От латыни к романсе: альфонсийская норма национального языка средневековой Испании

Тенденции, происходящие в языке средневековой Испании. Переход от латинского языка к кастильскому романсе в королевской канцелярии. Анализ языковых явлений на примере деловых писем в историческом контексте правления королей: Фернандо III и Альфонсо X.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 32,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

от латыни к романсе: альфонсийская норма национального языка средневековой Испании

Безус Светлана Николаевна, к. пед. н., доцент

Северо-Кавказский федеральный университет (филиал) в г. Пятигорске luzazul@list.ru

В статье анализируются некоторые тенденции, происходящие в языке средневековой Испании, в частности - переход от латинского языка к кастильскому романсе в королевской канцелярии. Языковые явления рассматриваются на примере деловых писем в историческом контексте правления двух королей средневековой Испании: Фернандо III и Альфонсо X. В статье также затрагиваются некоторые вопросы языковой нормы и стандартизации, объясняется понятие «альфонсийская норма».

Ключевые слова и фразы: Средневековая Испания; латинский язык; романсе; кастильский язык; национальный язык; деловое письмо; языковая норма.

FROM LATIN TO THE ROMANCE: NORMA ALFONSН (ALPHONSE'S NORM) OF NATIONAL LANGUAGE IN MEDIEVAL SPAIN

Bezus Svetlana Nikolaevna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor

North-Caucasus Federal University (Branch) in Pyatigorsk luzazul@list.ru

The paper examines some of the trends that took place in the language of medieval Spain, in particular - the transition from Latin to the Castilian romance in the royal correspondence. The language phenomena are considered by the example of business letters in the historical context of the reign of two kings of medieval Spain: Fernando III and Alphonse X. The author gives the review of some issues of language norm and standards, explains the notion of norma alfonsн (alphonse's norm).

Key words and phrases: Medieval Spain; Latin; Romance; Castilian language; National language; business letter; language norm.

На территории христианской части Иберийского полуострова в XIII веке сосуществовали три главных диалекта (романсе): кастильский, арагонский и леонский. Объединение в 1230 г. двух образований Леона и Кастилии значительно увеличило активность королевской канцелярии и заставило короля Фернандо III Святого (1230-1252) столкнуться с проблемой территориальной реорганизации и установления общих норм и законов с целью эффективного управления новыми территориями. В качестве связующего языка документооборота был выбран кастильский вариант романсе. Таким образом, Фернандо III стал «impulsor del uso y desarrollo de la lengua castellana» [12, р. 4] («инициатором использования и развития кастильского языка»), хотя в научной литературе упоминаются документы, написанные на кастильском, и более раннего периода.

Так, например, П. Санчес-Прието Борха первым официальным памятником на романсе (т.е. не на латыни) в королевской канцелярии Кастилии называет Paces de Cabreros (по другим источникам Tratado de Cabreros - «Договор / Соглашение о козопасах») 1206 г. Это сохранившееся в оригинале соглашение составлено королём Леона Альфонсом IX (1188-1230) и королём Кастилии Альфонсом VIII (1158-1214). Документ представляет собой так называемую круговую привилегию, согласно которой признаются права наследования в Леоне Фернандо (будущего Фернандо III) [13, р. 178].

И. Фернандес-Ордоньес относит первые деловые памятники Кастилии и Наварры, написанные на местном языке, к концу XII в. При этом отмечается следующая особенность: предпочтение романсе отдаётся в тех случаях, когда тексты предназначены для устного зачитывания (юридические расследования, свидетельства, клятвы, проповеди, привилегии). Кроме того, романсе чаще встречается в коротких документах для внутреннего пользования (списки, расходы, доходы, долги и пр.) [9, р. 325, 329]. В королевскую документацию, по словам автора, кастильский романсе проникает уже во время правления короля Кастилии Альфонсо VIII. Однако называются только 7 документов, которые можно рассматривать как «scripta romance» («написанное на романсе»), что составляет лишь 0,7% от всего королевского документооборота в период 1158-1214 гг. Среди указанных документов самый ранний датируется 1194 г. Это письмо, оглашающее результаты расследования по поводу территорий Ледигос и Сальданья, является единственным памятником на романсе, который относится к XII в. Все остальные составлены в XIII в. (в 1210 г. и далее).

Однако именно в период правления Фернандо III происходит уверенное увеличение количества кастельянизированных документов и постепенный отказ от латыни в делопроизводстве. Так, начиная с 1233 г., объём документации на кастильском вырастает до 30%; в 1241 г. - до 50%; в 1246 г. - 11 из 13 документов написаны на кастильском романсе; в 1250 г. - 24 из 26 [12, р. 2]. И. Фернандес-Ордоньес приводит следующие цифры, иллюстрирующие соотношение доли документов, написанных на латинском языке, по сравнению с документами на кастильском романсе. Ср. соответственно: в 1217-1230 гг. - 91,6% vs 8,4%; в 1231-1240 гг. - 78,7% vs 21,2 %; в 1241-1245 гг. - 54,8% vs 45,1%; в 1246-1252 гг. - 18,5% vs 81,4 % [9, р. 333].

В 1252 г. на престол королевства Кастилии и Леона вступил Альфонс X (1252-1284), который продолжил политику интеграции и реконкисты, начатую его отцом, королём Фернандо III. Однако военным действиям, которые часто заканчивались поражениями, Альфонс X предпочитал занятия науками. Именно за это его прозвали Мудрым.

В «языковой политике» Альфонса X Мудрого также наблюдается преемственность: происходит дальнейшая кастельянизация государства, объединённого короной Кастилии. Кастильский вариант романсе функционирует уже не только в королевской канцелярии, но и распространяется на другие сферы. До наших дней дошло внушительное количество работ (в том числе поэтические сочинения, переводы), написанных королём Альфонсом X (и его скрипторием) на кастильском романсе. Вот наиболее известные: юридический трактат - Las Siete Partidas («Закон семи частей»); исторические трактаты - Crуnica General de Espaсa («Общая хроника Испании») и la Grande e General Estoria («Великая и общая история»); научные трактаты - Tratados de Astronomнa («Трактаты об астрономии»), Las Tablas Alfonsнes («Альфонсийские таблицы»).

Традиционно с именем Альфонса X связывают понятия «альфонсийская норма» - `norma alfonsн' и «правильный кастильский» - `castellano drecho'. Речь идёт о том, что для короля существовал некий языковой стандарт, которому следовал он сам и предписывал следовать своим подданным. Несмотря на то, что термин `castellano drecho' (с выпавшей буквой -е-) был употреблён лишь единожды в прологе к «Книге о восьмой сфере» («El Libro de la ochava espera», 1276), он вызвал невероятное количество споров, мнений и рассуждений. Одни видели в нём признаки арагонского диалекта, другие - синкопу, третьи - простую описку. Что бы это ни было, выражение «castellano drecho» часто используется для характеристики кастильского варианта романсе времён правления Альфонсо X в значении `ideal lingьнstico' - «языковой идеал» [12, р. 4].

Многие исследователи считают, что при Альфонсо X был сделан первый шаг к стандартизации кастильского варианта романсе - `una variedad estandar' - «стандартный вариант [языка]» [Ibidem, р. 2], что привело к его стремительному распространению и всеобщему социальному признанию.

Однако отношение к «языковой политике» Альфонса X Мудрого в учёной среде неоднозначно. Не все склонны признавать, что действительно стандартизация национального языка имела место в период его правления.

Так, например, Р. Кано Агилар призывает не смешивать два понятия «язык индивида» и «национальный язык», говоря о «строительстве кастильского языка», осуществлённого Альфонсом X. Да, признаёт исследователь, был выработан особый стиль в языке, но это стиль, присущий конкретному автору, Альфонсу X (или группе авторов, объединённых под этим именем). Другое дело, что и король, и его последователи являются ответственными за ту форму, которую приобрёл в их произведениях литературно обработанный кастильский язык. В любом случае, по словам Кано Агилара, Альфонс X находился только в самом начале пути, который должен был преодолеть письменный кастильский язык [7, р. 463].

П. Санчес-Прието Борха вообще считает, что современный термин «языковая политика» совсем не подходит к контексту XIII века, и, по крайней мере, в графической системе кастильского альфонсийского периода говорить о нормализации не приходится: «El concepto de “ortografнa” no puede entenderse todavнa en el sentido de una norma o conjunto de reglas de aplicaciуn regional» [14, р. 444]. / «Понятие “орфография” ещё не может пониматься как норма или свод правил местного применения».

Хайме Оливер так охарактеризовал языковую ситуацию в Испании указанного периода: «la Espaсa del XIII no poseнa un lenguaje escrito, prбctico y eficiente, porque no existнa unidad de lengua escrita y hablada: se escribнa latнn, se hablaba castellano» [6, р. 229]. / «В Испании XIII века не было сколько-нибудь практичного и эффективного письменного языка, потому что не существовало единства письменного и разговорного языка: писали на латинском, а говорили на кастильском».

Подобные мнения, конечно, не лишены основания и вполне убедительно доказываются, тем не менее, они нисколько не умаляют заслуг Альфонсо X как главы государства, короля, который, по словам Р. Менендеса Пидаля, «se preocupa de llevar a completo desarrollo una lengua romance nueva» [Цит. по: 5, р. 10] («беспокоится о полном/всестороннем развитии нового романизированного языка»). «В многочисленных альфонсийских произведениях, - говорит Пидаль, - скрыто несоизмеримое языковое богатство… То, что опубликовано, - это только часть того, что [им] написано; то, что изучено, - мизерно, и пока не будет систематизировано всё это богатство, будет похоронена первоначальная и самая подлинная часть языкового прошлого испанского языка» [Цит. по: Ibidem, р. 9].

Нельзя также отрицать того факта, что в период правления Альфонсо X большого размаха достигла королевская канцелярия. При этом «don Alfonso adoptу el castellano para idioma oficial de la cancillerнa, dejando el latнn en la correspondencia extranjera» [Ibidem, р. 12] («дон Альфонс принял кастильский в качестве официального языка делопроизводства, оставив латынь для международной переписки»).

Регламент работы королевской канцелярии, равно как и характеристики служащих, а также форма и содержание исходящих документов были детально прописаны в законодательных документах Альфонса X Мудрого, а именно в «Законе семи частей» (Las Siete Partidas), первом европейском своде правил, написанном не на латыни, а на национальном языке, который в самом тексте «Закона» именуется просто `романсе': «Ius naturale quiere decir en romance como derecho natural tienen en sн los hombres y aun los otros animales con sentidos» [11, р. 3]. / «Ius naturale, что на романсе значит `естественное право', имеют внутри себя все люди и даже некоторые животные, обладающие чувствами».

Согласно «Закону», латинский язык не отменяется, однако ему оставлены две сферы функционирования: церковная (Закон 2, Первая часть) и международная деятельность (Закон 25, Третья часть) (см. Приложение).

В «Законе» прямо не говорится об обязательном использовании романсе (и вообще о его использовании) при составлении документов, однако чётко прописываются случаи, когда необходимо прибегать к латыни (Закон 25, Третья часть). Это даёт основание предполагать, что, если ситуация отличалась от указанной, то следовало писать на романсе (т.е. на кастильском) (см. Приложение).

Также разграничивает сферы влияния латинского и кастильского, как бы мы сейчас сказали «по умолчанию», и Закон 78, Третьей части. В нём даются рекомендации по составлению делового письма на примере соглашения, заверяющего создание партнёрства. Характерно то, что приведённый шаблон (унифицированная форма, предписывающая структурную норму) делового письма написан на кастильском романсе, хотя специально это не оговаривается (см. Приложение).

Чтобы внести свой вклад в решение вопроса о том, имела ли место или нет нормализация (стандартизация) национального языка, существовавшего на территории королевства Кастилии и Леона в период правления короля Альфонсо X, мы провели сравнительный анализ двух деловых писем примерно одинакового объёма, написанных приблизительно в одном временном отрезке, но в разных территориальных образованиях. Одно письмо (Корпус документов. 1208) [8] составлено королевским нотариусом от имени короля Альфонса X в г. Севилье (к югу от государственного центра г. Толедо) в 1253 г., второе (Корпус документов. 0515) [Ibidem] - частно-деловое (Ч-д - в Таблице 2) - составлено общественным нотариусом в г. Саламанке (к северо-западу от г. Толедо) в 1259 г.

С точки зрения структурно-композиционного состава указанных писем, налицо определённая унификация правил составления документов подобного рода: оба письма обладают практическими одинаковыми формальноэпистолярными признаками (сигналами «эпистолярности») за исключением теокомпонента в начальном и заключительном протоколе (см. Таблицу 1).

средневековый испания латинский кастильский

Таблица 1.

Соотношение компонентов структуры королевского и Ч-д письма

Структурные компоненты письма (сигналы «эпистолярности»)

Королевское письмо

Частно-деловое письмо

Теоформула начального протокола

-

+

Обращение к адресату

+

+

Заявленность адресанта

+

+

Тема письма

+

+

Датировка

+

+

Заявленность составителя (писца)

+

+

Заверение (печать, подписи свидетелей)

+

+

Теоформула конечного протокола

+

-

Сравним орфографическое написание некоторых слов (Таблица 2):

Таблица 2

Королевское письмо

Ч-д письмо

Перевод

connoscida cuemo yo muggier donna

la Reyna

ffija / fijos

a uos / auos heredat libre

carta

morauedis doblado

Toledo ffecha

conocida

Que yo mulier dona

la rina filo

Auos heredade liure

karta / carta

Morabedis duble

toletto facta

известный как я жена

госпожа

королева

дочь / сын

Вам наследство свободный

письмо

мараведи (денежная единица)

двойной

г. Толедо

сделано (зд.: написано [письмо])

В вопросе орфографии, с одной стороны, трудно спорить с П. Санчес-Прието Борхой, который отрицал наличие нормы в графической системе кастильского романсе альфонсийского периода. С другой стороны, «неправильное», относительно королевского, написание слов (заметим, сравнительно небольшого количества!) в частно-деловом письме, скорее, демонстрирует остатки латинского наследия, чем нарушает романские нормы. Кроме того, орфографический строй любого языка всегда представляет собой самый подвижный пласт системы, который более других подвержен различным изменениям.

Лексическое оформление писем, в отличие от орфографического, говорит о следовании некой единой (пока ещё не писаной) традиции и некоему чувству языка (? зарождающаяся языковая норма), в результате чего два разных писца, живущих в относительной удалённости друг от друга, создают два вполне однородных (однотипных) речевых произведения. Использование и в одном, и в другом документах типичных для деловых писем стандартных / клишированных фраз (Conocida cosa sea («Да будет известно»), mando et defiendo firme mientre («повелеваю и строго настаиваю»)), формальной лексики (do et otorgo («дарую»), liure et quita («свободна»), por mio mandato («по моему приказу»), sea mas firme et mas estable («чтобы был более прочным»)), юридических терминов (karta deuendimiento («письмо продажи»), heredamiento («наследство»), de nuestro poder quita («свободно от нашей власти»), donadio («пожертвование»)), канцеляризмов (por este escripto («настоящим [письмом]»), pro precio nominato («по указанной цене»), sobredicho («вышесказанное»), cum proprias manos nuestras la roboramos et la confirmamos («заверяем собственноручно»)) также свидетельствует в пользу становления нормативности как минимум делового языка, который, бесспорно, основывается на норме языка литературного, т.е. обработанного, правильного.

С синтаксической точки зрения вообще можно отметить единственное расхождение, но даже не в структуре целого предложения, а только в структуре одной номинативной группы: mes de Nouiembre («месяц ноябрь») (в королевском письме), где подчинительная связь осуществляется с помощью предлога de [Nъcleo «ядро» +

Complemento del nъcleoConstrucciуn preposicional «дополнение ядрапредложная конструкция»], и Mense dezembrio («месяц декабрь») (в частно-деловом), которая представляет собой беспредложную группу [Nъcleo + Complemento del nъcleoSustantivo]. Решая с точки зрения нормы современного испанского языка, чту в данном случае «более правильно», предпочтение, конечно, будет отдано первому сочетанию. Однако если бы анализ этих примеров проводил А. де Небриха (1492), то «неправильным» был бы именно королевский вариант с предлогом de: «no quiero dissimular el error que se comete en nuestra lengua, et de allн passу a la latina, diziendo: mes de enero; dнa del martes; …ciudad de Sevilla…, por que el mes no es de enero, sino йl mesmo es enero; ni el dнa es de martes, sino йl es martes» [10, р. 37]. / «я не хочу скрывать ошибку, которая совершается в нашем языке, откуда она перешла в латинский: (букв.) месяц января, день вторника, …город Севильи …, потому что месяц не января, а он сам по себе январь; и день не вторника, а он сам вторник».

Таким образом, несмотря на объективно существующие различия, в двух указанных письмах (как, впрочем, и в остальных образцах исследуемого корпуса, например, из Леона и других областей), несомненно, обнаруживается общая НАДнациональная (термин автора - С. Б.) языковая основа, которая помогает без труда прочитать и понять содержание даже неносителям языка, а значит, язык документов представляет собой тот нормированный вариант (estбndar), являющийся «la lengua de intercambio de una comunidad lingьнstica» («языком общения одного языкового сообщества») (определение RAE - Испанской Королевской Академии). Отмеченные расхождения в языковом оформлении королевских и частно-деловых документов (в той же орфографии, отчасти в синтаксисе) можно также объяснить не отсутствием нормы, а тем, что «no puede hombre escribir siempre de una manera» («не может человек всегда писать одинаково») (как гласит Закон 118 свода «Las Siete Partidas»). В Законе имеется в виду один и тот же человек в разных состояниях (mancebo/Viejo («молодой/старый»), sano/enfermo («здоровый/больной»)). Стоит ли доказывать, что разные люди тем более пишут не одинаково.

Исходя из сказанного, понятие «альфонсийская норма» можно определить как условное название совокупности существовавших языковых реализаций кастильского романсе (т.е. «традиционные реализации для каждого частного случая» - см. определение нормы у Э. Косериу [4, с. 98]), образцовым воплощением которых стали собственно королевские эпистолии, составленные, если и не самим королём, то, по крайней мере, лучшими и наиболее образованными представителями королевской канцелярии. Именно эти документы авторитетных авторов являлись (и имели на это право) руководством к действию для общественных нотариусов, которые составляли документы уже для гражданских лиц. Альфонс X запустил маховик нормализации национального языка, которая является необходимым (хотя и не достаточным) условием стандартизации. Тем не менее, «Imaginemos cuбn distinta serнa la lengua espaсola o castellana si no hubieran existido Alfonso el Sabio, Antonio de Nebrija y la Real Academia» [15, р. 20] («мы даже представить себе не можем, насколько другим был бы испанский язык, если бы не существовало Альфонса Мудрого, Антонио де Небрихи и Королевской Академии»).

Проведённый анализ языкового материала (деловых писем) позволяет утверждать, что в середине XIII века сформировались определённые предпосылки для процесса нормализации кастильского романсе как доминантного языкового образования Иберийского полуострова. Однако формирование языковых норм в период Средневековья происходит неравномерно на разных уровнях: орфографическом, лексическом и грамматическом (морфологическом и синтаксическом).

Список литературы

1. Безус С. Н. Деловое письмо в средневековой Испании: историческая прагмалингвистика текста: монография. М.: АВАНГЛИОН-ПРИНТ, 2013. 279 с.

2. Безус С. Н. Королевское эпистолярное наследие Испании: Фернандо III // Латинская Америка. 2012. № 6. С. 51-63.

3. Иванова А. Н. «Языковая политика» Альфонсо X Мудрого: «castellanо drecho» // Древняя и Новая Романия. 2013. № 12. С. 96-107.

4. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история: проблема языкового изменения. М.: Едиториал УРСС, 2010. 208 с.

5. Abad F. Conciencia lingьнstica y estilo de Alfonso X // La Lengua y la Literatura en tiempos de Alfonso X. Actas del Congreso Internacional. Murcia, 5-10 de marzo de 1984. Р. 9-24.

6. Abad F. «Lengua Espaсola» para la historia de un concepto y un objeto. Murcia: Universidad de Murcia, Servicio de Publicaciones, 2003. 395 p.

7. Cano Aguilar R. La construcciуn del idioma en Alfonso X el Sabio [Электронный ресурс]. URL: http://institucional.us.es/ revistas/philologia/4_2/art_1.pdf (дата обращения: 21.09.2016).

8. Corpus de documentos espaсoles anteriores a 1800 [CODEA+]. [Электронный ресурс]. URL: http://corpuscodea.es (дата обращения: 21.09.2016).

9. Fernбndez-Ordуnez I. La lengua de los documentos del rey: del latнn a las lenguas vernбculas en las cancillerнas regias de la penнnsula Ibйrica [Электронный ресурс]. URL: http://www.uam.es/personal_pdi/filoyletras/ifo/publicaciones/23_cl.pdf (дата обращения: 21.09.2016).

10. Gramбtica de la lengua Castellana de Antonio de Nйbrija [1492] [Электронный ресурс]. URL: http://www.filos. unam.mx/LICENCIATURA/Pagina_FyF_2004/introduccion/Gramatica_Nebrija.pdf (дата обращения: 21.09.2016).

11. Las Siete Partidas de Alfonso X el Sabio [Электронный ресурс]. URL: http://ficus.pntic.mec.es/jals0026/documentos/textos/ 7partidas.pdf (дата обращения: 21.09.2016).

12. Martнn Aizpuru L. Hacia la definiciуn del concepto norma alfonsн [Электронный ресурс] // Perspectives contemporaines sur le monde mйdiйval. Rumanнa: Editura TIPARG, 2012. Р. 1-8. URL: http://www.academia.edu/1979261/Hacia_la_definiciуn_ del_concepto_norma_alfonsн (дата обращения: 21.09.2016).

13. Sбnchez-Prieto Borja P. El romance en los documentos de la catedral de Toledo (1171-1252): la escritura [Электронный ресурс] // Revista de filologнa espaсola (RFE). 2007. LXXXVII. P. 173-220. URL: http://dspace.uah.es/dspace/bitstream/ handle/10017/7226/Romance%20documentos.pdf?sequence=1 (дата обращения: 21.09.2016).

14. Sбnchez-Prieto Borja P. La normalizaciуn del castellano escrito en el siglo XIII. Los caracteres de la lengua: grafнas y fonemas [Электронный ресурс] // Historia de la lengua espaсola. 2004. Р. 423-448. URL: http://dspace.uah.es/dspace/ bitstream/handle/10017/7272/Normalizaciуn%20Castellano.pdf?sequence=1 (дата обращения: 21.09.2016).

15. Tovar A. Bilingьismo en Espaсa // Revista de Occidente, cuarta йpoca. 10-11. 1982. Р. 13-22.

Приложение

Свод законов Альфонсо X «Las Siete Partida» (Семь частей)

Primera Partida

Ley 2: Letrados y honestos y conocedores del uso de la iglesia deben ser los clйricos a quienes dieren las dignidades y los personajes y las iglesias parroquiales que tienen cura de almas; eso mismo deben tener en sн aquellos a quienes diesen los menores beneficios, asн como canonjнas o raciones, o a lo menos, que sean letrados que entiendan latнn, y que sean conocedores del uso de la iglesia, que es cantar y leer, pues los primeros que tienen cura de almas deben ser mбs sabios [11, p. 23].

Первая часть

Закон 2: Просвещёнными и благопристойными людьми, обладающими большими знаниями в делах церкви, должны быть священнослужители высокого звания и церковных приходов, с духовными наставниками; а также каноники, которые должны быть образованными, знать латынь, разбираться в церковных делах, молиться и толковать молитвы; духовные наставники должны быть более мудрыми.

Partida Tercera

Ley 25: Mensajeros del rey u otros hombres van algunas veces a otras partes fuera de sus reinos, y han de menester cartas de como vayan guiados, y estas deben ser hechas en latнn, porque las entiendan los hombres de las otras tierras en esta manera; a los reyes y a los condes y a los otros grandes hombres de fuera de los reinos que la carta vieren, como les hace saber que йl envнa a tal hombre en su mandato, y que les ruega que cuando pasare por sus tierras o sus lugares, que ellos que le den seguro guiamiento a ida y a venida, a йl y a sus hombres con todas sus cosas; y cuanto quisiera que de bien y de honra que le hagan, se lo agradecerб mucho [11, p. 78].

Часть третья

Закон 25: Королевские посланники или другие лица, выезжающие за пределы королевства, должны иметь сопроводительные грамоты, которые должны быть составлены на латыни, чтобы их могли понять жители других земель; короли и графы, а также другие высокопоставленные персоны, которые из письма узнают, что он (король) направляет данное лицо (имярек) с поручением и просит оказать надёжный проезд туда и обратно через их землевладения (этому) посланнику и сопровождающим его лицам и всему их имуществу, и будет благодарен за доброе к нему отношение.

Partida Tercera

Ley 78: Compaснa hacen los hombres unos con otros para ganar algo de comъn acuerdo; y la carta de la compaснa debe ser hecha de esta manera:

“Sepan cuantos esta carta vieren como Pedro de la Rochela y don Beltrбn, mercaderes de Sevilla, hicieron entre sн compaснa por diez aсos para comprar estableciendo un comъn acuerdo, y venderlos a retal en la rъa de los Francos de Sevilla, y para hacer todas aquellas cosas que perteneciesen a esta mercadurнa; en la cual compaснa metiу cada una de ellos mil maravedнs alfonsнes, con los cuales prometieron entre sн el uno al otro hacer ganancia o daсo o pйrdida que hubiesen por razуn de esta mercadurнa.

Y todas estas cosas sobredichas y cada una de ellas prometieron un mercado al otro hacer guardar asн como dichas son, y no hacer ni venir contra ninguna de ellas so pena de mil maravedнs, la cual pena, bien que sea pagada o no, siempre sea firme la postura de esta compaснa, obligбndose el uno al otro a sн mismo y a sus herederos, y renunciando eximiйndose de toda ley de todo fuero, etc.” [11, p. 78].

Третья часть

Закон 78: Если некоторые лица образуют совместную компанию для получения прибыли, то соглашение / скрепляющий документ должно быть составлено в следующем виде:

«Да будет известно всем, кто это письмо увидит, что Педро де ла Рочелаи и дон Бельтран, торговцы из Севильи, учредили совместную закупочную компанию

на 10 лет, чтобы выкупить торговое заведение и продать им остающуюся часть на улице Франкос де Севилья, чтобы совершать все необходимые торговые действия (мероприятия); в настоящую компанию каждый из них вложил тысячу альфонсийских мараведи, которыми они закрепили взаимное обещание получать прибыль или компенсировать потери, которые возможны в торговле. И всё вышеуказанное каждая из сторон обязуется соблюдать под страхом наказания в 1000 мараведи, такова твёрдая позиция данной компании, вне зависимости от того, будет или нет выплачен такой штраф, каждый из учредителей и наследников берут такое обязательство, не уклоняясь от исполнения всего кодекса законов».

Partida Tercera Ley 118: Desechar queriendo alguna de las partes carta pъblica que mostrasen en juicio contra йl, diciendo que no debe ser creнda porque no es escrita de la mano de aquel que dice que la hizo y cuyo nombre estб escrito en ella, y que esto quiere probar en tal manera mostrando otra carta pъblica hecha por mano de aquel escribano mismo, que no semejase con ella en la letra ni en la forma, decimos que, en tal caso como este o en otro semejante de йl, que si el escribano cuyo nombre estб escrito en la carta vive, que el juez lo debe hacer venir ante asн, y mostrarle aquellas cartas, y preguntarle si las hizo йl; y si otorgase que йl las hizo, aunque sean desemejantes las cartas en las letra o en las forma, deben ser creнdas, porque no puede hombre escribir siempre de una manera; y a veces hacen desmejar las letras las variaciones de los tiempos en que son hechas o el mudamiento de la tinta por enfermedad o por vejez del escribano; y de una manera escribe hombre cuando es mancebo y sano, y de otra cuando es viejo o enfermo. Mas si el escribano dijere que la primera carta que mostraban en juicio que no la hizo йl, entonces no debe ser creнda. Y si por ventura el escribano fuere vivo o estuviese en otra tierra tan lejos que no le pudiesen haber para hacerle este pregunta, entonces debe el juez tomar ambas cartas y tener hombres sabedores y entendidos consigo, que sepan bien conocer y entender las formas y las figuras de las letras y las variaciones de ellas, y dйbeles hacer jurar que esto miren y escudriсen bien y lealmente, y que no dejen de decir verdad de los que entendieren ni por ruego ni por miedo ni por amor ni por desamor ni por otra razуn ninguna. Y entonces el juez dйbese juntar con aquellos hombres buenos y sabedores, y mirar y escudriсar la letra y la figura de ella y la forma y el signo del escribano; y si se acordaren todos en uno que la letra es tan desmejante o tan desvariada que puedan con razуn sospechar contra ella, entonces es albedrнo del juez desecharla u otorgar que valga si se quisiere [11, p. 78-79].

Третья Часть

Закон 118: Если кто-то захочет опровергнуть одну из частей общественного письма, которая противоречит его мнению, пусть приведёт этому основание, заявив, что [письму] не следует верить, поскольку оно не написано рукой того, кто его составил, и чьё имя в нём указано, и что это он хочет доказать, предъявив другое общественное письмо, написанное рукой того же писца иным почерком и формой, мы можем сказать, что в этом или другом подобном случае, если имя его указано в письме, и он жив, судья должен вызвать его к себе, предъявить ему эти письма, спросить, он ли написал их, и, в случае, если ответ будет положительным, даже если письма будут отличаться почерком и формой, они будут признаны, потому что люди не могут писать постоянно одинаково, и иногда почерк меняется в зависимости от времени суток, когда их пишут, чернил, возраста пишущего: молод он, здоров, стар или болен.

Но если написавший заявит, что не является автором письма, предъявленного ему, это письмо не будет признано.

В случае если составитель письма жив, но находится в другой стране, и окажется невозможным задать ему этот вопрос, судья обязан взять оба письма, найти специалистов разбирающихся в почерках, формах и их вариациях, предъявить эти письма и обязать исследовать их тщательно, лояльно и подтвердить, что делают они это ни по просьбе, ни из чувства страха, симпатии, антипатии или других соображений.

Только тогда судья вместе со специалистами изучит и исследует почерк составителя, его структуру и особенности, и, если мнение всех совпадёт в том, что почерк отличается или изменён настолько, что вызывает сомнение у всех, судья правомочен опровергнуть его (почерк) или подтвердить его подлинность.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.

    реферат [22,6 K], добавлен 07.01.2008

  • История происхождения латинского языка. Характеристика архаической, классической, постклассической, поздней и средневековой латыни. Особенности языка в Новое время, влияние на его развитие литературы, медицины и публицистики. Произношение латинского языка

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 09.10.2014

  • Периоды развития латинского языка. Период классической латыни. Наиболее известные авторы послеклассического периода. официальный язык богослужения, применяемый в ходе церковной службы. Влияние латыни на другие языки, его значение и роль в медицине.

    презентация [1,7 M], добавлен 27.02.2016

  • Описание деловых писем как жанра официально-делового стиля, определение цели (интенции) каждого вида писем деловой практики и выявление языковых особенностей таких типов писем. Анализ английских деловых писем на грамматическом и лексическом уровнях.

    дипломная работа [93,9 K], добавлен 10.06.2012

  • Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010

  • Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.

    контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009

  • Происхождение латинского языка как источника образования научной и технической терминологии. Использование его в международной медицине. Развитие живого италийского языка. Изучение истории развития латинского, греческого, рунического, огамического письма.

    реферат [17,5 K], добавлен 06.12.2015

  • Появление Рима. Этапы развития латинского языка. До архаическая латынь. До классический – литературный период. Золотая или классическая латынь. Серебряная латынь. Развитие латинского языка в период ранней империи.

    курсовая работа [43,3 K], добавлен 04.11.2003

  • Характеристика состояния и тенденций развития языка средств массовой информации. Рассмотрение телеречи ток-шоу "Дом-2" как стилизованной формы современного языка. Типология некодифицированных явлений. Функции ситуативной лексики в публицистическом тексте.

    курсовая работа [78,5 K], добавлен 27.02.2012

  • Основные причины вымирания языков. История латыни, ее народная разновидность и влияние на другие языки. Движение за возрождение использования латинского языка в качестве международного языка науки, международные организации, занимающиеся этими вопросами.

    реферат [40,3 K], добавлен 04.10.2011

  • Упражнения для чтения и перевода по латыни, отражающих основы грамматики и пунктуации данного языка, их значение в обучении и глубоком усвоении. Самые известные латинские изречения с переводом. Краткий латинско-русский и русско-латинский словари.

    методичка [96,1 K], добавлен 25.02.2010

  • История происхождения латинского языка. Синтаксические особенности простых латинских предложений, их главные члены и порядок слов, а также специфика перевода страдательного залога. Перевод с латинского на русский язык отрывка из персонального права.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 26.03.2010

  • Архаичный, классический и постклассический периоды развития латинского языка. Этап стремительного расцвета художественной литературы и публицистики. Канон поэтического языка. Период постклассической латыни. Латинский язык как международный язык науки.

    реферат [16,4 K], добавлен 04.10.2014

  • Буквы латинского алфавита, их произношение и начертание. Этапы развития латинского языка. Его грамматические категории, виды частей речи, формы глаголов. Общеобразовательное и научное значение языка, его сакральное использование. Крылатые выражения языка.

    реферат [50,2 K], добавлен 01.07.2015

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Поуровневая классификация литературных норм. Классификация речевых ошибок как фактор отступления от языковых норм. Изменения в русском языке и отношение к ним разных групп населения. Речевая культура современного общества. Реформа русского языка 2009 г.

    курсовая работа [69,6 K], добавлен 05.11.2013

  • Изучение особенностей литературного языка, история его становления и развития, роль в жизни общества. Использование русского языка в устной и письменной речи. Выработка литературно-языковых норм. Оценка влияния эмоций и чувств читающего на речь и письмо.

    реферат [28,5 K], добавлен 05.12.2013

  • Сущность репрезентации знака в языке. Отличие языковых знаков от "естественных знаков", типология, типы значений. Глоссематическая теория языка. Случайный, условный характер связи означаемого и означающего. Изображение знака как знаковой системы языка.

    реферат [26,7 K], добавлен 21.12.2013

  • Особенность фонетической системы латинского языка. Сравнительная таблица вариантов произношения букв и буквосочетаний. Согласные звуки, слогораздел. Классификация диакритических знаков по: способу и месту начертания, фонетико-орфографическому значению.

    реферат [27,2 K], добавлен 06.01.2015

  • Исследование общих сведений о грамматическом строе. Изучение особенностей грамматики синтетических языков. Характеристика закономерностей построения правильных осмысленных речевых отрезков. Падежи и склонения латинского языка. Окончания существительных.

    контрольная работа [28,2 K], добавлен 17.01.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.