Семантико-прагматический анализ лексических дисфемизмов в современном английском языке

Анализ примеров дисфемистических словоупотреблений, используемых в газетно-публицистическом дискурсе для выражения отрицательной оценки, неодобрения или пренебрежения по отношению к адресату. Тенденция к намеренному "огрублению" журналистской речи.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 23,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Семантико-прагматический анализ лексических дисфемизмов в современном английском языке

Гаевая Анна Александровна,

Гурин Владимир Валерьевич,

Петрова Инна Петровна

Аннотация

Данная статья посвящена семантико-прагматическому анализу лексических дисфемизмов в современном английском языке. Исследование опирается на анализ примеров дисфемистических словоупотреблений, используемых в газетно-публицистическом дискурсе для выражения отрицательной оценки, неодобрения или пренебрежения по отношению к адресату сообщения. Результаты проведенной научно-исследовательской работы подтверждают тезис о первостепенной функции дисфемизмов - дискредитирующей, которая наиболее ярко представлена в авторской интерпретации событий в текстах СМИ.

Ключевые слова и фразы: английский язык; семантико-прагматический анализ; газетно-публицистический дискурс; дисфемия; дисфемизм.

В современном публицистическом дискурсе отчётливо наметилась тенденция к намеренному "огрублению" журналистской речи. Обращаясь к отечественным и зарубежным периодическим изданиям, мы всё чаще сталкиваемся с намеренной заменой литературных выражений нарочито резкими, грубыми, выходящими за пределы норм литературного языка высказываниями. Это явление в лингвистической науке называется дисфемией. Данный термин определяется как намеренное использование табуированной лексики или "слов сниженного стиля", а также нейтральных лексических единиц, несущих негативную оценку, для решения определённой коммуникативной задачи [1, с. 8].

Несмотря на то, что вопросы дисфемии всё больше подвергаются детальному изучению, некоторые из них до сих пор остаются открытыми. Один из таких вопросов связан с семантико-прагматическими особенностями дисфемизмов. Актуальность работы, таким образом, заключается в том, что дисфемия как малоизученное явление требует дальнейшего исследования различных аспектов, а изучение семантики и прагматики дисфемизмов в настоящее время носит нерегулярный, точечный характер.

Цель данной статьи - рассмотреть семантико-прагматические особенности дисфемии на примере газетно-публицистического дискурса.

Для реализации поставленной цели использовались следующие методы исследования: изучение специальной литературы, поиск и изучение иноязычных публицистических текстов, семантико-прагматический анализ, а также интерпретационный анализ текста.

Объектом настоящего исследования является дисфемия в современном английском языке. Предмет изучения - лексические дисфемизмы современного английского языка.

В качестве практического материала для исследования использовались электронные публикации англоязычных СМИ. Было решено обратиться именно к публицистическим текстам по нескольким причинам. Во-первых, потому что употребление дисфемизмов в публицистическом дискурсе наиболее частотно; во-вторых, в публицистических текстах осуществляется первостепенная функция дисфемизмов (дискредитирующая); в-третьих, в публицистических текстах чаще, чем в других, встречаются лексические единицы, которые быстро проходят путь от окказионального слова до общеизвестного; наконец, публицистический текст обладает такими характерными чертами, как ограничение в объёме, информативность, доступность и наличие субъективной авторской интерпретации события.

Лексические дисфемизмы получили широкое распространение в современном английском языке. Это объясняется тем, что отдельные лексические единицы могут свободно сочетаться друг с другом, будучи не привязанными к определенного рода устойчивым выражениям и контекстам. Кроме того, лексемы, как правило, способны присоединять аффиксы, что дает авторам возможность использовать однокоренные слова с противоположным лексическим значением, с дополнительными оттенками значений или с максимально схожим лексическим значением в оболочке разных частей речи.

Опираясь на семантико-прагматические особенности дисфемии, среди лексических дисфемизмов мы выделяем контекстуальные, семантически производные и собственно дисфемизмы.

Контекстуальные лексические дисфемизмы представляют собой класс слов с изначально нейтральной или мелиоративной эмоционально-экспрессивной окраской. Они обретают дополнительные значения "неодобрения", "пренебрежения", "презрения" и т.п. к объекту критики только в определённом контексте.

В качестве примера рассмотрим предложение: Mr. Obama is just too smart to be a good president [5]. / Господин Обама просто слишком умен, чтобы быть хорошим президентом (здесь и далее перевод авторов - В. Г., И. П.). дисфемистический словоупотребление журналистский речь

Прилагательное smart имеет множество значений, например, "Collins English Dictionary" предлагает более 10 различных толкований: astute, as in business; clever or bright; quick, witty, and often impertinent in speech; fashionable; chic; well-kept; causing a sharp stinging pain; vigorous or brisk; (dialect) considerable or numerous; (of systems) operating as if by human intelligence by using automatic computer control; (of an electronic device) using digital communication technology to provide many of the functions of a computer, esp. internet access and social networking apps; (of a projectile or bomb) containing a device that allows it to be guided to its target [3] / проницательный, как в бизнесе; умный; быстрый, остроумный и часто дерзкий в речи; модный; ухоженный; причиняющий острую боль; энергичный или оживленный; (диалект) значительный или многочисленный; (о системе) работающий, подобно человеческому интеллекту, при помощи автоматического автоматизированного контроля; (об электронном устройстве) использующий технологию цифровой связи, чтобы обеспечить многие функции компьютера, особенно доступ в Интернет и приложения для социальных сетей; (о снаряде или бомбе) содержащий устройство, которое позволяет ему достичь цели. Из предложенных словарем определений ни одно не имеет пейоративную эмоционально-экспрессивную окраску. В контексте описания человека на русский язык данное прилагательное обычно переводится как "умный, ловкий, энергичный, аккуратный". Тем не менее в данном предложении лексема smart приобретает оттенок неодобрения и противопоставляется прилагательному good, что позволяет отнести её к контекстуальным дисфемизмам.

Особый интерес для нас представляют контексты, в которых в качестве дисфемизмов выступают недесемантизированные антропонимы, например: `Hey, Obama': N. Korea lambastes US president in nuclear-themed letter from `Lincoln' [4]. / `Эй, Обама': Северная Корея критикует американского президента в письме на ядерную тему от `Линкольна'. Фамильярное обращение к действующему президенту США с использованием междометия hey указывает на пренебрежительное отношение к нему автора статьи. Употребление фамилии без имени или без обычного в данном случае слова mister также позволяет нам сделать вывод о том, что антропоним Obama выступает в качестве дисфемизма.

Следующая группа лексических единиц представлена семантически производными дисфемизмами - лексемами, которые в своем ядерном значении не обладают способностью выступать в качестве лексического средства уничижения, дискредитации, иронии и т.п. Переносное значение таких лексем, однако, имеет характерные черты дисфемизма.

Рассмотрим следующий пример из англоязычных СМИ: The United States has been obliged to accept Russia as a co-equal in brokering the cease-fire and a new round of peace talks, and has swallowed Mr.Putin's terms - including setting aside a demand that Mr. Assad give up power in the near future [9]. / Соединенным Штатам пришлось принять Россию как равного в посредничестве в перемирии и новом раунде мирных переговоров и проглотить условия господина Путина, включая отмену требования того, чтобы господин Асад отказался от власти в ближайшем будущем.

Глагол swallow (глотать) в своем первом значении является нейтральным, что подтверждается его словарной дефиницией: pass (food, drink, etc.) through the mouth to the stomach [3] / продвижение (еды, напитка и т.д.) через рот к желудку. О его принадлежности к дисфемистическим наименованиям свидетельствует переносное значение глагола: refrain from uttering or manifesting, or to believe gullibly [Ibidem] / принять, воздержавшись от протестов; безоговорочно поверить, в котором и заключается отрицательная экспрессивная окраска (США "проглотили" условия Путина).

В зарубежной лингвистической науке выделяются так называемые "Dysphemistic Epithets", которые согласно нашей классификации также относятся к семантически производным дисфемизмам. Отличительной чертой таких слов является использование наименований животных для описания человека, например: There's по reason to believe that the personality Trump has presented in his campaign is anything other than an extension of his truest self which is a pig [7] / Нет причин полагать, что личность, которой Трамп предстал в своей кампании, является отличной от истинной, в которой он является "свиньей".

"Collins English Dictionary" предлагает к данной лексеме следующую словарную статью: any artiodactyl mammal of the African and Eurasian family Sui- dae, esp Sus scrofa (domestic pig), typically having a long head with a movable snout, a thick bristle-covered skin, and, in wild species, long curved tusks; a domesticated pig weighing more than 120 pounds (54 kg) related adjective porcine; (informal) a dirty, greedy, or bad-mannered person; the meat of swine, pork; (derogatory) a slang word for policeman; a mass of metal, such as iron, copper, or lead, cast into a simple shape for ease of storing or transportation; a mould in which such a mass of metal is formed; (British, informal) something that is difficult or unpleasant; an automated device propelled through a duct or pipeline to clear impediments or check for faults, leaks, etc. [3] / любое парнокопытное млекопитающее африканской и евразийской семьи Суй-Дэ, как правило, имеющее длинную голову с подвижной мордой, толстую покрытую щетиной кожу и (у диких разновидностей) длинные изогнутые клыки; домашняя свинья, весом больше 120 фунтов (54 кг); (неофициальный) грязный, жадный или плохо воспитанный человек; мясо свиньи, свинина; (унизительное) сленговое слово для полицейского; масса металла, такого, как железо, медь или свинец, брошенный в простую форму для простоты хранения или транспортировки; форма, в которой образована такая масса металла; (британский, неофициальный) что-то, что является сложным или неприятным; автоматизированное устройство, продвигаемое через трубочку или трубопровод, чтобы очистить препятствия или проверить на ошибки, утечки и т.д. Анализ статьи показал, что слово обладает как нейтральными лексическими значениями, так и значениями с эмоционально-экспрессивной окраской. В данном примере лексема pig употреблена в значении неприятный, жадный человек, вследствие чего она приобрела дисфемистические характеристики.

Рассмотрим следующий пример: Paul praised his fellow House Republicans for unanimously voting against the plan but expressed disappointment that three Senate Republicans caved in and went with the Democrats [8]. /

Пол похвалил поддерживающих его Республиканцев за то, что они единодушно голосовали против плана, но выразил разочарование, что три республиканца Сената "прогнулись" под демократов. Одно из лексических значений единицы cave in нейтральное: to collapse; subside / (разрушиться; опускаться); однако второе обнаруживает оттенок пренебрежения, неодобрения: (informal) to yield completely, esp. under pressure [3] / уступить полностью, особенно под давлением. Употребленный во втором значении, на русский язык глагол cave in можно перевести глаголом прогнуться, который имеет сходное переносное значение и аналогичным образом используется в русскоязычных СМИ для дискредитации объекта критики.

Третий вид дисфемизмов получил в СМИ сравнительно небольшое распространение. Журналисты часто стараются обходить слишком грубые слова стороной, вследствие широкого применения в массовых изданиях принципа политкорректности. Тем не менее выражение субъективной авторской оценки порой неизбежно влечет за собой употребление собственно дисфемизмов. Собственно дисфемизмы обладают характерной семантикой в ядерном значении слова. Прежде всего, к этому виду относится разговорно-сниженная, бранная, обесцененная лексика. Широкое распространение получили лексемы со словарными пометами informal и slang.

В одном из изданий электронной версии журнала "The Atlantic" можно встретить следующий пример: See! Steve Jobs was an asshole and he was one of the most successful businessmen on the planet. Maybe if I become an even bigger asshole I'll be successful like Steve [6] / Посмотрите! Стив Джобс был кретином, и он был одним из самых успешных бизнесменов на планете. Возможно, если я стану еще более полным кретином, я буду успешен, как Стив. Слово asshole - это яркий представитель англоязычного сленга, очень грубая лексема (US and Canadian slang, derogatory arse [3] / американский и канадский сленг, уничижительное - дурак, тупица, болван). Пользуясь литературными языковыми средствами, мы определяем ее как anyone who doesn't do exactly what you think they ought to do / любой, кто не делает именно того, что, по вашему мнению, он должен сделать. Данный пример представляет для нас особый интерес еще и по той причине, что употребление подобных лексем крайне несвойственно авторитетным англоязычным изданиям, каким считается "The Atlantic".

Похожий пример был обнаружен в следующем высказывании: It is a natural response to the rise of `statistical bullshit' - the casual slinging around of numbers not because they are true, or false, but to sell a message [2]. / Это естественный ответ на повышение `статистической ерунды' - небрежное притягивание цифр, не потому что они верные или ложные, а чтобы сделать заявление. Слово bullshit дается в словаре с пометой "сленг" и имеет значение "exaggerated or foolish talk, nonsense; deceitful or pretentious talk" [3] / преувеличенный или глупый разговор, ерунда; обманчивый или претенциозный разговор. Помета указывает на эмоциональную окраску лексического значения, в данном случае - на пейоративную. Приведенный пример представляет большую ценность в области исследования десемантизации лексических единиц. Дело в том, что словосочетание statistical bullshit становится частотным для статей периодических изданий экономического содержания, более того, некоторыми журналистами подается как экономический термин, отражающий реалии современной экономики. Хотя указанная лексема в настоящее время является дисфемизмом, со временем в составе словосочетания она может утратить эмоционально-экспрессивную окраску, если соответствующие реалии не изменятся и останется необходимость в обозначении явления, которое описывается с помощью исследуемого дисфемизма.

Проведённое исследование позволяет сделать следующее заключение. Дисфемизм определяется как бранное, грубое, просторечное слово или выражение, употреблённое с целью дискредитации адресата или выражения негативной оценки со значением неодобрения, пренебрежения, презрения. Он активно используется в публицистике, особенно в политическом дискурсе, для привлечения внимания читателя к определённой проблеме с целью направленного воздействия, то есть формирования мнения.

Список литературы

1. Резанова А.Н. Дисфемия в английском языке: семантические механизмы и прагматические функции: автореф. дисс. … к. филол. н. СПб., 2008. 19 с.

2. Coles J. Rise of Data Analytics in Football: Expected Goals, Statistics, and damned lies [Электронный ресурс] // Outside of the boot. URL: http://outsideoftheboot.com/2016/07/21/rise-of-data-analytics-in-football/ (дата обращения: 20.07.2016).

3. Collins English Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/ (дата обращения: 10.08.2016).

4. `Hey, Obama': N. Korea lambastes US president in nuclear-themed letter from `Lincoln' [Электронный ресурс] // Russia Today. URL: https://www.rt.com/usa/339384-north-korea-letter-obama/ (дата обращения: 06.07.2016).

5. Kelly J. Obama Is Not That Bright [Электронный ресурс] // Real Clear Politics. URL: http://www.realclearpolitics.com/ articles/2012/05/25/obama_is_not_that_bright_114271.html (дата обращения: 20.09.2016).

6. Mcnichol T. Be a Jerk: The Worst Business Lesson From the Steve Jobs Biography [Электронный ресурс] // The Atlantic. URL: http://www.theatlantic.com/business/archive/2011/11/be-a-jerk-the-worst-business-lesson-from-the-steve-jobs-biography/

7. Newell J. It's not an act - Donald Trump really is a pig [Электронный ресурс] // Business Insider. URL: http://www.businessinsider.com/its-not-an-act-donald-trump-really-is-a-pig-2016-4 (дата обращения: 12.08.2016).

8. Ron Paul criticizes Obama economic recovery proposal [Электронный ресурс] // Live leak. URL: http://www.liveleak.com/ view?i=bdf_1234060949 (дата обращения: 23.08.2016).

9. Vladimir Putin rides out of Syria as a victor [Электронный ресурс] // The Wasington Post. URL: https://www.washingtonpost. com/opinions/vladimir-putin-rides-out-of-syria-as-a-victor/2016/03/15/9a1ca556-eac1-11e5-bc08-3e03a5b41910_story.html? utm_term=.8e3f75689c7d (дата обращения: 05.06.2016).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Анализ особенностей употребления отрицательных элементов в современном английском языке. Семантико-синтаксическая классификация и средства выражения отрицания. Формирование отрицательных утверждений. Роль отрицаний в произведениях английской литературы.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 11.07.2015

  • Прагматический аспект (коммуникация как обмен не только информацией, но и эмоциями, чувствами). Грамматическая, логико-информационная, эмоционально-оценочная функции инверсии. Анализ 10 примеров инверсии в английском языке (художественное произведение).

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 04.01.2006

  • Модус в отечественной философии и в лингвистике. Широкая и узкая трактовка модальности. Описание средств выражения оценочности в современном английском языке. Практический анализ средств выражения аксиологической модальности на различных уровнях языка.

    дипломная работа [96,9 K], добавлен 14.07.2015

  • Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015

  • Типология как наука. Основы типологического анализа частей речи. Типологические особенности взаимодействия частей речи в современном английском языке. Семантический, морфологический и функциональный анализ частей речи в современном английском языке.

    дипломная работа [70,8 K], добавлен 25.06.2011

  • Особенности использования заимствованной лексики в разговорном и литературно-художественном, официально-деловом, научном и газетно-публицистическом стилях. Анализ примеров использования заимствованной лексики в функциональных стилях английского языка.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 25.02.2011

  • Зарождение и развитие грамматического способа выражения будущего действия в современном английском языке. Настоящее время неопределенного и длительного разряда в функции будущего. Конструкция to be going to+ инфинитив, выражающая будущее действие.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 20.08.2015

  • Анализ теории речевых актов, их аспектов, структуры и классификации. Императивные предложения с синтетической императивной формой глагола. Безглагольные эллиптические и междометные императивные и императивные предложения в современном английском языке.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 06.08.2017

  • Латинский язык как универсальный культурный код в современном мире. Лексические заимствования: латинизмы в английском языке и степень их ассимиляции в нем. Функционирование стилистически-маркированной лексики латинского происхождения в английских СМИ.

    дипломная работа [890,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Коммуникативно-прагматический аспект и категория побуждения как принцип воздействия в речевом акте. Способы их выражения в художественном немецком языке. Императив как стандартный метод выражения и специфика нестандартных методов побуждения к действию.

    курсовая работа [34,5 K], добавлен 12.08.2014

  • Стилевое расслоение лексики. Эмоционально-экспрессивная окраска слов. Наиболее часто употребляемые эмоционально окрашенные фразы в современном английском языке. Употребление междометий god, christ, damn, fuck, shit, hell, bollocks и их производных.

    курсовая работа [132,0 K], добавлен 23.07.2015

  • Продуктивные модели словообразования в русском языке. Источники и сферы заимствования лексики. Актуализация узкоупотребительной, устаревшей лексики. Особые лексические средства манипуляции общественным сознанием в современном публицистическом дискурсе.

    дипломная работа [264,1 K], добавлен 12.10.2015

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Основные способы выражения грамматических значений в английском языке: синтетические (аффиксация, чередование, ударение, супплетивизм, словосложение) и аналитические (служебные слова, порядок слов в предложении, интонация). Практический анализ текста.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 08.08.2012

  • Логическая и синтаксическая структура отрицания. Отрицательное предложение в английском языке. Место отрицательных частиц и местоимений в английском предложении. Основные средства выражения отрицания в английском языке, его этикетные формулы и антонимы.

    курсовая работа [45,7 K], добавлен 30.07.2015

  • Текст как объект лингвистики. Становление лингвистики текста как самостоятельной научной дисциплины. Объект и предмет лингвистики текста. Характеристика и реализация газетно-публицистического стиля. Использование артикля в газетно-публицистическом стиле.

    реферат [34,3 K], добавлен 09.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.