Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики

Проблема достижения адекватности при переводе безэквивалентной лексики как одна из проблем современной теории и практики перевода. Специфика самого объекта изучения, который состоит во взаимодействии тождества и различия, значения и употребления.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Лексические трансформации при переводе безэквивалентной лексики

Амирова Оксана Георгиевна

Аннотация

Проблема достижения адекватности при переводе безэквивалентной лексики является одной из наиболее актуальных проблем современной теории и практики перевода, что объясняется спецификой самого объекта изучения, который состоит в сложном взаимодействии тождества и различия, значения и употребления, концептуального и собственно семантического планов лексической единицы. В настоящей статье представлен сравнительный анализ переводческих решений с использованием целого ряда лексических трансформаций. Адрес статьи: www.gramota.net/materials/2/2016/11-2/11.html

Ключевые слова и фразы: безэквивалентная лексика; лексическая трансформация; транскрипция; транслитерация; калькирование; функционально-смысловой перевод.

В настоящее время в лингвистике заметно возрос научный интерес к проблемам перевода безэквивалентной лексики, что объясняется культурологической значимостью проблемы соотношения языка и культуры.

Термин "безэквивалентная лексика" встречается у многих авторов, занимающихся проблемами переводческих трансформаций, таких как Я.И. Рецкер [5], Л.С. Бархударов [1], В.Н. Комиссаров [2]. В ходе нашего исследования мы опираемся на следующее определение, данное в толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина: "Безэквивалентная лексика - это лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания), которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка" [4, с. 63]. Проблема безэквивалентности тесно связана с проблемой переводческих трансформаций: лексических, лексико-семантических и грамматических. Предметом настоящего исследования являются лексические трансформации, такие как транскрипция, транслитерация, калькирование, функционально-смысловой и описательный перевод. Материалом исследования послужил роман Дж. Ролинг о Гарри Поттере [8] и его переводы на русский язык таких авторов, как И. Оранский [6], М. Спивак [7] и Ю. Мачкасов [3].

Романы о Гарри Поттере характеризуются богатым многообразием имен собственных: имена и фамилии людей (Аlbus Dumbledore - Альбус Дамблдор, Huflepuff - Пуффендуй), имена животных (Buckbeаk - Клювокрыл, Hedwig - Букля), вымышленные топонимы (Аzkаbаn - Азкабан, Hogwаrts - Хогвардс). Кроме того, в романах используются и нарицательные существительные, относящиеся к безэквивалентной лексике: наименования денежных единиц волшебного мира "Гарри Поттер" (Knut - кнат, Sickle - сикль), названия сладостей (Cаuldron Cаkes - тортелики, Pumpkin pаsties - тыквеченьки), заклинаний и магических лекарств (Аlohomorа - алохомора, Riddikulus - ридикулус). Количественный анализ распределения единиц безэквивалентной лексики показал следующее процентное соотношение: 34% - нарицательные существительные; 49% - имена людей, 7% - имена животных, 10% - географические названия. Другими словами, имена собственные в романе "Гарри Поттер" составляют основную часть безэквивалентной лексики - 66%, в то время как на долю имен нарицательных приходится 34%.

Имена собственные при переводе передаются в основном с помощью транскрипции или транслитерации: Albus Dumbledore [8] - Альбус Дамблдор [6], Альбус Думбльдор [7], Альбус Дамблдор [3]. Однако в отдельных случаях переводчики отказываются от существующей в художественных произведениях практики передачи безэквивалентных лексических единиц путем транскрипции и транслитерации и прибегают к функциональносмысловому переводу: Wizengamot [8] - Визенгамот [6] - Мудрейх [7] - Совет Магического права [3].

В данном случае переводчик И. Оранский передает безэквивалентную единицу на русский язык посредством транскрипции, в то время как М. Спивак использует функционально-смысловой перевод. В романе Визенгамот - это верховный суд Магической вселенной; суд ассоциируется с мудростью выносимых им решений, что и объясняет образование такой единицы, как Мудрейх. Ю. Мачкасов, в свою очередь, при переводе данной лексической единицы использует прием экспликации или, другими словами, описательный перевод; в результате чего мы получаем такой вариант перевода, как Совет магического права.

Рассмотрим следующий пример: Snape Severus [8] - Снэйп Северус [6] - Злей Злодеус [7] - Снейп Суверус [3]. Данное имя собственное переводчики И. Оранский и Ю. Мачкасов переводят при помощи транскрипции, однако в переводе Ю. Мачкасова прослеживается индивидуальный почерк переводчика - необусловленная замена корневой гласной. М. Спивак, в свою очередь, использует функционально-смысловой перевод; в данном случае такой стилистический прием, как антономазия, подчеркивает отрицательную характеристику персонажа романа. Кроме того, необходимо отметить, что стилистический эффект анализируемого приема усиливается посредством аллитерации (повторение звонкого согласного з): Злей Злодеус. перевод лексика безэквивалентный

Рассмотрим следующие примеры лексических трансформаций: Crookshanks [8] - Живоглот [6] - Косолапсус [7] - Косолап [3]. При переводе данной безэквивалентной единицы - клички кота Гермионы - И. Оранский прибегает к функциональной замене, которая, на наш взгляд, не отражает семантики оригинального имени собственного. М. Спивак и Ю. Мачкасов, напротив, используют такой прием, как калькирование: crook - искривленный, изогнутый, shank - нога, голень; вследствие этого авторам перевода удается сохранить семантику оригинала, которая отражает внешность персонажа (кривые лапы кота). Морфемное добавление в варианте М. Спивак объясняется общей тенденцией автора к использованию данного суффикса в переводе имен собственных (Косолапсус, Злодеус).

Проанализируем следующий пример: Mad-Eye Moody [8] - Грозный Глаз Грюм [6] - Шизоглаз Хмури [7] - Хмури Дикий Глаз [3]. Данное имя собственное переводчиком И. Оранским передается калькированием и функционально-смысловым переводом (moody - угрюмый); в данном случае стилистический эффект антономазии усиливается аллитерацией (повторением звонкого согласного г); в результате мы имеем вариант перевода Грозный Глаз Грюм. М. Спивак передает данное имя собственное аналогичным способом перевода, а именно посредством калькирования на морфемном уровне (Mad-Eye / Шизоглаз) и фразовом уровне (Mad-Eye Moody / Шизоглаз хмури). Кроме того, прослеживается рифмование лексем moody - хмури, что придает оригинальность этому имени собственному. В переводе Ю. Мачкасова прослеживается использование кальки в сочетании с перестановкой компонентов: Хмури Дикий Глаз.

Рассмотрим следующий пример: Mudblood [8] - Нечистокровный [6] - Мугродье [7] - Грязнокровка [3]. Данное выражение означает серьезное оскорбление в магическом мире; так называют колдунов, родившихся в "неволшебных" семьях. И. Оранский переводит это выражение при помощи калькирования (mud - зрязь, blood - кровь); в ходе лексической трансформации задействованы такие процессы, как антонимический перевод и изменение морфологического статуса полученной единицы (английское имя существительное в переводящем языке переходит в разряд имени прилагательного в языке перевода) с дальнейшей субстантивацией.

Ю. Мачкасов также применяет калькирование, однако в данном случае сохраняется морфологический статус исходной единицы; суффиксальное добавление объясняется существованием в русском языке таких единиц с отрицательной коннотацией, как воровка, плутовка, чертовка, которые рифмуются с вариантом перевода Грязнокровка. Вариант перевода, предложенный М. Спивак, представляет собой контаминацию частичной транслитерации и функционально-смыслового перевода, основанного на рифмовании результирующей лексической единицы с существующей в языке перевода: Мугродье - отродье.

При передаче вымышленных названий еды переводчики создают окказиональные образования, отказавшись от транскрипции/транслитерации, например: Pumpkin pаsties [8] - тыквеченьки [7]. Анализируемая единица представляет собой результат применения усеченного калькирования; причем природа второй лексической единицы, которая носит усеченный характер - пе-ченьки, объясняется её принадлежностью к одному и тому же семантическому полю (выпечка), что и прямой вариант перевода лексемы pasties - пироги, пирожки с мясом, с яблоками или вареньем. Другие авторы при переводе вышеуказанной лексемы используют прямой перевод с элементами функционально-смысловой замены - Тыквенное печенье [6] или чисто прямой перевод - Тыквенный пирог [3].

Примечательно, что при переводе следующего примера - Cauldron Cakes [8] - М. Спивак прибегает к вышеописанному приему усеченного калькирования (cauldron - котел; cake - торт, кекс, пирожное) с перестановкой компонентов: Тортелики [7]. И. Оранский использует описательный перевод: кексы в форме котлов [6]; Ю. Мачкасов делает выбор в пользу дословного перевода: котелковые кексы [3].

В целом анализ вариантов перевода безэквивалентной лексики, представляющей собой как имена собственные, так и имена нарицательные, свидетельствует о том, что зачастую при переводе одной лексической единицы авторы прибегают к контаминации различных лексических трансформаций. Так, транскрипция или транслитерация может сочетаться с такими приемами, как калькирование или функционально-смысловой перевод. Тем не менее ведущими приемами в переводах И. Оранского и Ю. Мачкасова являются транскрипция и транслитерация, функционал которых нацелен на передачу внешней формы переводимой единицы. Переводческие решения, предложенные М. Спивак, в большинстве своем основаны на таких приемах перевода, как калькирование с элементами функционально-смыслового перевода, добавление на морфемном уровне. Данные приемы позволяют сохранить не только денотативный компонент значения исходной единицы, но и коннотативный компонент, что имеет первостепенное значение при переводе художественной литературы.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. Изд-е 4-е. М.: ЛКИ, 2014. 240 с.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Альянс, 2013. 253 с.

3. Мачкасов Ю.Ю. Толковый словарь-исследование событий, мест, персон и явлений колдовского мира в первом томе саги о Гарри Поттере [Электронный ресурс]. URL: http://lib.ru/TALES/ROWLING/potter1_dict.txt (дата обращения: 20.08.2016).

4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. Изд-е 3-е. М.: Флинта; Наука, 2003. 320 с.

5. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Изд-е 3-е. М.: Р. Валент, 2016. 244 с.

6. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / перевод И. Оранского. М.: РОСМЭН-ПРЕСС, 2000. 399 с.

7. Ролинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень / перевод М. Спивак. М.: Махаон, 2013. 246 с.

8. 8. Royling J. K. Harry Potter ant the philosopher's stone. L.: Bloomsbury, 2014. 640 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации. Понятие безэквивалентной лексики. Основные сложности передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. Дефиниция понятий "реалия" и "ложный эквивалент".

    курсовая работа [65,6 K], добавлен 25.10.2011

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.

    дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.

    дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.

    курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011

  • Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.

    дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.