Явление лексической моносемии немецкого языка: взгляд сквозь призму заимствования
Описание явления лексической моносемии немецкого языка, которая возникает как результат заимствования. Факторы, влияющие на сохранение моносемии заимствованных слов, их отнесение к реалиям другой культуры. Заимствование из языка-донора значений слова.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 24,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Явление лексической моносемии немецкого языка: взгляд сквозь призму заимствования
Нефедова Любовь Аркадьевна, д. филол. н.,
профессор Московский педагогический государственный
университет
Настоящая статья посвящена описанию явления лексической моносемии немецкого языка, которая возникает как результат заимствования. На примере слов, заимствованных из русского языка, показывается, что язык-реципиент заимствует из языка-донора только одно значение многозначного слова. В статье высказывается мнение о том, что факторами, влияющими на сохранение моносемии заимствованных слов, является их отнесение к реалиям другой культуры.
Ключевые слова и фразы: моносемия/однозначность; полисемия/многозначность; мультисемия; лексическое значение слова; прямое значение слова; переносное значение слова; метафора; метонимия; моносемантичное слово; мультисемантичное слово; лексическое заимствование; язык-донор; язык-реципиент; заимствованное слово; автохтонное слово; реалии; культура; межкультурная коммуникация.
THE PHENOMENON OF LEXICAL MONOSEMY IN THE GERMAN LANGUAGE: THE VIEW IN THE LIGHT OF BORROWING
Nefedova Lyubov' Arkad'evna, Doctor in Philology, Professor
Moscow State University of Education nefedoval@yahoo.com
The article is devoted to the description of the phenomenon of lexical monosemy in the German language, which arises as a result of borrowing. By the example of words borrowed from the Russian language, it is shown that the language-recipient borrows from the language-donor only one meaning of a polysemantic word. The article suggests that the factors affecting the preservation of borrowed words monosemy are their attribution to the realia of other cultures.
Key words and phrases: monosemy / unambiguity; polysemy / ambiguity; multisemy; lexical meaning of word; direct meaning of word; figurative meaning of word; metaphor; metonymy; monosemantic word; multisemantic word; lexical borrowing; languagedonor; language-recipient; borrowed word; autochthonous word; realia; culture; intercultural communication.
Введение
Все знаменательные лексические единицы языка могут быть классифицированы по такому критерию, как однозначность и многозначность. Однозначные, или моносемантичные, слова имеют только одно лексическое значение, многозначные, или полисемантичные - два и больше.
Под лексическим значением слова понимают «содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д.» [3, с. 261]. Отмечается, что «в результате изменений лексического значения слова возможно возникновение или исчезновение многозначности (полисемии), образование омонимов» [Там же, с. 262].
Наиболее изучено в лингвистике явление лексической полисемии, наличия у слова более одного значения - двух или нескольких. Лексическая полисемия - это «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» [12, с. 382]. Полисемия широко распространена в языках: большинство слов имеет несколько значений.
Новые значения слово приобретает в процессе употребления его в речи, затем они закрепляются в лексической системе языка. Многозначность слова возникает на основе переноса наименований с одного предмета на другой: на основе сходства реалий (по форме, внешнему виду, цвету, ценности, положению, также общности функции) - метафора и на основе смежности - метонимия, что приводит к наличию в языках многозначных/полисемантичных слов. Прямое (или основное) значение слова - это его предметно-логическое значение, которое непосредственно направлено на предметы и явления действительности. Производное, вторичное значение слова является мотивированным через его прямое значение. При этом иногда слово в прямом значении может реже употребляться или вообще выйти из активного употребления, а вторичные (переносные) значения могут стать основными.
В немецком языке, как и в других языках, есть не просто многозначные, а мультисемантичные слова. Так, у немецкого глагола ziehen (основное значение тянуть) в немецком языке 26 значений, у глагола nehmen (основное значение брать) - 24 значения. У каких слов немецкого языка очень много значений, как эти значения соотносятся между собой, и чем вызвана их мультисемия, пока не исследовано.
Совсем не исследовано также явление моносемии, моносемантичные слова не становились объектом лингвистического исследования, хотя на них обращал внимание профессор В. Д. Девкин, образно называя такие слова «“холостячками”, сторонящимися лексических контактов» [5, с. 568].
Это стало причиной того, что мы обратились к разработке данного вопроса. В статье описываются моносемантичные заимствованные слова и явление моносемии немецкого языка сквозь призму заимствования (на примере заимствований из русского языка), что вносит вклад в изучение основных теоретических вопросов лексической семантики и семасиологии, а также дополняет описание различных проблем заимствования [7]. Научная новизна данной работы обусловлена не только новизной объекта исследования. Мы рассматриваем однозначные слова, не являющиеся терминами, которые впервые попадают в поле зрения современной лингвистики, делающей акцент на лингвокультурологических аспектах лексики и вопросах межкультурной коммуникации. Понятие моносемии в лингвистике
Термин «моносемия» в Словаре лингвистических терминов О. С. Ахмановой определяется как «однозначность во втором значении: однозначность (англ. monosemy, univocity, фр. Univocitй) 1. (взаимнооднозначное соответствие). Логический принцип построения знака (или «закон знака») как основной принцип общей семиологии, согласно которому каждой единице содержания должна соответствовать одна определенная единица выражения и наоборот. 2. (моносемия). Наличие у слова (у данной единицы выражения, характеризующейся всеми формальными признаками слова) только одного значения». В качестве примера приводится русск. крысонепроницаемость зернохранилищ (оба слова являются, безусловно, однозначными) [1, с. 281].
В словаре-справочнике лингвистических терминов Д. Э. Розенталя и М. А. Теленковой понятие моносемии (от греч. monos - один + serna - знак) эквивалентно понятию «однозначность» [9, c. 182]: однозначность (моносемия) - наличие у слова только одного значения. Кроме того, авторы отмечают, что однозначны в большинстве своем термины, например: алфавит, аорист, буква, гипотенуза, кислород, носоглотка, педиатрия, телетайп» [Там же, с. 236].
Таким образом, моносемия/однозначность рассматривается как свойство терминов. А. А. Реформатский определяет термины «как однозначные слова, лишенные экспрессивности» [8, с. 85]. М. М. Глушко констатирует, что «термин - это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы» [4, с. 33].
Следовательно, однозначность терминов объясняется тем, что у них есть точная дефиниция. Сложнее обстоит дело с моносемией слов, не являющихся терминами. Известно, что в момент возникновения слово всегда однозначно. Но чем обусловлена однозначность некоторых слов, которые употребляются в речи, но не развивают полисемию? Этот вопрос остается неизученным.
Моносемия заимствованных слов немецкого языка
В процессе изучения различных проблем заимствования и заимствованной лексики немецкого языка мы обратили внимание на то, что многие заимствованные слова являются однозначными. Этот факт позволяет нам высказать мнение о том, что заимствование является одной из причин возникновения моносемии. Мы полагаем, что это утверждение не вызывает возражений, поскольку, как было отмечено выше, когда слово только входит в лексическую систему языка, оно однозначно, а в результате процесса заимствования в языке появляется новое слово.
Другой вопрос: почему заимствованные слова остаются, как правило, однозначными и не имеют второстепенных значений? Мы проанализировали отдельные, наиболее известные слова немецкого языка, заимствованные из русского языка, и попытались объяснить, почему многие из них остались однозначными.
Наш анализ слов, заимствованных из русского языка, показал, что многие из них относятся к реалиям русской культуры. По мнению болгарских ученых С. Влахова и С. Флорина, реалии - это «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а следовательно, не поддаются переводу на общих основаниях, требуя особого подхода» [2, с. 47].
Так как эти слова не характерны для культуры носителей немецкого языка, они не распространены в повседневном обиходе и не развивают полисемию в немецком языке. В русском языке в большинстве случаев они многозначны, однозначность наблюдается в редких случаях.
лексическая моносемия немецкий заимствование
Моносемия в языке-доноре и языке-реципиенте
Однозначное заимствованное в немецком языке слово der Samowar самовар однозначно и в русском языке. В этом случае возникает вопрос, почему у слова нет переносных значений в русском языке. О человеке, который тяжело дышит, по-русски говорят, что он пыхтит, т.е. человека сравнивают с самоваром: Эмансипатка надувается и пыхтит как самовар [10]. Персонификация наблюдается, например, в русских загадках с ответом «самовар»:
Мой сердечный друг - приятель В чайном тресте председатель: Все семейство вечерком Угощает он чайком.
Парень дюжий он и крепкий: Без вреда глотает щепки. Хоть и ростом невелик,
А пыхтит, как паровик [11].
В этой загадке самовар называют крепким, дюжим парнем невысокого роста. В русском языке могло бы закрепиться переносное значение слова самовар для обозначения такого парня. Однако мы видим, что этого почему-то не происходит, слово самовар не имеет метафорического значения, оставаясь однозначным в русском языке.
Более частое явление - многозначность слова русского языка и однозначность этого заимствованного слова в немецком языке.
Полисемия в языке-доноре - моносемия в языке-реципиенте (заимствовано прямое значение слова)
Однозначны в немецком языке такие слова, как, например: die Babuschka (бабушка), die Matroschka (матрешка) `деревянная расписная кукла, состоящая из нескольких полых, вложенных друг в друга кукол меньшего размера' [6, с. 525].
В русском языке у слова бабушка есть переносное значение. Это ласкательное значение `старая, пожилая женщина' [Там же, с. 54]. У слова матрешка в русском языке есть разговорное переносное значение: матрешкой называют ярко накрашенную и пестро одетую женщину [Там же, с. 525]. В немецком языке оба слова употребляются только в прямом значении. Слова не развивают в немецком языке переносного значения, так как не являются реалиями стран и регионов, в которых говорят по-немецки, и не распространены в повседневном обиходе носителей немецкого языка. Переносное значение `alte Frau' `пожилая женщина' в немецком языке имеет автохтонное немецкое слово die GroЯmutter (бабушка). Таким образом, основная причина моносемии заимствованного слова - редкое употребление его в речи: так как оно обозначает предметы, понятия, ситуации, не существующие в практическом опыте говорящих на немецком языке.
Слово die Balalaika (балалайка) в немецком языке также однозначно и обозначает русский народный музыкальный инструмент. В русском языке у слова есть переносное значение: балалайкой называют болтливого, никчёмного человека, пустомелю: бесструнная балалайка [Там же, с. 56]. В немецком языке у слова только прямое значение для обозначения русской реалии. Болтливый человек в немецком языке обозначается автохтонными словами Plaudertasche, Schwдtzer, Quasselstrippe, Plappermaul [13].
Таким образом, метафорические значения слов для обозначения человека, которыми обладают слова в русском языке, не характерны для немецкого языка. В немецком языке заимствованные слова употребляются в прямом значении.
Слово die Datscha (дача) имеет в немецком языке одно значение `russisches Holzhaus, Sommerhaus' `русский деревянный летний домик' [Ibidem]. В русском языке слово обозначает не только дом, но и местность с таким домом (домами) [6, с. 240], употребляясь, таким образом, не только в прямом, но и в переносном, метонимическом значении.
Полисемия в языке-доноре - моносемия в языке-реципиенте (заимствовано переносное значение слова)
Слово der Kasatschok (казачок) в немецком языке однозначно и обозначает русский народный танец [13]. В русском языке слово многозначно: значение `народный танец' в русском языке не основное. Первое основное значение слова казачок в русском языке - это уменьшительно-ласкательное обозначение от слова казак. Второе значение слова - `мальчик слуга в старинном дворянском быту' [6, с. 409]. Немецкий язык заимствовал только слово для обозначения танца, реалии русской культуры, которое в русском языке является переносным.
Cлово der Pogrom (погром) в немецком языке однозначно и имеет значение `Ausschreitungen gegen nationale, religiцse oder ethnische Minderheiten' `бесчинства по отношению к национальным, религиозным или этническим меньшинствам', например: Pogrome gegen Juden еврейские погромы [13]. В русском языке у слова прямое значение `разгром, разорение, опустошение': устроить в квартире погром. В комнате все разбросано, просто погром какой-то. И второе значение: `шовинистическое выступление против какой-либо национальной или социальной группы населения, сопровождающееся разграблением имущества и убийствами' [6, с. 857]. Таким образом, немецким языком заимствовано второе значение, которое можно рассматривать как метонимическое.
Слово die Perestroika (перестройка) в немецком языке однозначно. Его значение: ‚Umbildung, Neugestaltung des sowjetischen politischen Systems besonders im innen- und wirtschaftspolitischen Bereich` `переустройство советской политической системы особенно во внутренней и экономически-политической сфере' [13]. В русском языке у слова перестройка это второе значение слова, в прямом значении слово является существительным, производным от глагола перестроить [6, с. 818].
Оба слова погром и перестройка в прямом значении являются обычными словами русского языка. Немецкий язык заимствует слова во втором значении, которые отражают события российской действительности.
У одного из самых известных заимствований из русского языка ХХ века, слова der Sputnik (спутник), в немецком языке только одно значение: ‚Name der ersten kьnstlichen Erdsatelliten` `название первых искусственных спутников Земли' [13]. В русском языке у слова спутник четыре значения: `тот, кто совершает путь вместе с кем-либо'; `то, что сопутствует чему-либо, появляется вместе с чем-либо'; `небесное тело, которое обращается вокруг планеты'; `космический аппарат, который с помощью ракетных устройств запускается на орбиту вокруг какого-либо небесного тела' [6, с. 1254]. Значение, заимствованное немецким языком, это одно из четырех значений слова, его метафорическое значение. Первый в мире искусственный спутник Земли был запущен в СССР в 1957 году, поэтому немецкий язык заимствовал слово из русского языка в этом значении. Возникновение полисемии у заимствованных слов в немецком языке
То, что большая часть слов языков развивает полисемию, а однозначность - менее распространенное явление, можно подтвердить также примерами употребления заимствованных слов. Так, слово die Troika (тройка) в немецком языке имеет значение `russisches Dreigespann' `три лошади в одной упряжке' [13], хотя в русском языке у слова 6 значений и заимствованное немецким языком значение третье в семантической структуре слова (первое значение `цифра') [6, с. 1346].
В немецком языке слово развивает особое переносное значение `drei gemeinsam regierende Politiker` `три совместно правящих политика', которого нет в русском языке, например: An der Spitze des Staates stand eine Troika [13].
Слово der Kreml (кремль) в немецком языке кроме основного значения `befestigter Stadtteil in russischen Stдdten' `укрепленная часть города в русских городах', употребляется в метонимическом значении `Regierungssitz Russlands' `резиденция правительства России', `Regierung Russlands' `правительство России' [Ibidem], например: Der Kreml hat jede Verwicklung in die aktuelle Hacker-Aktion allerdings deutlich zurьckgewiesen [14]. / Кремль решительно отверг свою причастность к действиям хакеров.
Выводы
Таким образом, благодаря проведенному исследованию можно утверждать, что многие заимствованные слова являются моносемантичными, так как заимствуется только одно из значений многозначного слова. Моносемантичные заимствованные слова в большинстве случаев сохраняют однозначность, не развивая полисемию, так как относятся к реалиям другой культуры и менее употребительны, чем автохтонные слова.
Перспективы дальнейшего исследования проблемы мы видим в изучении моносемии слов русского языка, заимствованных из немецкого языка.
Список литературы
1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. Изд-е 2-е, стер. М.: УРСС; Едиториал УРСС, 2004. 571 с.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 352 с.
3. Гак В. Г. Лексическое значение слова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 261-263.
4. Глушко М. М. Функциональный стиль общественного языка и методы его исследования. М.: Высшая школа, 1974. 160 с.
5. Девкин В. Д. Немецкая лексикография: учеб. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 2005. 670 с.
6. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
7. Нефедова Л. А. Иноязычная лексика в современном немецком языке: иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования: монография. М.: МПГУ, 2012. 99 с.
8. Реформатский А. А. Введение в языкознание: учебное пособие для педагогических институтов. М.: Учпедгиз, 1955. 400 с.
9. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов: пособие для учителя. Изд-е 3-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1985. 400 с.
10. Сазанович Е. Аукцион (пьеса) [Электронный ресурс]. URL: https://books.google.ru/books?id=fWeJyuslIoIC&pg=
PP1&dq=%D0%A1%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87+%D0%95.+%D0%90%
D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD+(%D0%BF%D1%8C%D0%B5%D1%81%D0%B0)&hl=ru&sa= X&redir_esc=y#v=onepage&q=%D0%A1%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87% 20%D0%95.%20%D0%90%D1%83%D0%BA%D1%86%D0%B8%D0%BE%D0%BD%20(%D0%BF%D1%8C%D0%B5% D1%81%D0%B0)&f=false (дата обращения: 18.09.2016).
11. Сборник загадок с ответом «Самовар» [Электронный ресурс]. URL: http://zagadka.pro/slovo-107.html (дата обращения: 18.09.2016).
12. Шмелев Д. Н. Полисемия // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 382.
13. DUDEN. Das groЯe Wцrterbuch der deutschen Sprache [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de (дата обращения: 18.09.2016).
14. War es ein russischer Racheakt? [Электронный ресурс]. URL: http://www.spiegel.de/sport/sonst/wada-hack-ein-racheaktaus-russland-oder-mehr-a-1112240.html (дата обращения: 18.09.2016).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Влияние пуризма на становление немецкого языка. Пуризм Иоахима Генриха Кампе. Анализ заимствованных слов и немецких эквивалентов. Заимствования, полностью вытеснившие исконно немецкую лексику. Немецкая лексика и заимствования, используемые одновременно.
курсовая работа [53,8 K], добавлен 26.07.2017Заимствованная лексика в общей лексической системе русского языка. Причины заимствования из разных языков. Заимствования из неславянских языков. Рассмотрение лексического значения заимствованных слов из немецкого, французского и греческого языка.
курсовая работа [33,1 K], добавлен 18.04.2010Характеристика заимствования, как важного способа пополнения языка. Разделение понятий "заимствование" и "иностранные слова". Описание процесса заимствования слов в русском языке на разных исторических периодах. Роль заимствования в словообразовании.
презентация [2,8 M], добавлен 06.12.2010Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка. Этапы попадания из исходного языка в заимствующий. Телескопический способ образования слова. Заимствования в общественно-политической жизни страны. Процессы, связанные с освоением заимствований.
лекция [22,6 K], добавлен 18.12.2011Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006История развития и структура языка в Австрии. Лексические особенности австрийского варианта немецкого языка. Лексические заимствования в словарном составе. Словообразование, грамматические и фонетические особенности австрийского варианта немецкого языка.
курсовая работа [32,9 K], добавлен 15.11.2014Изучение главных тенденций развития русского языка в 1990-2000 годах. Проблема заимствования иностранных слов. Стилистическая классификация заимствованных слов. Заимствованные слова в художественной, публицистической речи, их не оправданное употребление.
реферат [72,1 K], добавлен 06.11.2012Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.
статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
курсовая работа [95,6 K], добавлен 18.12.2015Заимствования иностранных слов как один из способов развития современного русского языка. Стилистическая оценка групп заимствованных слов. Заимствованная лексика ограниченного употребления. Причины, признаки, классификация заимствований в русском языке.
реферат [36,4 K], добавлен 11.11.2010Основные черты, возникшие в речи под влиянием немецкого языка. Вопрос об отнесении южношлезвигского диалекта к диалектам датского или немецкого языка. Природа и форма заимствований. Отличие южношлезвигского диалекта от литературного датского языка.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 13.06.2014Заимствования как способ пополнения словарного состава языка, их роль в формировании лексики индустрии гостеприимства. Калькирование и способ освоенности заимствованных слов. Значение англоязычной терминологии в формировании лексики в русском языке.
дипломная работа [60,9 K], добавлен 06.11.2011Формы существования, периодизация и национальные варианты немецкого литературного языка. Социальная, историко-культурная и языковая ситуация в древневерхненемецкий период. Анализ письменных памятников, классификация древневерхненемецких диалектов.
реферат [26,8 K], добавлен 12.04.2014Функция порядка слов в предложении. Прямой, обратный (инвертированный), прогрессивный и регрессивный типы порядка слов. Способы построения простого предложения немецкого языка, взаимодействие между собой главных и второстепенных членов предложения.
курсовая работа [70,2 K], добавлен 08.11.2013Постоянное пополнение лексики русского языка новыми словами. Развитие новых значений у старых слов. Заимствование - путь пополнения словарного запаса. Многочисленные заимствования из западноевропейских языков.
научная работа [31,7 K], добавлен 14.09.2007Анализ связи между историей английского народа и историей языка. Раскрытие закономерностей развития языка как определенной системы, при котором осуществляется полная взаимосвязь развития отдельных элементов структуры языка: фонетических, лексических.
презентация [609,7 K], добавлен 04.05.2014Исследование и реализация подхода к анализу лексики немецкого литературного языка конца XVIII-начала XIX века на примере различных наименований феномена воспитания, входящих в состав соответствующего лексико-семантического поля (ЛСП) немецкого языка.
статья [21,4 K], добавлен 29.07.2013Немецкий язык как один из основных языков мира и самый распространенный язык в ЕС. Основные методы изучения немецкого языка. Необходимость изучения немецкого языка и перспективы, которые он открывает. Мотивация относительно обучения детей немецкому языку.
эссе [51,2 K], добавлен 12.01.2012Основные группы исконных русских слов, объединенных по своему происхождению. Причины проникновения иноязычных слов в лексику русского языка. Заимствование слов старославянского и неславянского происхождения, примеры их использования в современной речи.
доклад [33,0 K], добавлен 18.12.2011Ономатопеические единицы в рамках звукоподражательной, междометной теорий языка. Становление фоносемантики как науки о звукоизобразительности. Роль ономатопеи в процессе номинации. Лексико-семантические группы звукоподражательных глаголов немецкого языка.
дипломная работа [101,7 K], добавлен 01.09.2014