Терминология английского корпусного дискурса: метаязыковые различия и инновации

Терминологические инновации, отражающие подходы в исследовании компьютерно-корпусных данных английского языка. Выявление дополнительных ракурсов в изучении образцов речи, дифференцированных по территориально-диалектному и жанрово-стилистическому принципу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 07.01.2019
Размер файла 218,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Терминология английского корпусного дискурса: метаязыковые различия и инновации

Гвишиани Наталья Борисовна, д. филол. н.

В многоуровневых исследованиях языка все более отчетливо прослеживается тенденция к расширению эмпирической базы данных на основе использования компьютерно-корпусных технологий. Корпусные практики, как опирающиеся на заранее предложенную теоретическую концепцию (`corpus-based'), так и исходящие исключительно из статистического анализа данных электронного корпуса (`corpus-driven'), существенно преобразуют традиционную методику лингвистического исследования с учетом разнообразных факторов межъязыковой коммуникации. Одним из таких факторов в настоящее время является глобализация, оказывающая непосредственное влияние на ряд социальных изменений, которые определяют статус английского языка в современном мире. В ходе этих процессов возникают терминологические инновации, которые являются частью `корпусного дискурса' как элементы метаречи в составе лингвистических исследований, опирающихся на компьютерно-корпусные данные.

Прежде всего, новые подходы или `тренды' затрагивают традиционное деление на типы языковых сообществ, использующих английский язык как средство международного общения. Так, можно говорить об 1) англоговорящих сообществах, для которых английский язык является родным (`English-speaking countries'), 2) странах, где английский язык используется как `второй язык', формируя СМИ и коммуникацию в сфере высшего образования (`English-using countries'), и 3) языковых коллективах, для которых английский язык является иностранным (`non-English using countries'). Однако в сложившихся условиях межкультурного взаимодействия отмечаются значительные сдвиги в, казалось бы, четком распределении языковых данных на представляющих `корпус носителей языка', `корпус английского языка как второго' и `корпус английского как иностранного'. Массивы диахронических корпусных исследований показывают, что идеал `одноязычного корпуса' английского языка с упором на нормативном употреблении (`native-like language usage') является лишь `статичной' точкой отсчета для дальнейшего развития коммуникативных стратегий, возникающих в процессе общения как естественных носителей языка, так и тех, для кого английский является `вторым' или иностранным языком. С этих позиций `глобализация английского языка' может быть рассмотрена как создание социально-культурного контекста для многоуровневых языковых контактов между различными национальными и интернациональными коллективами с учетом этнографических особенностей региональных речевых практик.

Стремясь выйти за пределы `однополярного идеала', ряд корпусов английского языка охватывают параметры синхронии и диахронии в сопоставлении языковых средств, используемых `носителями языка' и `продвинутыми' представителями `английского языка как второго', которые во многих аспектах оказываются достаточно близкими [12, р. 4]. Это дает возможность обосновать новый ракурс в понимании термина `English as a lingua franca' - языка, являющегося средством межэтнического общения в определенной сфере деятельности - как разновидности английского языка, отражающей многоязычное взаимодействие как иностранных, так и `естественных носителей языка' в создании и применении новых дискурсивных стратегий. Различие в понимании термина заключается в том, что в разновидность `English as a Lingua Franca' (ELF) могут включаться лексико-грамматические модели употребления, привносимые данным этническим сообществом в качестве общепринятых образцов речи, которые формируют нормативную практику наряду с моделями употребления речи естественных носителей английского языка (`Standard English'). Понятно, что такая практика закрепляется в речи представителей определенного региона, как например, в случае английского языка, на котором говорят в Гонконге или Сингапуре (`Hong Kong' или `Singapore English').

На основе корпусных исследований в области социальных преобразований в обществе развивается углубленное восприятие многоязычного дискурса, вмещающее в себя влияние и взаимодействие норм родного и иностранного языка. Отражение всего многообразия речевых практик в составе корпуса `English as a Lingua Franca' представляется сложной задачей, включающей рассмотрение различных контекстов межкультурного взаимодействия участников. В данной разновидности английского языка, по мнению ряда исследователей, вряд ли могут оказаться образцы речи, представляющие собой только аутентичный английский, а также возможны вкрапления иностранных слов [15, р. 6]. Одним из первых компьютерных корпусов такого рода стал `Международный Корпус Английского Языка Вена - Оксфорд' (`The Vienna-Oxford International Corpus of English - VOICE'), выявляющий потенциал корпусных разработок в исследовании таких явлений, как переключение кодов (`code-switching'), многоязычные практики (`multilingual practices') и коммуникация посредством `English as a Lingua Franca' (ELF).

В этой связи можно обратиться к так называемым `послевоенным разновидностям английского языка', достигшим своего современного состояния к концу двадцатого века (`post-war Englishes'). В таких регионах, как Гонконг, Нигерия и Ямайка английский язык активно использовался наряду с местными диалектами, а также креолизированными формами (например, Cantonese, Nigerian Pidgin English и Jamaican Creole). Вариативность языковых моделей в подобных случаях настолько велика, что отражающая ее база данных будет представлять не цельный (отдельный) язык, а скорее сложившуюся разновидность языка, объединяющую в себе как стандартные, так и нестандартные употребления. Таким образом, возникает понятие `региональной разновидности английского языка' (`mono-varietal corpus') в отличие от одноязычного собрания языковых данных в виде электронного корпуса (`monolingual corpus'). Подобные ресурсы, как правило, не апеллируют к единому стандарту, хотя сопоставление вариантов и диалектов английского языка в современном мире (`World Englishes') может быть осуществлено при использовании `Корпуса веб-глобального английского языка' - `the Corpus of Web-based Global English' [9].

Нестандартные формы употребления в речи представителей `английского языка как иностранного', традиционно квалифицируемые как `ошибки', получают новую трактовку в контексте многонационального общения и могут рассматриваться в качестве `языковых инноваций', когда в них усматривается мотивация более четкого и эксплицитного выражения мысли. Однако в ходе корпусного анализа выявляется необходимость разграничения нестандартных форм, явно отклоняющихся от нормы (`non-standard forms as deviations') и функционально оправданных лексических инноваций, как, например, в случае терминологических новообразований в научном дискурсе [7, р. 11]. Подобные `комплексные' стратегии проходят период адаптации и становятся средством развития коммуникативного потенциала английского языка в условиях интернациональных контактов.

Таким образом, понятие `многоязычные практики' (`multilingual practices') раскрывается в чередованиях употреблений языковых ресурсов двух или более языков в пределах коммуникативного события [14, р. 137].

Прием `переключения кодов' может быть обусловлен жанровыми и тематическими характеристиками языковых данных. Разработка корпусных методик позволяет выявить иноязычное содержание в речи индивидуальных участников, а также определить прагматические типы сегментов на иностранном языке, включенные в английские тексты, с учетом социолингвистических параметров. Как свидетельствуют материалы 36-й Международной конференции ассоциации ICAME (International Computer Archives for Modern and Medieval English), проходившей в мае 2015 года в г. Трире (Германия), компьютер отрицательно отвечает на вопрос, бывают ли одноязычные корпусы языковых данных.

Действительно, для подтверждения сказанного можно обратиться к Международному корпусу английского языка (the International Corpus of English), который в настоящее время является одним из `классических' образцов полностью аннотированного собрания моделей устной и письменной речи. Несмотря на сравнительно небольшое количество в 1 миллион слов, входящий в него компонент «Великобритания» - “the International Corpus of English - Great Britain” [17] содержит около 300 употреблений иностранных слов в английских текстах различной жанровой и тематической направленности. Так, например, в регистре устной речи представлены частные разговоры и `прямые' диалоги:

1) <ICE-GB:S1A-009 #65:1:B>

“I also picked up some tins of cassoulet and choucroute royale”

“That's a cabbage thing”

“Oh yes with frankfurters and sausages and things”

«Я тоже выбрал несколько упаковок cassoulet и choucroute royale»

«Это что-то с капустой»

«Да, с frankfurters и сосисками и тому подобное»

2) <ICE-GB:S1A-009 #175:1:A>

“Ah le pain complet oh the complete whole meal yes…”

«О, хлеб из непросеянной муки, да это целое отдельное блюдо…»

3) <ICE-GB:S1A-009 #315:1:B>

“Large prawns mind you”

“But not as big as langoustines”

«Большие креветки, имей в виду» - «Но не такие большие как лангустины»

4) <ICE-GB:S1A-019 #28:1:F>

“We had a very sweet rosй the other day”

«Мы пили довольно сладкое розовое вино другой день» 5) <ICE-GB:S1A-009 #136:1:B>

“What was interesting was the breakfast, petit dйjeuner”

«Что было интересного, так это завтрак, petit dйjeuner»

(Международный корпус английского языка - Великобритания: устная речь: прямые диалоги) [Ibidem].

Традиционно в названиях кулинарных блюд и сортов вин используются французские слова, особенно когда, как в данном случае, участники диалога находятся во Франции. Можно также отметить употребление ассимилированного немецкого заимствования `frankfurters', которое является достаточно привычным обозначением, используемым для описания менее известного блюда - `choucroute royale'.

Местонахождение говорящих играет важную роль в `запуске' процесса переключения кодов, стимулирующего появление иностранных слов. Темой обсуждения могут, в частности, быть географические реалии или исторические достопримечательности:

1) <ICE-GB:S1A-009 #242:1:A>

“All those chвteaux you went to visit” - «Все эти замки, которые ты посетил» 2) <ICE-GB:S1A-048 #357:1:C>

“The French call it la Manche you know”

“What they mean is the English Channel”

«Французы называют его Ла-Манш, как ты знаешь»

«Они имеют в виду Английский канал»

(Международный корпус английского языка - Великобритания: устная речь: частные разговоры) [Ibidem].

В жанре спонтанного комментария появляется разъяснительная стратегия, направленная на уточнение значений слов и поддержку когерентности передаваемого содержания. В этом плане интересен фрагмент трансляции традиционной церковной службы, проходящей в первый четверг после Пасхи (`a traditional ceremony on Maundy Thursday'):

<ICE-GB:S2A-020 #24:1:A>

“That's why this service will begin with Christ's command…”

“That's where the word Maundy comes from…”

“The Latin word for commandment is mandatum…”

«Поэтому служба начинается с заповеди Христа…»

«Отсюда происходит слово Maundy»

«На латыни mandatum означает заповедь»

(Международный корпус английского языка - Великобритания: устная речь: спонтанный комментарий) [Ibidem].

Для радиоинтервью характерны интернациональные названия театральных жанров: <ICE-GB:S1B-044 #33:1:B>

“Mary Haggerty as Colombina the commedia del arte heroine I thought she sang beautifully”

«Мэри Хэггерти в роли Коломбины - героини комедии дель арте, я считаю, она пела превосходно» (Международный корпус английского языка - Великобритания: устная речь: радиоинтервью) [Ibidem].

Идиоматические выражения на иностранном языке, обладающие ярко выраженным культурным компонентом содержания и принадлежностью к национальному контексту, в котором они впервые возникли, являются элементами интердискурсивной стратегии участников коммуникации. Они относятся к так называемым `verbatim texts' - неизменяемым фразеологическим единствам, хранящимся в памяти говорящих субъектов в готовом виде подобно цитатам, афоризмам или литературным аллюзиям. Например: 1) в жанре презентации <ICE-GB:S2A-055 #51:2:A>

“But this car's piиce de rиsistance what sets it aside from BMWs and Mercs and so on is its traction” - «Сильной стороной этого автомобиля, отличающей его от БМВ и Мерседесов, является сцепление» (Международный корпус английского языка - Великобритания: устная речь: публичные презентации) [Ibidem].

2) в лекционном регистре

<ICE-GB:S2A-030 #67:1:A>

“Quote from Firth

`This quote has been alluded to earlier'

`plus зa change'”

«Цитата из Ферса

На эту цитату уже ссылались ранее

Это еще раз подтверждает (сказанное)»

В данном случае приводится часть французской идиомы “plus зa change, plus c'est la mкme chose” - «чем больше что-то изменяется, тем больше оно остается тем же самым». <ICE-GB:W2A-007 #68:1>

“But then, the coup de grвce: «And all this because of a newcomer who has just bought a house there next to the cricket ground»”

«И затем как знак милости: “и все это из-за вновь прибывшего, который только-что купил дом рядом с площадкой для крикета”».

<ICE-GB:S2B-048 #52:1:A>

“Now nothing that I've said implies any sort of cultural judgement between languages any more than Latin as the lingua franca of learning in Europe”

«Ничто из того, что я сказал, не подразумевает культурных суждений по поводу языков сверх того, что латынь является языком-посредником в сфере обучения в Европе».

(Международный корпус английского языка - Великобритания: устная речь: академическая лекция) [Ibidem].

В письменной речи, согласно данным корпуса ICE-GB, иностранные слова используются в личной переписке, а также в академическом дискурсе, например: 1) личная переписка <ICE-GB:W1B-002 #2:1>

“Buongiorno Emma,

At last I put pen to paper and actually write a letter to you!!”

«Привет, Эмма, наконец-то я пишу тебе письмо!!

<ICE-GB:W1B-004 #71:2>

“Muchas gracias for your letter which came this morning” «Большое спасибо за твое письмо, которое пришло сегодня утром».

(Международный корпус английского языка - Великобритания: письменная речь: личная переписка) [Ibidem].

2) академический дискурс <ICE-GB:W2A-004 #97:1>

- “This is evident in the stress laid on how both `Work in Progress' and A la recherchй du temps perdu respond to crisis by redefining the terms with which work is legitimated. But it is symptomatic that as Beckett begins his account of `Le Temps retrouvй', he demurs and impugns the expression `le temps retrouvй', declaring it inappropriate”

«Это очевидно из акцента, который делается на том, как разрабатываемое исследование и роман “В поисках утраченного времени” отвечают на кризис, переиначивая термины, которые будут оправданы в работе. Но симптоматично то, что когда Беккет начинает рассказ об “Обретенном времени”, он протестует и опровергает выражение “обретенное время”, называя его неприемлемым».

Как можно видеть, в научной статье названия романов Марселя Пруста «В поисках утраченного времени» и «Обретенное время» приводятся на языке оригинала.

(Международный корпус английского языка - Великобритания: письменная речь: академический дискурс: гуманитарные дисциплины) [Ibidem]. (Перевод автора - Н. Г.)

Иностранные слова входят в речь в своей оригинальной форме, сохраняя особенности произношения. Они являются средством создания аутентичности и национальной атмосферы, характеризующей данное наименование. С другой стороны, эти лексические единицы выполняют прагматическую функцию в составе `многоязычных практик': как элементы межкультурной коммуникации, они подчеркивают уникальность культур и языков. Передаваемое содержание тем самым становится более многогранным, поскольку при замене или удалении подобных иноязычных слов коммуникативный эффект сообщения существенно обедняется. Не случайно, выражения типа `coup de grвce' (“знак милости, который освобождает от мучений”) или `piиce de rиsistance' (“главная достопримечательность”) сохраняются при переводе, усиливая эффект интертекстуальности и активизируя в сознании участников коммуникации другие или ранее прочитанные тексты [5, с. 5].

Наличие в аннотированном корпусе ICE-GB метаданных, то есть сведений о возрасте, поле, уровне образования, профессии и социальном положении участников речевого общения, а также об их местонахождении, значительно обогащает наше представление об особенностях использования языка в различных контекстах коммуникации. Собранные вместе, эти фрагменты информации составляют `единое дискурсивное событие' (`a complete discourse unit'), которое включает структурный, семантический, функционально-прагматический и контекстуальный параметры исследования [18, р. 79].

Кроме того, иностранные слова в составе письменного текста, как правило, выделяются жирным шрифтом или курсивом. Эти приемы входят в стратегию `визуальной прагматики', когда акцент на каком-либо элементе текста соответствует намерению автора передаваемого сообщения. Средства кодирования многоязычной информации в корпусе, а также специальные программы (например, Multilingualiser) позволяют рассмотреть расположение иноязычных моделей на странице или в тексте в целом. Целью подобного анализа может явиться исследование особенностей функциональных типов текстов и лежащих в их основе коммуникативных намерений, обусловливающих `переключение кодов' с одного языка на другой с учетом содержания текста. Как показал приведенный выше материал, французские вкрапления в англоязычном дискурсе будут существенно отличаться, например, от латинских в силу присущих им тематических и функционально-стилистических свойств.

В Международном корпусе английского языка (the International Corpus of English - ICE) представлены более 20 `территориальных' вариантов, дифференцированных по принципу национальной принадлежности говорящих. Вместе с тем, каждый компонент корпуса включает функциональную категоризацию текстов по типам использования языковых моделей в различных сферах и ситуациях речевой коммуникации. Массив корпусных данных репрезентирует многообразие языковых проявлений в составе речевых актов, регистров и жанров. Не случайно, в основе дискурсивного направления лежит «убежденность в том, что ни синтаксис, ни грамматика языка не могут изучаться вне обращения к его использованию» [3, с. 6]. В структуре жанрово-регистровой классификации, представленной в корпусе, находит отражение принцип зависимости различных сторон использования языка от особенностей реализации его коммуникативной функции в многообразных ситуациях общения.

Понятие дискурса в корпусной лингвистике, таким образом, может быть использовано в отношении компьютеризированных текстовых данных, отбор которых основан на контекстуальных и семантических критериях [8, р. 346]. Это дает возможность осуществить анализ статистически значимых произведений речи в определенном когнитивном и типологически обусловленном социальном пространстве. Возникнув в недрах дескриптивной лингвистики во второй половине прошлого века, дискурсивный анализ развивался в составе различных направлений современной лингвистики, таких как социопрагматика М. Хэллидэя [11], теория жанров Дж. Свейлза [16] и когнитивно-прагматическая школа Т. Ван Дейка [10].

Интересно, что в отечественной лингвистике круг вопросов, составляющих предмет исследования в дискурсе, «традиционно рассматривался в связи с проблемами речевой деятельности и, в целом, при изучении экстралингвистических факторов, `сплетенных' с лингвистическими, на различном функционально-стилевом и текстовом материале» [6, с. 53-54]. Действительно, функциональная стилистика в русскоязычной традиции изучает использование языка в социально значимых сферах речевой практики с опорой на разграничение основных функций, выполняемых языком - общения, сообщения и воздействия [1, с. 6]. Важную роль для этого направления также играют стилеобразующие внеязыковые факторы, включающие социальные отношения, тематику общения, участников коммуникации и целевую установку речевого события [4, с. 567].

В то же время, в англоязычных исследованиях дискурса корпусных данных превалируют термины `регистр' и `жанр', акцентирующие внимание, прежде всего, на коммуникативной (обусловленной ситуацией) составляющей образцов речи, а не их стилистической характеристике. Так, в системе категорий текстов в корпусе ICE-GB упор делается на параметры регистровой дифференциации в соответствии с 1) предметной сферой сообщения (`field'), 2) способом передачи информации (`mode') и 3) стилистической `тональностью' речи в плане различия формально-делового и неофициального общения (`tenor'). Основная разграничительная линия проходит между устным и письменным регистрами (`spoken' versus `written'), в составе которых выделяются жанровые подразделения, четко ориентируемые на определенные социально-культурные функции. К последним относятся парламентские дебаты, студенческие эссе, деловые и частные письма, административные доклады, научные и публицистические статьи и другие. Примечательно, что художественная литература представлена в корпусе не как особый функциональный стиль, в основе которого лежит функция воздействия, а как разновидность письменного языка, включающая печатные образцы его творческого использования (`written: printed: creative writing'). Различные ракурсы исследования функционально-коммуникативных типов текстов и преобладающая в них терминология могут быть графически представлены следующим образом:

Функциональная стилистика Компьютерно-корпусный дискурс

Высокая частотность терминов `регистр' и `жанр' в описаниях виртуальных данных может быть обусловлена необходимостью автоматизированного вывода статистически значимых моделей и связанного с этим использования подхода `снизу вверх' (так называемого `bottom-up approach'). В рамках представлений о `дискурсивном поведении' языковой формы признается, что она уже несет в себе определенные черты присущего ей функционирования. Так, в частности, модели словоупотребления могут указывать на жанроворегистровую принадлежность текстов, в которых они обладают значительной частотностью и повторяемостью. Выделяемые на основе количественного подсчета лексико-грамматические `связки' (`lexical bundles') и `пучки' слов (`word-clusters') оказываются характерными не только для предметных жанров, но и для описания отдельных элементов в составе данной речевой разновидности.

В русле корпусной стилистики, исследующей произведения литературы с использованием статистического компьютерного арсенала, проводится анализ моделей `поведения' слов, которые обеспечивают коммуникацию и могут нести информацию о структурах построения речи и функциональной вариативности. Описание значения при этом базируется на его формальном аспекте, выраженном в словах и эквивалентных лексических единицах различной протяженности. Так, в работах британского лингвиста Микаэлы Мальберг был проведен анализ корпуса текстов Чарльза Диккенса в сопоставлении с корпусом английских литературных произведений XIX века [13]. Основой исследования послужило положение о том, что повторяющиеся последовательности слов, т.е. статистически значимые формы, могут интерпретироваться как указывающие на определенные функции в тексте [2, с. 31]. Корпусные данные, таким образом, несут в себе не только количественную, но и качественную информацию, устанавливая связь между частотностью языковых единиц и концептуальным содержанием текста. В соответствии с этим, могут быть выделены, например, речевые последовательности, характеризующие речь персонажей (`Speech Clusters'), описывающие их внешний вид и манеру двигаться (`Body Part Clusters'), создающие представление о воображаемом мире по контрасту (`As If' Clusters') или ориентирующие действие в пространстве и времени (`Time and Place Clusters'). Анализ базируется на положениях когнитивной поэтики о том, как читатель воспринимает различные указания автора в тексте, касающиеся поведения героев, и создает их вымышленный образ.

Как можно видеть, анализ терминологических инноваций, напрямую связанных с состоянием и развитием научной мысли, выявляет значительный потенциал корпусной лингвистики в обнаружении новых сторон использования языка в широком социальном пространстве. Компьютерная обработка больших объемов языковых данных обеспечивает более полное описание исследуемых явлений, предоставляя в распоряжение науки все новые сведения. Стремление привнести точность в научное обоснование интуитивно признаваемых положений реализуется в корпусной лингвистике на основе статистических подсчетов и графических представлений, которые конкретизируют те или иные сведения, превращая их в `данные'.

Термин `дискурс' был применен нами как к исследованиям, описывающим языковые данные, так и к самим языковым данным. В первом случае мы имеем дело с `исследовательским корпусным дискурсом' как частью метаязыка данной научной области. Во втором случае `дискурс корпусных данных' представляет собой объект исследования, где отбор текстов определяется заранее заданными параметрами контекста. Наряду с терминологическими инновациями в сфере функционирования `глобального' английского языка были выявлены различия в подходе к функционально-дифференцированной речи. Это еще раз подчеркивает, что при описании метаязыка дискурсивных исследований существенными оказываются научные традиции и сложившиеся параллельно друг с другом национальные `траектории' в изучении предмета.

Список литературы

терминологический английский язык диалектный

1. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М.: Издательство Академии Наук СССР, 1963. 256 с.

2. Гвишиани Н.Б. Концептуальные модели и речевые жанры в составе компьютерного корпуса языковых данных // Общество и человек. 2014. № 1 (7). С. 29-36.

3. Кубрякова Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональный и структурный аспекты: сборник обзоров. Серия «Теория и история языкознания». М.: РАН. ИНИОН, 2000. С. 5-13.

4. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.

5. Малаховская М.Л. Интертекстуальные связи в художественном тексте в сопоставительно-переводческом аспекте (на материале произведений К.С. Льюиса): автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2007. 27 с.

6. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / общ. ред. М.Н. Кожиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2006. 696 с.

7. Brunner M.-L., Diemer S., Schmidt S. “It's Always Different when You Look Something from the Inside”: Linguistic Innovation in a Corpus of EFL Skype Conversations // ICAME 36 Proceedings Abstracts. Trier: Trier University Press, 2015. P. 11-12.

8. Busse D., Teubert W. Using Corpora for Historical Semantics // The Discourse Studies Reader. Amsterdam: John Benjamins, 2014. P. 340-350.

9. Davies M. Corpus of Global Web-Based English: 1, 9 billion words from speakers in 20 countries [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/glowbe/ (дата обращения: 28.05.2016).

10. Dijk Teun A. van. Using Corpora for Historical Semantics // The Discourse Studies Reader. Amsterdam: John Benjamins, 2014. P. 340-350.

11. Halliday M.A. K. Language as Social Semiotic // The Discourse Studies Reader. Amsterdam: John Benjamins, 2014. P. 263-272.

12. Laitinen M. Beyond the Monolingual Ideal? Advanced L2 English(es) on a Diachronic Continuum // ICAME 36 Proceedings Abstracts. Trier: Trier University Press, 2015. P. 4-5.

13. Mahlberg M. Clusters, Key Clusters and Local Textual Functions in Dickens // Corpora. Edinburgh University Press. 2007. Vol. 2. Number 1. P. 15-18.

14. Pahta P., Nurmi A., Tyrkkц J., Tuominen J. Multilingual Practices in Late Modern English: Baseline Evidence from the Corpus of Late Modern English Texts 3.0. // ICAME 36 Proceedings Abstracts. Trier: Trier University Press, 2015. P. 137-138.

15. Pitzel M.-L. English as a Lingua Franca and Multilingual Practices: A Corpus Compiler's Perspective // ICAME 36 Proceedings Abstracts. Trier: Trier University Press, 2015. P. 6-7.

16. Swales J. Genre and Discourse Community // The Discourse Studies Reader. Amsterdam: John Benjamins, 2014. P. 305-317.

17. The International Corpus of English - Great Britain (ICE-GB) [Электронный ресурс]. URL: http://ice-corpora.net/ ICE/INDEX.HTM (дата обращения: 28.05.2016).

18. Tognini-Bonelli E. Corpus Linguistics at Work. Amsterdam: John Benjamins, 2001. 221 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Проектирование комплекса дифференцированных заданий к текстам как средство обучения чтению учащихся на уроках английского языка. Принципы обучения чтению. Текст - основная учебно-методическая единица обучения чтению. Комплекс дифференцированных заданий.

    дипломная работа [58,2 K], добавлен 05.06.2008

  • Различия между Британским и Американским вариантами английского языка. История развития американской лексики. Особенности деривации, словосложения и конверсии. Сокращения и бленды в разговорной речи и на примере аудиовизуального материала "Форест Гамп".

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 29.01.2014

  • Вариативность английского языка. Современные британские произносительные нормы. Языки в Индии, роль и место английского языка в Индии. Обучение произносительной стороне речи. Анализ фонетических особенностей индийского варианта английского языка.

    дипломная работа [133,9 K], добавлен 02.06.2015

  • Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.

    доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Формирование грамматических навыков при изучении английского языка. Упражнения по закреплению у учащихся умения использовать в речи Present Simple, Present Progressive. Способы использования лексики при письменном выполнении заданий, в процессе диалога.

    учебное пособие [230,5 K], добавлен 22.10.2009

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

  • История английского языка. Классификация грамматики английского языка, его морфология и стилистика. Язык как индикатор этнического менталитета. Авторские методы изучения английской грамматики. Формы личных местоимений. Времена английского глагола.

    курсовая работа [51,4 K], добавлен 10.09.2010

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Проблема периодизации истории английского языка. Ранняя история Британских островов. Завоевание Британии германцами, скандинавское и норманское завоевания. Становление английского национального языка и его распространение за пределы Великобритании.

    реферат [51,1 K], добавлен 19.12.2010

  • Актуальность и основные направления в исследовании оценочных значений на современном этапе развития лингвистической науки. Рассмотрение категории и структуры оценки. Анализ фразеологических единиц английского языка и выделение их в тематические группы.

    курсовая работа [51,3 K], добавлен 18.04.2011

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.