"Ложные" или "мнимые друзья переводчика": проблемы перевода
Неверная передача, искажение смысла текста оригинала. Ошибки, допущенные в процессе перевода из-за с "ложных эквивалентов". Обманчивость формального сходства элементов в двух языках. Влияние лексического окружения слова на определение его значения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 24,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
«ложные» или «мнимые друзья переводчика»: проблемы перевода
Э. П. Гончаренко
Днепропетровский национальный университет имени Олеся Гончара
Розглядаються практичні проблеми перекладу, які пов'язані з «хибними друзями перекладача».
Ключові слова: переклад, еквівалент, семантична структура (семантична ємкість), запозичення, перекладацькі навички.
Рассматриваются практические проблемы перевода, связанные с «ложными друзьями переводчика».
Ключевые слова: перевод, еквивалент, семантическая структура (семантическая наполняемость), заимствование, переводческие навыки.
This paper focuses on the practical problems of interpretation of the translator's “false friends”.
Key words: interpretation, equivalent, semantic structure (capacity), borrowings, translation skills.
Опыт преподавания автора статьи таких дисциплин, как «Теория и практика перевода», «Практикум перевода», «Лингвострановедение англоязычных стран» показал, что у студентов, обучающихся по специальности «Перевод», определённую трудность вызывает перевод слов, так называемых «ложных» или «мнимых друзей переводчика».
Сложность заключается в том, что некоторые слова в различных языках имеют одинаковое звучание или практически одинаковую транслитерацию. Однако их семантическая структура (или семантическая ёмкость) и характерное (индивидуальное) словозначение часто не совпадают. Результатом буквального или дословного перевода таких слов является неверная передача, искажение смысла текста оригинала. На первый взгляд, они кажутся «лёгкими» для перевода, но именно кажущаяся «лёгкость» приводит начинающих переводчиков к ошибкам. Слова эти (как видно из заглавия статьи) называются «ложными» [1] или «мнимыми друзьями переводчика» [7] (the translator's false friends or misinterpreted words or misleading words), словами, вводящими в заблуждение, неверно истолкованными, или, как пишет А. Л. Бурак, «misleading cross-cultural cognates», интернациональной лексикой с различающейся семантикой [2, c. 65], или, как их называет А. В. Фёдоров, «ложными эквивалентами» [10, c. 191]. По мнению А. В. Фёдорова, «ложный эквивалент - слово, полностью или частично совпадающее (или близкое к нему) по звуковой или графической форме с иноязычным словом при наличии полной этимологической общности между ними, но имеющее другое значение (или другие значения) при известной смысловой близости (отнесённости к одной общей сфере применения). Последнее обстоятельство как раз и обусловливает частую возможность ошибок» [10, с. 191]. Как правило, «ложные или мнимые друзья переводчика» - это интернациональные слова латинского или греческого происхождения, они заимствуются английским, русским или украинским языком, но у них совершенно своя, скажем так, жизнь, хотя каждое из этих слов сохраняет едва заметную связь со своим происхождением и имеет в большинстве случаев различную семантическую структуру и значения слова. Для доказательства сказанного приведём ряд примеров.
Пример 1: Так, слово extravagance (сущ.) часто переводится на русский язык начинающими переводчиками как экстравагантность, но верный перевод этого слова - 1) расточительность, мотовство; 2) сумасбродство, нелепая выходка, блажь, причуды; 3) несдержанность, невыдержанность, невоздержанность; 4) преувеличение, крайность. А прилагательное extravagant обозначает: 1) расточительный; 2) сумасбродный, нелепый, экстравагантный (об одежде, поведении); 3) непомерный; 4) крайний; 5) (уст.) скитающийся, блуждающий [3, с. 481].
Пример 2: существительное аmbition не значит амбиция. Оно обозначает: 1) честолюбие, властолюбие; 2) замысел, стремление, мечта, желание; 3) цель, предмет, объект желаний. А прилагательное аmbitious переводится как 1) честолюбивый, далеко идущий (планы); 2) стремящийся к чему-либо, страстно добивающийся; 3) претенциозный, изысканный, вычурный (стиль) [3, с. 73], но не амбициозный.
Пример 3: существительное bullion переводится как: 1) слиток золота или серебра; 2) золотое или серебряное кружево; 3) канитель, витая серебряная или золотая нить для вышивания [3, с. 197], но не бульон.
Пример 4: слово credit - это прежде всего: 1) вера, доверие; 2) репутация (обыкн. хорошая), доброе имя; 3) честь, заслуга, похвала; 4) влияние, значение, уважение; 5) зачёт, удостоверение о прохождении курса в учебном заведении; 6) (кож) кредит; 7) (бухг.) кредит, правая сторона бухгалтерской книги [3, с. 322].
Пример 5: существительное vinaigrette, конечно же, значит не винегрет, а: 1) приправа из уксуса, прованского масла и пряностей; 2) флакон для нюхательной соли, ароматического уксуса [3, с. 738].
Безусловно, начинающий переводчик, столкнувшись с «ложными эквивалентами» в процессе перевода, не застрахован от типичных ошибок. Каким должен быть и может быть выход в создавшейся ситуации? Профессиональные переводчики и переводоведы единогласны в том, что для переводчика очень важно умение впитывать информацию, способность быстро ориентироваться в различных областях знаний. Как пишет П. Палажченко: «и всё же на первое место я поставил бы одно качество, общее как для синхронистов, так и для письменных переводчиков - литературных, технических, не важно каких. Это качество я бы назвал просто: любовь к слову» [5, с. 9]. С этой точкой зрения опытного переводчика сложно не согласиться. Переводчик должен быть чутким к кажущейся тождественной родственности двух языков, так как «формальное сходство элементов в двух языках бывает нередко в высшей степени обманчиво» [10, с. 193].
По определению авторов словаря-справочника лингвистических терминов и понятий Д. Э. Розенталь и М. А. Теленковой, «значение слова - это заключённый в слове смысл, содержание, связанное с понятием как отражением в сознании предметов и явлений объективного мира. Значение входит в структуру слова в качестве его содержания (внутренней стороны), по отношению к которому звучание выступает как материальная оболочка (внешняя сторона). Это единство внутреннего и внешнего в слове создаётся в результате установления постоянной и неразрывной связи между значением и звучанием. Значение слова и заключённое в нём понятие взаимосвязаны, но это не одно и то же» [8, с.113]. Вот почему «ложные эквиваленты» могут стать ловушкой и для высококвалифицированных переводчиков.
На наш взгляд, хорошим подспорьем для начинающих переводчиков (и не только) является справочная литература (энциклопедические и этимологические издания). Каждое заглавное слово в этих изданиях снабжено транскрипцией, комментарием, правильными вариантами перевода.
Важную роль в решении этого вопроса играет также и переводческая компетентность, и приобретённые навыки, умение точнее понять, почувствовать и верно перевести слово или словосочетание. Несомненно, что все названные выше слагаемые переводческой профессии приобретаются с опытом, ничто не сможет заменить практических навыков.
В процессе работы над текстом (то ли устным, то ли письменным) начинающие переводчики должны знать, что понятие в слове всегда одно, а значений у слова может быть несколько (здесь уместно будет процитировать классика переводоведения М. М. Морозова, который считал, что о верности перевода мы судим по контексту. «Именно от контекста зависит перевод каждой детали, именно на основании контекста решается любая переводческая проблема») [4, с. 11-17]. Другими словами, лексическое окружение слова помогает переводчику верно перевести текст. Так, в русском языке слово «икона» (греческого происхождения, что значит «изображение, отражение, образ, видение, портрет»; и только в первые столетия н. э. «икона»), выражающее понятие «имею сходство», «похожу (на кого-либо)», «кажусь правильным», имеет значения: 1) произведение религиозной живописи (изображение Христа, Богоматери, апостолов, святых и пр.), освящённое церковью и являющееся предметом поклонения у христиан; 2) образ [11, с. 342]. Слово icon стало очень модным в англоязычном мире. Если мы сравним значение этого слова, данное в Oxford Advanced Learner's Dictionary, результат получится следующим: icon (also ikon) - 1 (in the Orthodox Church) a painting, carving, etc, usually on wood, of a holy person. Icona are themselves regarded as sacred. 2 a person or thing that is regarded as a symbol of smth: Elvis Presley was the pop icon of the Fifties. 3 (computing) a small symbol on a computer screen representing a PROGRAM, etc that a user may choose [13, р. 588]. Следует отметить, что в русском языке слово икона также употребляется в переносном значении, но не совсем так, как английское слово. Русское икона значит предмет поклонения, восхищения, обожания, в то время как английское icon - знаковая фигура. Понятие является отображением окружающей нас действительности, а к значению может быть добавлена субъективная оценка, например - pop icon, a sixties cultural icon.
В качестве иллюстративного примера представим также несколько слов и выражений, которые считаются «ложными» или «мнимыми друзьями переводчика» и вызывают определённую трудность в процессе перевода.
Прилагательное aggresive в английском языке редко имеет отрицательное значение. Перевод этого слова как агрессивный можно использовать в облас- ти бизнеса. Но, на наш взгляд, переводчику необходимо прежде всего знать и использовать другие варианты перевода этого слова, например: целеустремлённый, настойчивый, напористый, наступательный, активный, энергичный, действенный, вызывающий.
Cуществительное irony также можно причислить к «ложным» или мнимым друзьям переводчика». Английское слово irony (a situation that is unusual or amusing because something strange happens, or the opposite of what is expected happens or is true. E.g.: Life is full of little ironies [12, р. 931] обозначает парадокс, насмешку, но не иронию. Русское слово ирония обозначает 1) «тонкая насмешка, выраженная в скрытой форме»; 2) «стилистический приём, состоящий в употреблении слова или выражения в обратном, противоположном значении с целью насмешки»; «порицание под видом похвалы» [11, с. 356].
Приведём ряд других примеров с пропуском части текста из англо-русского словаря. Так, прилагательное loyal зачастую переводится как лояльный, но правильное значение этого слова - верный, преданный, стойкий; и только последнее, четвёртое значение - лояльный [3, с. 818]. Его антоним disloyal переводится как - неверный, вероломный, предательский, и только последнее значение этого слова - нелояльный [3, с. 818].
Spontaneous (прил.) - 1) самопроизвольный, стихийный; спонтанный; 2) добровольный, непринуждённый; 3) непроизвольный, непосредственный; 4) дикорастущий, дикий [3, с. 518].
Scrupulous (прил.) - 1) честный, порядочный, добросовестный; 2) безупречный, щепетильный; 3) тщательный, точный, скрупулёзный. Существительное scrupulousness обозначает: 1) честность, добросовестность; 2) безупречность, щепетильность; 3) точность, педантичность [3, с. 406], но не скрупулёзность. Антоним unscrupulous (прил.) - 1) недобросовестный; бессовестный, беспринципный; 2) нещепетильный, неразборчивый в средствах [3, с. 708].
Прилагательное intelligent большинство студентов ошибочно переводит как интеллигент, но прежде всего оно обозначает: 1) умный, разумный; 2) понятливый, смышленый; 3) знающий, понимающий, информирующий, осведомительный; 4) доносчик, шпион. А существительное і^єііщєпсє имеет значение: 1) ум, интеллект, умственные способности; 2) смышлёность, понятливость; 3) сведения, известия, информация, сообщения, разведка; 4) сношения, связи [3, с. 724], но не интеллигенция, как считают и многие начинающие переводчики.
Слово routine (сущ.) - 1) заведённый порядок; определённый режим; установившаяся практика; 2) рутина, шаблон; 3) номер (цирковой); 4) экзерсисы, тренировка [3, с. 368].
Rational (прил.) - 1) разумный, мыслящий; наделённый разумом; 2) благоразумный, рассудительный, рациональный, целесообразный; 3) мыслительный, относящийся к мышлению, умственный; 4) удобный, практичный [3, с. 302-303).
Meditate (гл.) - 1) замышлять, затевать; 2) намереваться; 3) размышлять; 4) внимательно наблюдать, созерцать; 5) обдумывать, изучать [3, с. 35], но не медитировать. Существительное meditation - 1) размышление; 2) созерцание [3, с. 35), но не медитация. Meditative (прил.) - 1) задумчивый, созерцательный, человек, склонный к размышлениям [3, с. 35], но не медитативный.
Accuracy (сущ.) - точность, правильность, тщательность [3, с. 35], но не аккуратность. А верный перевод прилагательного accurate - точный, правильный, тщательный, прилежный, меткий (о стрельбе), калиброванный, чёткий, верный, пунктуальный, исправный, педантичный (вплоть до учёта каждой мелочи), истинный, ясный, кучный, надёжный, безошибочный, точно определённый, притязательный, достоверный, но не аккуратный.
Complexion (сущ.) - 1) цвет лица; 2) вид, аспект; 3) темперамент [3, с. 289], но не комплекция.
Compositor (сущ.) - наборщик [3, с. 290), но не композитор.
Profane (сущ.) - 1) мирской, светский; 2) непосвящённый; 3) языческий; 4) нечестивый, богохульный [3, с. 258], но не профан.
Прилагательное dramatic имеет следующие значения - волнующий, яркий, впечатляющий, эффектный, бросающийся в глаза, сенсационный. И только последнее значение этого слова - театральный, драматический.
Слово billet по своему звучанию напоминает билет, но в переводе оно обозначает: 1) ордер на постой; 2) помещение для постоя; 3) размещение по квартирам; 4) должность; пропуск [3, с.159].
Существительное hedonism прежде всего - жизнелюбие, жажда наслаждения. И только во вторую очередь - гедонизм (наслаждение); этическое учение, первоначально развитое древнегреческой киренской философской школой; целью жизни и высшим благом признаёт наслаждение; гедонизм выражал идеологию рабовладельческой аристократии [9, с. 157].
Fabric (сущ.) - 1) ткань, материя; 2) структура, строение, устройство; 3) текстура; 3) выделка, выработка; 4) изделие, фабрикат; 5) сооружение, здание, остов; 6) (редко) фабрика, мануфактура [3, с. 484].
Manifestation (сущ.) - 1) проявление, обнаружение; 2) манифестация; 3) обнародование [3, с. 18].
К слову frustration у студентов особое отношение: они переводят его как угодно, и фрустрация в том числе, но только не 1) расстройство, срыв (планов); 2) разгром; 3) крушение, крах (надежд); 4) разочарование, безысходность [3, с. 559]. Верный перевод этого слова: отчаяние, раздражение, разочарование, безвыходное положение, досада, озлоблённость, чувство безысходности, бессилия.
Особо отметим, что определённую трудность в процессе перевода представляют слова, связанные с политической тематикой. Так, например, существительное politics - это политическая борьба (не всегда в отрицательном значении); когда же из контекста ясно, что значение именно отрицательное, можно переводить политиканство, о чём пишет П. Палажченко в своей, ставшей уже настольной для переводчиков, книге «Мой несистематический словарь» [6, с. 217]. Так, существительное рolicy - политическая линия, политическая стратегия. Politic (прил.) - переводится как: 1) благоразумный, проницательный; 2) хитрый, ловкий, расчётливый; 3) выгодный, политичный (с оттенком дипломатичный, но не политический). П. Палажченко пишет о том, что в настоящее время прилагательное рсНИе может переводиться и в значении осторожный (в принятии политических решений) [6, с. 216, 217-218, 230].
Как видно из представленных примеров, подавляющее большинство слов не имеют «зеркального соответствия» [10, с. 194] на языке перевода. Для перевода «ложных друзей переводчика», значения которых «зеркальны» с русскими или украинскими словами, используются традиционные способы перевода. Если эти значения не совпадают (что всегда понятно из контекста), то в этом случае переводчик может обратиться к грамматическим и лексическим заменам, так называемым трансформационным способам перевода (например, приём логической синонимии).
Для отработки навыков перевода «ложных» или «мнимых друзей переводчика» на практических занятиях по «Теории и практике перевода», «Практикуме перевода» студентам можно предложить выполнить домашнюю работу, состоящую из нескольких заданий:
Найдите значение слов actual, agony, aspirant, critical, dramatic и dramatize, global, insult, liberal, memorandum, pathos и pathetic, public и publicity в англо-русском словаре. Сравните их значения с вашим переводом;
Обратите внимание на значение этих слов на русском и английском языке;
Найдите этимологию вышеуказанных слов в этимологическом словаре (выбор словаря - на усмотрение студента);
Найдите значение слова irony в монолингвистических словарях (Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English; Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners, etc);
Составьте мини-словарь наиболее употребляемых «ложных» или «мнимых друзей переводчика».
Заключение
Тема «ложных» или «мнимых друзей переводчика» не исчерпывается несколькими примерами и не может быть ограничена рамками данной статьи. Хотелось бы пожелать и будущим переводчикам, и специалистам, владеющим английским языком и сталкивающимся с проблемами перевода, глубокого, внимательного проникновения в семантическую наполняемость слова, проникновения в его внутреннюю структуру, его «внутренний образ» [6, с. 192]. Другими словами: We learn by comparing.
текст слово эквивалент перевод
Библиографические ссылки
1. Акуленко В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика» / В. В. Акуленко. - М. : Советская энциклопедия, 1969.
2. Бурак А. Л. Translating Culture: Перевод и межкультурная коммуникация. Этап 1: уровень слова / А. Л. Бурак. - М. : Р. Валент, 2002.
3. Гальперин И. Р. Большой англо-русский словарь : в 2-х т. / И. Р. Гальперин. - М. : Русский язык, 1979.
4. Морозов М. М. Контекст и роль детали в контексте / М. М. Морозов // Мосты (журнал переводчиков). - 2007. - № 1 (13).
5. Палажченко П. Р. Всё познаётся в сравнении, или Несистематический словарь трудностей, тонкостей и премудростей английского языка в соспоставлении с русским / П. Р. Палажченко. - М. : Р. Валент, 2001.
6. Палажченко П. Р. Мой несистематический словарь (Из записной книжки переводчика) / П. Р. Палажченко. - М. : Р. Валент, 2004.
7. Пахотин А. И. Англо-русский, русско- английский словарь мнимых друзей переводчика / А. И. Пахотин. - М. : Издатель Карева А. К., 2003.
8. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов и понятий / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - М. : Просвещение, 1976.
9. Словарь иностранных слов / [под ред. Лёхина И. В. и проф. Петрова Ф. Н]. - М. : Гос-ное изд-во иностранных и национальных словарей, 1954.
10. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : для ин-тов и фак-тов иностр. языков : учеб. пособ. / А. В. Фёдоров. - СПб. : Филологический факультет СпбГУ; М. : ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002.
11. Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка : в 2-х т. / П. Я. Черных. - М. : Русский язык, 1994.
12. Longman Dictionary of Contemporary English for Advanced Learners. - Pearson Education Limited, 2012.
13. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / by A. S. Hornby. - Oxford : University Press, 1995.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.
курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013Межъязыковое явление "ложные друзья переводчика": возникновение, история вопроса, практические проблемы. Способы перевода псевдоинтернационализмов, амбивалентные синтаксические конструкции в структуре английского высказывания и фразеологических единиц.
курсовая работа [46,4 K], добавлен 26.01.2011Переводоведение как наука. Звуковая форма слова и его значение. Слова, обозначающие общественно-политические и научный понятия. Слова, обозначающие как общие понятия, так и понятия специального характера. Ложные друзья переводчика.
курсовая работа [28,5 K], добавлен 04.02.2007Характеристика лексических особенностей перевода в определенном функциональном стиле. Правила перевода собственных имен. Заимствованная, интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, "ложные друзья переводчика". Многозначность лексики, полисемия.
реферат [39,1 K], добавлен 20.12.2010Возникновение проблемы "ложных друзей переводчика". Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков, проблемы лексической сочетаемости. Перевод интернациональных слов научно-технической литературы. Анализ научно-технического текста.
дипломная работа [48,3 K], добавлен 26.11.2008Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Периодизация истории развития перевода и подходов к нему. Понятие перевода, подходы к переводу текста. Особенности перевода с английского на русский. Специфика работы с иноязычным текстом. Варианты подхода к изучения феномена "ложных друзей переводчика".
курсовая работа [47,7 K], добавлен 10.01.2017Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика.
дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Связь между типом звука и смыслом слова. Главные особенности перевода ономатопов. Сущность звукоподражания в английском языке. Сравнение текстов стихотворного произведения "How the water comes down at Lodore" английского оригинала и русского перевода.
контрольная работа [28,0 K], добавлен 01.11.2013Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Понятие перевода, его функции и роль в современном мире. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста. Правовая лингвистика и взаимосвязь языка и права. Виды и особенности перевода юридических текстов.
курсовая работа [59,0 K], добавлен 11.12.2009Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.
курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.
учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.
реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006