Этимологический анализ английского фразеологизма "Rob Peter to Pay Paul"
Практическое рассмотрение этимологии английского фразеологизма "Rob Peter to Pay Paul". Отражение во фразеологизмах многовековой истории любого языка и его носителей. Представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, религией и культурой людей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.01.2019 |
Размер файла | 27,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Государственный гуманитарно-технологический университет
Этимологический анализ английского фразеологизма "Rob Peter to Pay Paul"
Котова Елена Геннадьевна, к. пед. н.
Фразеология языка - это ценнейший источник лингвистических знаний, наследие народа, в котором отражаются его история, национальная культура, обычаи и традиции. В отличие от лексикологии, изучающей словарный состав языка, фразеология изучает фразеологические единицы, в которых отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, религией и культурой людей. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
В любом языке существует огромное количество фразеологизмов, так или иначе связанных с церковью и религиозными обычаями прошлых эпох, и английский язык не является исключением. Множество отсылок к происхождению устоявшихся сегодня фразеологических единиц можно обнаружить в Библии, а также в письменных трудах христианских проповедников. Фразеологизм, о котором пойдет речь ниже, не является исключением, имея при этом достаточно богатую историю употребления.
Сложно говорить о каком-либо повсеместном употреблении фразеологизма «Rob Peter to Pay Paul», в особенности, если речь идет о русскоязычных аналогах. Так, например, русскую пословицу «Со Спаса дерет, да на Николу кладет» достаточно трудно встретить в языке современного человека (важно отметить, что этот оборот является чуть ли не единственным употребляемым аналогом своего англоязычного «родственника» вообще). И только в Большом толково-фразеологическом словаре Михельсона [1] мы находим ещё один аналог «Церковь грабит, да колокольню кроет», употребляемый в речи столь же редко. В чем же всё-таки заключается смысл обозреваемого фразеологизма? Известная Интернет-энциклопедия «Википедия» дает нам следующую краткую, но исчерпывающую формулировку: “to solve a problem in a way that makes another problem worse” [9] (решить одну проблему за счёт усугубления другой) (здесь и далее перевод автора статьи - Е. К.). Аутентичные источники, такие как, например, Оксфордский электронный словарь и тезаурус, используют такую трактовку: “discharge one debt only to incur another” [8] (влезть в новые долги, чтобы заплатить старые). Что примечательно, Оксфордский словарь предоставляет пример использования этого фразеологизма: “mainstream funding for the college was a case of robbing Peter to pay Paul, reducing the budget all around for other colleges” [Ibidem], смысл которого заключается в следующем: поддерживать одно в ущерб другому. Прочие электронные и литературные источники практически дословно объясняют эту фразу, как «помогать одному за счет другого», что, безусловно, и отражает этот некий сакральный смысл, вложенный в этот фразеологизм.
Итак, в 1661 году английский церковнослужитель и литератор Питер Хейлин (Peter Heylin) издает своё произведение под названием “Ecclesia Restaurata”, также известное как “История реформации Английской церкви”, в котором он пытается объяснить происхождение этого выражения: “The lands of Westminster so dilapidated by Bishop Thirlby, that there was almost nothing left to support the dignity; for which good service he had been preferred to see of Norwich, in the year foregoing. Most of the lands invaded by the great men of the court, the rest laid out for reparation to the church of St Paul - pared almost to the very quick in those days of rapine. From hence first came that significant by-word (as is said by some) of robbing Peter to pay Paul” [7]. Общий смысл сказанного заключается в том, что доподлинно известно, что с XVI века в церковной практике наблюдалась следующая картина: одна церковь возводилась за счет разрушения другой.
К сожалению, толкование фразы Питером Хейлином было несколько ошибочным, поскольку она была известна гораздо раньше 1661 года и даже задолго до рождения того самого клирика Томаса Тирлби. Выражение в своем первоначальном виде было использовано в так называемом «трактате об очищении человеческой совести» (Jacob's Well, an English Treatise on the Cleansing of Man's Conscience), который датируется примерно 1450 годом: “ To robbe Petyr & geve it Poule, it were non almesse but gret synne” , т.е. облагодетельствовать одного за счет другого считается большим грехом [5]. По сути «быть щедрым за чужой счёт», т.е. существует некто третий, который отбирает у одного и отдаёт другому, тем самым совершая грех. Бытует также мнение, что идиоматическая конструкция приобрела свою форму ещё раньше. Ниже представлен фрагмент собрания избранных произведений Джона Уиклифа (John Wycliffe), английского богослова и профессора Оксфордского университета: “Lord, hou schulde God approve that you robbe Petur and gif is robbere to Poule in ye name of Crist?” [10] / Повелитель, как может Господь оправдать тебя за то, что ты грабишь Петра, чтобы отдать награбленное Павлу во имя Христа? Однако некоторые ученые всё ещё спорят по поводу точной даты написания этой работы. Книга была перепечатана в Викторианскую эпоху, поскольку оригинал был безвозвратно утерян. Если же корни употребления фразеологической конструкции действительно восходят к профессору Джону Уиклифу, то дата её происхождения - 1380 год. Другие ученые склонны предполагать, что более реальная дата - это 1500 год. Поговорка приобрела настолько широкую популярность, что была включена в литературный цикл стихов Джона Хейвуда (John Heywood - “Centuries of Proverb”), в который были собраны все известные на то время пословицы и поговорки. Давность фразеологизмов и идиом английского языка принято устанавливать именно по этим стихам. “Rob Peter and pay Paul: thou sayest I do; But thou robbest and poulst Peter and Paul too” [4, с. 142]. Стоит отметить, что оборот употреблялся в речи далеко за пределами Англии. Изданный во Франции в 1611 году «Словарь французского и английского языков» Рендела Котгрейва (Randle Cotgrave) содержит в себе следующий пример:
“Dйcouvrir Saint Pierre pour couvrir Saint Paul [Strip Peter to clothe Paul]” [6] (раздеть Петра, чтобы одеть Павла). Французско-русский фразеологический словарь дает нам следующие значения фразеологизма dйcoiffer saint Pierre {или Saint-Pierre} pour coiffer saint Paul {или Saint-Paul} {тж. dйcouvrir saint Pierre/Saint-Pierre pour couvrir saint Paul/Saint-Paul} 1) обделить одного, чтобы наделить другого; поддерживать одно в ущерб другому; со Спаса дерет, да на Николу кладет; 2) наделать новых долгов, чтобы заплатить старые [3]. Как мы видим, оба варианта объяснения исследуемого фразеологизма имеют отрицательную коннотацию. Однако в толковании Священного Писания мы находим следующее разъяснение слов Святого Павла: «Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи, у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал» [2]. Иными словами, для того, чтобы проповедовать одним, апостолу Павлу пришлось причинить определенные неудобства другим, т.е. «другие церкви обременял (будто ограблял), сам был отягчен скудостию, а всё не дозволил себе докучать кому-либо из вас» (Свят. Феофан Затворник) [Там же]. Согласимся, что данное объяснение не имеет ничего общего с фразой «быть щедрым за чужой счёт», т.е. одарить одного за счёт другого. «Я получал содержание, но не от вас; это составляет действительно величайшее обвинение, тем более, что все это для служения вам; ибо, проповедуя вам и делая ваши дела, я питался от других (выделено автором статьи)» [Там же], - объясняет нам Блаж. Феофилакт Болгарский, т.е. получил помощь от одних, чтобы помочь другим, не приписывая себе никаких заслуг, а это уже положительная коннотация.
Существует также множество разногласий поводу устоявшейся формы самой пословицы. В конструкции “Rob X to pay Y” могли быть использованы абсолютно любые имена, но почему же всё-таки были взяты именно Петр и Павел? Есть мнение, что основная причина такого выбора - это простая аллитерация буквы П, как в старой английской детской песенке “Jack and Jill went up the hill”. Этот вариант вполне имеет право на своё существование, но, тем не менее, не является исчерпывающим объяснением происхождения фразеологизма. Дело в том, что в то время (когда христианство было достаточно широко распространено в Европе) для людей было вполне привычно слышать в паре такие имена как Петр и Павел. Оба они были святыми апостолами Христа, оба приняли мученическую смерть в Риме и оба особо почитаются 29 июня - день святых апостолов Петра и Павла.
Являясь неотъемлемым атрибутом культуры данного народа, фразеологизмы несут в себе отражение жизни той нации, которой они принадлежат. Многие фразеологические единицы связаны с фактами давно забытых дней, семантика имени собственного, входящего в состав фразеологизма, стерлась из памяти поколений и может быть установлена только путем этимологического анализа. Толкование фразеологизма “Rob Peter to pay Paul” неоднозначно: с одной стороны, решить одну проблему за счет усугубления другой, с другой стороны - это целесообразность действий, но и в том, и другом случае ключевым моментом должны стать ненасильственность действий и благородство конечной цели или их отсутствие. По всей Европе расположено огромное количество церквей имени Святых Петра и Павла, поэтому версия Питера Хейлина о заимствовании денег у одной церкви для уплаты долгов другой является несколько неполной, поскольку здесь идет речь о более глобальном понятии - родстве имен Петра и Павла, их крайней схожести и неразделимости.
Список литературы
этимология английский фразеологизм
1. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс]. URL: http://log-in.ru/books/ bolshoiy-tolkovo-frazeologicheskiiy-slovar-mikhelsona-morics-ilich-mikhelson-slovari/ (дата обращения: 01.03.2016).
2. Толкование священного писания [Электронный ресурс]. URL: http://bible.optina.ru/new:2kor:11:08 (дата обращения: 08.03.2016).
3. Французско-русский фразеологический словарь [Электронный ресурс]. URL: http://dicipedia.com/dic-fr-ru-phraseterm-13075.htm (дата обращения: 06.03.2016).
4. Шитова Л.Ф. Proper Name Idioms and Their Origins. Словарь именных идиом. СПб.: Антология, 2013. 192 с.
5. Brandeis A. Jacob's Well, an English Treatise on the Cleansing of Man's Conscience [Электронный ресурс]. URL: http://www.general-ebooks.com/book/72350420-jacob-s-well-an-english-treatise-on-the-cleansing-of-man-s-conscience (дата обращения: 06.03.2016).
6. Cotgrave R. A Dictionary of the French and English Tongues [Электронный ресурс]. London: Adam Islip, 1611. 990 p. URL: http://www.pbm.com/~lindahl/cotgrave/ (дата обращения: 06.03.2016).
7. Heylyn P. Ecclesia Restaurata: Or, The History of the Reformation of the Church of England [Электронный ресурс]. URL: http://www.general-ebooks.com/book/21656361-ecclesia-restaurata-or-the-history-of-the-reformation-of-the-church-ofengland (дата обращения: 06.03.2016).
8. Oxford Dictionaries [Электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ru/определение/английский/rob-peterto-pay-paul?q=rob+Peter+to+pay+Paul (дата обращения: 01.03.2016).
9. Rob Peter to pay Paul [Электронный ресурс] // Википедия. Свободная энциклопедия. URL: https://en.wiktionary.org/ wiki/rob_Peter_to_pay_Paul (дата обращения: 01.03.2016).
10. Wyclife J. Select English Works of John Wyclif [Электронный ресурс]. Vol. III (Miscellaneous Works). [1871]. URL: http://oll.libertyfund.org/titles/1474 (дата обращения: 06.03.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Biography of life of Peter Great, his childhood and late years. The reasons and preconditions of reforms of Peter in different spheres of the state. The characteristic of reforms, their value for history of Russia. Estimation of efficiency of reforms.
курсовая работа [40,4 K], добавлен 14.12.2011Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.
реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012Ознакомление с историей развития английского языка; основы древнеанглийского языка. Рассмотрение этимологической структуры лексики. Скандинавское влияние на литературу. Латинские и греческие элементы в говоре. Реанимация греческой и латинской учености.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.06.2014Связь фразеологических единиц английского языка, содержащих имена собственные с историей, культурой, традициями и литературой народа, говорящего на этом языке. Примеры фразеологических единиц, в состав которых входят библейские имена собственные.
научная работа [31,3 K], добавлен 25.02.2009Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.
реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.
реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015Семантический анализ как основной метод исследования паремий. Культурная ценность и распространенность пословиц и поговорок в современном английском языке. Паремиология как наука. Основные отличия пословицы от фразеологизма. Содержание и форма пословицы.
курсовая работа [30,5 K], добавлен 30.06.2013Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.
учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.
курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.
курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.
дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.
курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002Фразеология английского языка как объект изучения. Подходы к классификации фразеологических единиц в современной лингвистике. История развития онимов. Семантика фразеологических единиц и ее компоненты. Классификация онимов в связи с именуемыми объектами.
курсовая работа [64,2 K], добавлен 26.01.2014Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011