина и родственных отношений. Термин и его признаки. Понятие родства в русском и немецком языках. Анализ терминов родства в немецком и русском языках. Лексикографическое отражение родовой терминологии. Источники пополнения регистра.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 30.10.2008Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".
курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011Конверсия как способ словообразования; конверсионные синтаксические структуры во фразеологии русского и английского языков. Типологические сходства и различия русских и английских конверсивов на лексико-семантическом и фразеологическом уровнях языка.
дипломная работа [83,8 K], добавлен 26.01.2013Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Теория термина, терминологии и терминосистемы в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. Диахронический анализ формирования терминологии науки "Экология". Основные термины-слова и термины-словосочетания в английской и русской терминологиях.
дипломная работа [114,8 K], добавлен 18.10.2013Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015