Терминологические неологизмы: критерии выбора переводческой стратегии

Проблема перевода безэквивалентных терминов-неологизмов в современных условиях непрерывного расширения лексического состава профессиональных подъязыков. Заимствования, вошедшие в принимающую терминосистему в результате транслитерации и калькирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 25,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ НЕОЛОГИЗМЫ: КРИТЕРИИ ВЫБОРА ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ

Тененёва Наталья Витальевна, к. пед. н.

Тененёва Ирина Витальевна, к. филол. н.

Юго-Западный государственный университет

Статья посвящена проблеме перевода безэквивалентных терминов-неологизмов в современных условиях непрерывного расширения лексического состава профессиональных подъязыков. Основное внимание авторы уделяют заимствованиям, вошедшим в принимающую терминосистему в результате транслитерации и калькирования. Рассматриваются критерии выбора адекватной переводческой стратегии с учетом синтаксической, семантической и прагматической характеристик создаваемого термина, в т.ч. краткость, мотивированность, систематичность, полнозначность, соответствие нормам языка перевода, интернациональность.

Ключевые слова и фразы: профессиональная коммуникация; перевод; терминология; неологизм; лексическое заимствование; калькирование.

перевод безэквивалентный термин неологизм

The article is devoted to the problem of translation of non-equivalent terms-neologisms in modern conditions of continuous extension of the lexical composition of professional sublanguages. Special attention is paid to the loan words, which have entered the accepting term system as a result of transliteration and calquing. The authors examine the criteria for selecting an adequate translation strategy, taking into account syntactic, semantic and pragmatic characteristics of a created term, including conciseness, motivation, regularity, full meaning, compliance with the standards of translation language, international character.

Key words and phrases: professional communication; translation; terminology; neologism; lexical borrowing; calquing.

Наблюдающееся в последние десятилетия расширение международного сотрудничества «сопровождается растущим объемом коммуникации в различных профессиональных областях» [11], что, в свою очередь, обуславливает «непрерывное пополнение и обновление лексического состава внутри специальных областей знания» [9, с. 110]. При этом, как свидетельствует проведенный нами анализ, наиболее частотным способом образования новых терминов является лексическое заимствование. Неологизмы-транслитеремы вследствие своей изолированности от системы принимающего языка, исключающей возможность дополнительных осмыслений, обозначают именно научное понятие, границы которого не размываются под влиянием общеупотребительного значения. Иллюстрацией здесь могут служить такие уже общепринятые термины, как Интернет (<Internet), сайт (<site), файл (<file), принтер (<printer), сервер (<server), факс (<fax), пейджер (<pager), органайзер (<organizer), плейер (<player) (примеры составлены авторами статьи). Кроме того, при сопоставлении параллелей транслитерем и их эквивалентов, созданных на национальной основе, нельзя не отметить, что последние часто проигрывают по сравнению с заимствованиями в краткости и выразительности обозначения: флэшметр - экспонометр для импульсных источников света [6, с. 93].

Кроме того, неологизмы, заимствованные из английского языка, нередко приобретают статус интернационализмов, что облегчает коммуникацию специалистов разных стран [10, с. 160]. Например, английский термин zoom используется в терминологии фототехники целого ряда развитых европейских языков: Schiebezoom (нем.) - поршневой зум-объектив, cabezal de zoom (исп.) - зум-головка вспышки; zoomindstilling (дат.) - зумирование [16; 17; 19].

Однако транслитерация иноязычных терминов не всегда является верной переводческой стратегией, поскольку немотивированность и несистематичность транслитерем могут стать препятствием при усвоении и использовании соответствующей терминологии. Так, неологизмы софтвер (<software) и хадвер (<hardware) в процессе развития терминологии ИКТ уступили место терминам программное обеспечение и аппаратное обеспечение соответственно, а более поздний термин firmware получил русский эквивалент микропрограммное обеспечение [2, с. 109].

Нередко причины появления заимствований-транслитерем носят субъективный характер и объясняются «модой» на англицизмы и американизмы, а также проявлением недостаточного знания переводчиком лексических и морфолого-синтаксических возможностей родного языка [3, с. 73]. Использование таких терминов в русской терминологии нельзя объяснить ни новизной обозначаемого понятия, ни какими-либо индивидуально лучшими качествами нового термина по сравнению с уже существующими в языке (напр.: апгрейд (<англ. upgrade) - модернизация).

Другую группу неуместных заимствований составляют графически неассимилированные термины, которые нередко встречаются в современной технической литературе: ...не хлопайте крышкой вашего notebook [14]; компрессию RAW-файлов лучше отключить [5, с. 12]. Еще в 40-е годы XX века известный российский терминолог Д. С. Лотте высказал свое отношение к подобному явлению: «Создается впечатление, что мы больше заботимся о международности терминологии, о том, чтобы она была понятна представителям тех наций, из языков которых производится заимствование, чем о своем собственном языке, о самобытном его развитии и, в частности, о простоте терминов и их удобстве» [7, с. 43]. Сказанное выше выдвигает на первое место необходимость строгой, взвешенной оценки целесообразности заимствования в сочетании с тщательным анализом существующих возможностей образования терминов с использованием различных средств русского языка.

Более перспективны в этом отношении заимствования, вошедшие в принимающую терминологию посредством семантического калькирования, при котором у исконного слова появляется дополнительное значение, присутствующее у иноязычного прототипа [4, с. 163]. В качестве примера можно привести следующие ИКТ-термины: кисть (<brush; шаблон определенного цвета, фактуры и формы, используемый для рисования или закрашивания), меню (<menu; изображаемый на экране дисплея список команд или вариантов ответа), мышь (<mouse; устройство ввода координат) [2, с. 41, 164, 169]. В таких терминах легко распознается их буквальное значение, не вступающее в противоречие с действительным значением термина, что способствует их непосредственной соотнесенности с выражаемыми понятиями.

Рациональное соответствие между значением и формой отличает также словообразовательные кальки, образованные путем заимствования структуры иноязычной лексемы, как, например, пользователь (<user).

Однако калькирование как способ построения новых терминов требует критического подхода к иноязычному прототипу с целью оценки возможности и целесообразности сохранения лексического состава и синтаксической организации оригинальной терминологической единицы при переводе.

К сожалению, переводчикам не всегда удается преодолеть влияние иноязычных форм, что приводит к созданию нарушающих нормы русского языка калек типа эффектный фильтр. Прилагательное эффектный в русском языке имеет значения «производящий сильное впечатление» или «рассчитанный на то, чтобы произвести впечатление» [12, с. 772], и его употребление в качестве определения к термину фильтр неверно. Термин эффектный фильтр является результатом фразеологического калькирования английского effect filter с сохранением неприемлемой в данном случае для русского языка препозицией определения. Известно, что английский язык допускает большую, по сравнению с русским языком, свободу смысловых отношений между компонентами номинативных словосочетаний. Употребление словосочетаний, состоящих из двух существительных, в семантическом отношении ничем не ограничивается, т.е. препозитивное определение, выраженное существительным, может характеризовать определяемое им слово различным образом. Между тем в русском языке часто приходится отказываться от таких препозитивных определений с целью соблюдения норм русского языка, что можно наблюдать на примере более корректного перевода того же термина фильтр для специальных эффектов.

Приведем еще один пример ошибки, допущенной в ходе перевода с преобразованием исходной единицы. Термин стабилизированный зум, вошедший в русскую терминологию в результате перевода английского термина image stabilization zoom, используется для обозначения особого вида фотообъектива. Предложенная фирмой «Кэнон» технология стабилизации изображения основана на применении в конструкции объектива гиросенсоров, задача которых определять направление и степень дрожания фотоаппарата (и соответственно объектива) и передавать эту информацию встроенному в объектив микропроцессору. Микропроцессор преобразует полученную информацию в команды компенсирующей оптической системе, которая нейтрализует дрожание, что позволяет получить резкое изображение. В свете вышесказанного нам представляется неверным употребление в термине стабилизированный зум страдательного причастия, обозначающего признак предмета, на который направлено действие, поскольку объектив, для номинации которого используется рассматриваемый термин, непосредственно производит действие - стабилизирует изображение, следовательно, было бы правильнее употребить в качестве определения действительное причастие настоящего времени стабилизирующий.

Таким образом, переводчик, выступая в роли субъекта индивидуального терминотворчества, должен обладать достаточной компетенцией в вопросах построения новых терминов. Это требование является особенно актуальным в современных условиях непререрывных инноваций в различных областях человеческой деятельности, что ведет к лавинообразному росту новых терминологических единиц, являющихся «своеобразными ключами, организующими, структурирующими и кодирующими специальную информацию» [1, с. 103]. Их грамотный перевод определяет точность и полноту передачи информационного содержания специального текста. В противном случае неточные, неполнозначные термины могут «закрепиться в языке и стать в последующем объектом трудной и долгой, а нередко и безуспешной работы по упорядочению терминологии» [13, с. 128]. Одним из путей решения этой проблемы может стать усиление роли терминоведческого компонента в программе подготовки переводчиков [15, с. 73; 18, p. 7]. Такой подход будет способствовать как упорядочению национальных терминологий, так и межъязыковой гармонизации терминосистем в целом.

Список литературы

1. Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов // Вестник Майкопского государственного технологического университета. 2009. № 1. С. 102-107.

2. Борковский А.Б. Англо-русский словарь по программированию и информатике (с толкованиями). М.: Московская международная школа переводчиков, 1992. 335 с.

3. Власова К.А. К вопросу об англицизмах: лексико-семантический аспект // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9 (63): в 3-х ч. Ч. 3. С. 72-74.

4. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 304 с.

5. Ефремов А.А. Секреты RAW. Профессиональная обработка. СПб.: Питер, 2007. 144 с.

6. Килпатрик Д. Свет и освещение. М.: Мир, 1988. 223 с.

7. Лотте Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1981. 149 с.

8. Михайленко Т.Д. Взаимодействие языков в сфере специальной коммуникации // Терминоведение. 1998. Вып. 1-3.

С. 16-18.

9. Молнар А.А. Терминология и норма: стандартизация терминосистем // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2010. № 10 (589). С. 109-125.

10. Орлова Н.Л. Способы преодоления переводческих ошибок интернациональной и псевдоинтернациональной лексики // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2013. № 5 (2). С. 159-162.

11. Павлова Е.В., Лаптева Т. Г. Специфика передачи терминов различных типов при переводе с английского языка на русский [Электронный ресурс] // Интерэкспо Гео-Сибирь. 2014. № 2. Т. 6. URL: https://cyberleninka.ru/article/ n/spetsifika-peredachi-terminov-razlichnyh-tipov-pri-perevode-s-angliyskogo-yazyka-na-russkiy (дата обращения: 22.08.2016).

12. Словарь русского языка: в 4-х т. / под ред. А. П. Евгеньевой. М.: Русский язык, 1981-1984. Т. 4. С-Я. 794 с.

13. Смирнов И.П. Принципы отбора и выпуска новых научно-технических терминов // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983. С. 126-133.

14. Советы владельцам ноутбуков [Электронный ресурс]. URL: http://www.microbit.ru/advice/ (дата обращения:

20.08.2016).

15. Табанакова В.Д. Переводчик-лингвист, переводчик-терминолог, переводчик-специалист: стратегия и тактика перевода термина // Вестник Тюменского государственного университета. Серия «Филология». 2014. № 1. С. 72-81.

16. ACULON T11 8-24x25 Hvid - Nikon Store [Электронный ресурс]. URL: https://store.nikon.dk/aculon-t11-8-24x25hvid/BAA802SB/details (дата обращения: 20.08.2016).

17. El zoom del flash [Электронный ресурс]. URL: http://www.apratizando.com/2014/02/el-zoom-del-flash/ (дата обращения: 20.08.2016).

18. Fischer M. The Translator as terminologist, with special regard to the EU context: theses of doctoral dissertation / Eцtvцs Lorбnd University. Budapest, 2010. 23 p.

19. Wissenswertes zum AF-Nikkor 80-200/2.8 in seinen verschiedenen Variationen [Электронный ресурс]. URL: http://www.realfragment.de/blog/index.php/2008/02/27/wissenswertes-zum-nikkor-80-200-in-seine (дата обращения: 20.08.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.

    дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015

  • Заимствование как путь обогащения словарного состава языка. Иностранные заимствования в китайском языке, их освоение и виды. Причины доминирования калькирования в китайском языке. Структурные и этимологические кальки, проблема калькирования в лингвистике.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 28.02.2014

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.

    дипломная работа [50,8 K], добавлен 07.04.2012

  • Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.

    курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014

  • Понятие неологизмов в литературе. Функционирование неологизмов в сфере Интернет. Неологизмы как названия пользователей или программистов. Новые слова и их функция в работе на компьютере и телефоне. Неологизмы, характеризующие составные части техники.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 24.03.2015

  • Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".

    дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.

    курсовая работа [988,5 K], добавлен 01.04.2016

  • История неологизмов и особенности англоязычного интернет-дискурса. Неологизмы как объект изучения современных научных исследований. Структурные особенности и функционально-прагматический анализ использования неологизмов в англоязычном интернет-дискурсе.

    дипломная работа [268,5 K], добавлен 30.07.2017

  • Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.

    курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012

  • Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Терминология как лексическая категория. Эволюция терминосистем, свойства термина. Особенности перевода терминов. Приемы перевода терминов нефтегазовой сферы как одного из сложных видов технического перевода с точки зрения узкоспециальной терминологии.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 14.03.2015

  • Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка. Причины появления новой лексики. Классификация неологизмов по способу появления, условиям и целям создания. Источники новой лексики в современном китайском языке. Виды заимствований.

    курсовая работа [37,8 K], добавлен 07.08.2011

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.