Национальная культура и перевод

Рассмотрение значимости культуры для перевода, представление переводческих терминов из области культуры в специализированных словарях. Нивелирование культурных различий на основе исследования языковых систем. Реализация языковых и речевых средств.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 18,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

НАЦИОНАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА И ПЕРЕВОД

Метелёва Вера Васильевна

к. филол. н., доцент

Кубанский государственный университет,

Штатская Татьяна Викторовна

к. филол. н., доцент

Кубанский государственный технологический университет

В статье рассматривается значимость культуры для перевода. Показано представление переводческих терминов из области культуры в специализированных словарях. Представлены попытки нивелирования культурных различий на основе исследования собственно языковых систем. Отмечена необходимость исследований социокультурного своеобразия социальной психологии, национального менталитета и их реализации в языковом и речевом узусе.

Ключевые слова и фразы: текст; перевод; социокультурные факторы; национальный менталитет; реалии; фоновые знания; культурные различия.

NATIONAL CULTURE AND TRANSLATION

Meteleva Vera Vasil'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor, Shtatskaya Tat'yana Viktorovna, Ph. D. in Philology, Associate Professor

The article discusses the importance of culture for translation. The paper shows the presentation of the translation terms from the sphere of culture in specialized dictionaries. The authors present the attempts of levelling of cultural differences on the basis of the study of language systems. The necessity to study the sociocultural singularity of social psychology, national mentality and their realization in the language and speech usage is marked.

Key words and phrases: text; translation; sociocultural factors; national mentality; realities; background knowledge; cultural differences.

культура перевод языковый речевой

Влияние различных аспектов культуры на перевод признается всеми исследователями, но «горячие точки» (особо чувствительные к культурным модуляциям зоны переводного текста), а также их качественные характеристики (виды культурной информации, отраженные в тексте) не имеют унифицированного определения. Неоднородны и сами оценки того, насколько культура значима для перевода: следует ли ее воспринимать как один из определяющих факторов, нормирующих содержание и оформление переводного текста (наравне с семантикой), или роль культуры в переводе сводится к добавочным смысловым нюансам и эпизодическим вкраплениям? Так, Т. А. Казакова считает, что своеобразие национальной культуры «тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода» [3, с. 9]. При этом, как она отмечает, несмотря на повышение интереса к проблемам влияния культуры на перевод, «практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов» [Там же]. В результате «переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане» [Там же]. И далее: «Тем не менее тексты, основанные преимущественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проблемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях» [Там же, с. 10].

Е. В. Бреус усматривает более глубокое влияние культуры на перевод: «начав с установления языковых соответствий между исходным языком и языком переводящим, теория перевода шла по пути осмысления переводческого процесса как явления многоаспектного, при котором сопоставляются не только языковые формы, но также языковое видение мира и ситуации общения наряду с широким кругом внеязыковых факторов, определяемых общим понятием культуры» [1, с. 5].

В настоящее время такое осмысление культуры в аспектах перевода интенсивно разрабатывается. Скорость, с которой происходит переосмысление роли культуры в переводе в последние годы, особенно ощутима на фоне того незначительного количества терминов из области культуры, которые представлены в переводоведческих словарях и словниках (как известно, лексикографическая практика до определенной степени отстает от языковой реальности и исследовательской мысли).

В словарях и словниках отмечены следующие термины. Фоновые знания, которые определяются как «знания общих условий, обстановки, среды, окружения, в которых кто-либо находится или что-либо происходит» [4, с. 239]. Таким образом, фоновые знания внеположены по отношению к речевой переводческой деятельности. Особым видом фоновых знаний являются реалии. Этот термин используется и для номинации фактов действительности, и для их языковой проекции и определяется как «слова, обозначающие национально-специфические особенности жизни и быта» [Там же, с. 178]. Это так называемая безэквивалентная лексика, которой, по данным Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова, в языках оказывается 6-7% [2, с. 51].

Такие терминологические словосочетания как «фактор культуры при переводе», «фактор межпространственный в переводном тексте», «фактор межвременной в переводном тексте», «”креолизация” культуры при переводе», «культурологическая доминанта» отражают общую ориентированность переводчика в направлениях «своя-чужая» культура, его выбор культурного ориентира. Ближе к языковому воплощению аспектов культуры оказываются терминологические словосочетания «культура “чужая” в переводном тексте», «культура “отечественная” в переводном тексте». Так, отечественная культура в переводном тексте [5, с. 183] определяется как «тематические, языковые элементы, которые характеризуют культурную и литературную принадлежность переводчика и являются выражением читательских привычек, так же как и стереотипа читательского ожидания».

Итак, если речь идет о своеобразии национальных культур в аспектах перевода, наиболее разработанными оказываются проблемы безэквивалентной лексики или проблемы передачи «атмосферы эпохи», когда речь идет о переводе исторических (в основном - художественных) произведений, либо о несколько экзотизированной «атмосфере локальности», одинаково встречающейся и в художественных, и в публицистических описаниях. Однако все перечисленные явления по сути однородны - они представляют собой социокультурные (не собственно языковые!) данные типичные, обыденные для культуры исходного языка, для его картины мира и не существующие в культуре (в картине мира) языка перевода. Их трактовка в языке перевода эквивалентна введению нового тезаурусного факта в культуру (либо восстановлению старого, давно забытого факта). Соответствующая номинативная лексема может впоследствии утвердиться в принимающем языке, но это уже не имеет непосредственного отношения к переводу, а зависит от потребности (и возможности) принимающей культуры. По сути речь идет о том, как описать чужую реальность средствами данного языка. При этом возможные варианты соотношения разных культур рассматриваются, скорее, в количественном соотношении - наличие/отсутствие соответствующего факта в культуре перевода. Подобное явление Ю. С. Степанов назвал «белые пятна» на семантической карте языка [6, с. 120]. Между тем, сведение поисков взаимопонимания к процессам разъяснения реалий существенно сужает платформу адаптации культурных различий.

Недостаточными оказываются также попытки нивелирования культурных различий на основе исследования собственно языковых систем. По замечанию С. Г. Тер-Минасовой, «факты избыточности или недостаточности того или иного языкового арсенала особенно чувствительны для переводчиков и всегда находились в центре внимания теоретиков и практиков перевода» [7, с. 51]. С. Г. Тер-Минасова объясняет подобные сложности несовпадением системных характеристик языков. Так, она пишет, что «семантика слова в значительной степени обусловлена его лексико-фразеологической сочетаемостью и разного рода социолингвистическими коннотациями, а случаи эквивалентности слов во всем объеме их семантики и реального функционирования в речи, по-видимому, чрезвычайно редки» [Там же]. Однако обращение к языковой системе как таковой, на наш взгляд, не может объяснить всех сложностей межкультурного понимания и перевода. Язык является отражением и носителем национального менталитета, национального видения мира. Иллюстрацией этого факта могут служить следующие примеры. Для русского языка совершенно естественным кажется употребление предлога «до» во фразах: «Зайдите ко мне до трех часов» или «Он работал до трех часов». В обоих случаях отмечается временная точка, временной предел действия. Во французском языке значимым оказывается характер действия, предшествующего этой временной отметке. Ср: «Venez me voir avant trois heures». В этом случае речь идет об однократном действии, не предполагающем некой протяженности. Вторая фраза «Il a travaillй jusqu'а trois heures» настаивает на продолжительности предшествующего действия, которое заканчивается в означенный момент. Так, даже в таком частном случае различное ментальное восприятие временной точки - как некой отдельной отметки на шкале времени (у русских) или как временного предела предшествующего действия (у французов) - диктует выбор предлога.

Можно привести и другие примеры. Так, русские воспитывают детей, но выращивают крупный рогатый скот, для французов глагол йlever (сущ. йlevage) оказывается одинаково приемлемым в обоих случаях, потому что речь идет о подрастающем поколении, т.е. национальный менталитет ориентирует носителя французского языка на передачу действия или процесса, абстрагируясь от объекта этого действия. Столь же странным для русского восприятия кажется уравнивание посредством прилагательного заведомо несопоставимых понятий. Например: la Sainte Viиrge (Святая Дева), la terre viиrge (целина), la feuille viиrge (чистый лист бумаги), la cassette viиrge (неиспользованная кассета).

Подобные особенности национального восприятия мира провоцируют частотные ошибки в работе начинающих переводчиков. Только на основе широких сопоставительных исследований социокультурного своеобразия национального менталитета, и его реализации в языковом и речевом узусе, можно искать пути и способы адаптации социокультурных различий при переводе.

Малоизученными оказываются те аспекты перевода, которые связаны с социальной психологией, хотя именно она во многом детерминирует как культурное своеобразие речемыслительной деятельности каждого народа, так и функционально-стилистическую нормативность исходного и переводного текстов.

Только на основе широких сопоставительных исследований социокультурного своеобразия социальной психологии, национального менталитета и их реализации в языковом и речевом узусе можно искать пути и способы адаптации социокультурных различий при переводе.

Список литературы

1. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: учебное пособие. М.: УРАО, 2000. 208 с.

2. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Рус. яз., 1990. 246 с.

3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English-Russian. СПб.: Союз, 2001. 320 с.

4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

5. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высш. школа, 1980. 199 с.

6. Степанов Ю. С. Константы: словарь русской культуры. М.: Языки русской культуры, 2001. 824 с.

7. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo/, 2000. 624 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Ознакомление с особенностями использования языковых средств газетного текста в манипулировании сознанием реципиента. Анализ лексических средств создания образа России в газетном тексте. Изучение процесса передачи образа России в переводе газетного текста.

    дипломная работа [110,6 K], добавлен 11.08.2017

  • Теоретические исследования в области переводоведения. Изучение понятия перевода - передачи содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка. Анализ способов перевода юридических терминов, состоящих из нескольких компонентов.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 06.11.2012

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Культура речи - реализация диалектического взаимодействия личностного и социального, индивидуального и общего в выборе языковых средств; коммуникативные функции; лексические и морфологические нормы. Этический аспект культуры речи и ораторское искусство.

    реферат [28,5 K], добавлен 19.10.2012

  • Социо-психологические характеристики феномена агрессии в китайской культуре. Языковые элементы, служащие для описания агрессивных состояний человека в китайском и русском языках. Главные трудности, возникающие при переводе данных языковых элементов.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 11.02.2012

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Выражение эмоций и чувств как психологические закономерности, лежащие в основе экспрессивности. Стилистический прием - сосредоточение отличительных признаков языковых выразительных средств. Гипербола - преувеличение для эмоциональности высказывания.

    дипломная работа [71,3 K], добавлен 25.07.2017

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Культура речи как основной составляющий аспект высокой общей культуры человека. Понятие языковых (литературных) норм в филологии. Общение как социально-психологический механизм взаимодействия людей. Этикет и культура современного речевого общения.

    контрольная работа [27,4 K], добавлен 12.12.2010

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Язык и культура как основополагающие понятия лингвокультурологии. Национальная специфика русских и казахов как проявление лингвокультурных особенностей языковых единиц. Анатомические характеристики человека и методики психического определения личности.

    дипломная работа [129,3 K], добавлен 17.01.2012

  • Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.