Влияние экстралингвистических факторов на формирование культурных символов (на примере "морских" фразеологизмов нидерландского языка)

Влияние экстралингвистических факторов на формирование в языке символов, характерных для культуры языкового сообщества. Краткий анализ "морских" фразеологизмов, содержащих лексемы "zee" и "water". Сопоставление слова "вода" с большим количеством денег.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 20,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

НОУ «Курсы иностранных языков “Мегаполис”» (Москва)

Влияние экстралингвистических факторов на формирование культурных символов (на примере «морских» фразеологизмов нидерландского языка)

Павлова Людмила Панасовна, к. филол. н.

Трудно одним словом определить, что наиболее характерно для любого естественного языка. Однако очевидно, что в каждом языке существует «своя» национальная языковая картина мира, которая является «совокупностью представлений народа о действительности, зафиксированных в единицах языка» [13, с. 12]. Этакартина содержит в себе те знания об окружающей действительности, которые сформировались в общественном сознании в ходе исторического развития народа, его когнитивной деятельности в определенных географических границах. На протяжении всего периода своего существования язык «фиксирует культурный опыт» сообщества, которое на нем говорит [Там же, c. 37]. Можно утверждать, что колорит языковой картины мира всегда несет на себе отпечаток того, что окружает определенный этнос. Особенно это наглядно демонстрирует лексический состав любого естественного языка.

О влиянии экстралингвистических факторов на формирование лексического состава языка, в частности фразеологии, написано большое количество работ. Отметим лишь некоторые из них. По мнению Дж. Лакоффа, многое в естественном языке предполагает обращение к визуальному и другим видам чувственного опыта человека [5, с. 351]. М. Л. Ковшова считает, что образы, лежащие в основе фразеологизмов (ФЕ), имеют в большинстве случаев национальный характер благодаря влиянию различных экстралингвистических факторов, связанных с условиями существования и развития того или иного языкового сообщества. К этим факторам, влияющим на формирование фразеологического фонда любого языка, Ковшова относит «верования, обряды, ритуалы, уклад жизни, постоянные деятельностные практики человека» [4,с. 147]. Во внутренней форме фразеологизма находят свое место явления, действия, связанные со средой существования человека. Именно они становятся основой для возникновения ФЕ, при этом они «уже переосмыслены в границах некой культуры» [Там же].

Общеизвестно, что борьба с морем, строительство дамб, осушение отвоеванных у воды участков земли определили направление развития нидерландскоязычного общества и сформировали во многом национальный характер нидерландцев [2, с. 375]. Море было для них одновременно и источником жизни, и серьезным противником.

В лексическом составе нидерландского языка представлено значительное количество лексем, идиом и паремий, связанных с деятельностью человека на море. Географическое положение места проживания людей, говорящих на данном языке, а именно побережье Северного моря, определило основные виды профессиональной деятельности значительных социальных групп общества в период формирования национального языка: мореплавание, кораблестроение, рыболовство, торговля с заморскими странами. Следовательно, появление в нидерландском языке морских фразеологических единиц (МФЕ) имеет объективную основу, базирующуюся на экстралингвистических факторах. В ходе своей профессиональной деятельности человек не только познает окружающий его мир, но и приобретает определенные знания, которые получают свое выражение в лексическом составе языка. Как следствие, в нем появляются слова и устойчивые словосочетания, используемые при выполнении определенных профессиональных действий. По мнению Е. Ф. Тарасова, эти языковые единицы (профессионализмы) несут в себе конкретные знания и являются их манифестацией [9, с. 112].

Говоря о национальной специфике языковой картины мира, Т. А. Чубур не только рассматривает особенности лексического состава, различия во фразеологии, но и обращает внимание на «ассоциативные реакции» [12, с. 183]. По мнению ученого, «слово - это не просто название предмета или явления, это отражение реальности, пропущенной через сознание человека и в результате получившей специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию» [Там же, с. 184]. В своей книге «Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры» М. Л. Ковшова показывает, как «работает» языковое икультурное сознание носителя языка при восприятии фразеологизма. «Образ фразеологизма активизирует сформированные в культуре представления, установки, ассоциации, которые входят в семантику языкового знака и на фоне которых осуществляется его восприятие» [4, с. 167]. Следовательно, можно сделать вывод, что ассоциативное восприятие фразеологии играет важную роль в адекватном понимании человеком окружающего мира. Как уже было сказано выше, экстралингвистические факторы оказывают большое влияние на формирование лексического состава естественного языка.Появившиеся в нем в результате этого воздействия лексические единицы и устойчивые словосочетания могут статьисточником для возникновения внациональном сознании неких символов. В качестве примера можно рассмотреть небольшую группу МФЕ,которые своим появлением в языке обязаны морю, точнее - деятельности человека на море. Все упомянутые в статье нидерландские идиомы зафиксированы во фразеологическом словаре Van Dale Idioomwoordenboek: verklaring en herkomst van uitdrukkingen en gezegden [15]. В нем объясняется значение ФЕ,дается их этимология, приводятся примеры употребления в современном нидерландском языке [Ibidem].

Понятие «море» прочно вошло в сознание людей, говорящих на нидерландском языке [6]. Для его обозначения используются две лексические единицы: «zee» (море) и «water» (вода). Последняя является в нидерландском языке полисемичной и обозначает различные виды жидкости, среди прочего даже «слюну»,«пот» и т.д. В толковом словаре Van Dale Groot woordenboek der Nederlandse taalзафиксировано ее значение «vaarwater» (букв. «вода, по которой плывут на корабле») [14, р. 3909]. В этом же словаре приводятся словосочетания «het verbolgen water» (букв. «злобная вода»), «het diepe water» (букв. «глубокая вода»), «het effen water» (букв. «гладкая вода»)и другие, характеризующие различные состояния водной поверхности моря [Ibidem]. Интересно проследить, какие ассоциации есть у понятия «море» в нидерландском языке.

Следует, прежде всего, отметить, что лексическая единица «море» во многих европейских языках имеет значение «большое количество»: море улыбок, the seaof smiling faces(англ.) (букв. «море улыбающихся лиц»), una mer de sang(фр.) (букв. «море крови»), un mar de lбgrimas(исп.) (букв. «море слез»), ein Meer von Licht(нем.)(букв. «море света»), un mare di parole(итал.) (букв. «море слов»). Можно предположить, что устойчивое словосочетание «море чего-либо» является фразеологической универсалией для многих индоевропейских языков. Нидерландский язык не является в данном случае исключением, в нем также присутствуют подобные словосочетания с «zee»: een zee van stoelen (букв. «море стульев»), een zee van licht (букв. «море света»).

ДажевМФЕ«water naar de zee dragen» (букв. «носить воду к морю») «море» содержит в себе сему«большое количество». Данную нидерландскую ФЕ можно сопоставить с русской «в Тулу со своим самоваром», английской «to carry coals to Newcastle» (букв. «возить уголь в Ньюкасл»),немецкой «Eulen nach Athen tragen»(букв. «возить сов в Афины»), которые, как фразеологические эквиваленты, имеют значение «делать бесполезную работу». Во всех названных идиомах присутствует одна модель «приносить/привозить то, чего в данном месте и так много».

В нидерландском языке «вода» часто сопоставляется с большим количеством денег, с богатством. Это зафиксировано в компаративном фразеологизме, который имеет несколько вариантов своего компонентного состава «geld als water verdienen/hebben/uitgeven» (букв. «зарабатывать деньги, как воду» / «иметь денег, как воды» / «тратить деньги, как воду»). На появление данного сравнения в языке повлияли экстралингвистические факторы: большое количество окружающей людей воды, в том числе и водная поверхность Северного моря. Для русского языка в подобной ситуации характерно иное сопоставление: «иметь денег, как грязи», «сорить деньгами», «деньги лопатой грести», «куры денег не клюют» - которые направляют наше внимание на землю, где находятся грязь, мусор.

В нидерландской паремии«Het water stroomt altijd naar zee» (букв. «вода всегда течет к морю») «море» также служит обозначением большого количества денег. Данную пословицу можно сопоставить с русской «деньги к деньгам». вода лексема морской фразеологизм нидерландский

Анализ нидерландских «морских» ФЕ показал, что понятие «море» имеет в языке еще одно значение. Оно является символом опасности. Основную роль в названной ассоциации играют фразеологизмы, в компонентном составе которых присутствует лексическая единица «water». Из 34 ФЕ с данным компонентом в14 идиомах «вода» обозначает «море». Например, паремия«waar de dijk het laagst is, loopt het water het eerst over» (букв. «где самая низкая часть плотины, там вода перетекает прежде всего»), эквивалентом которой в русском языке является «где тонко, там и рвется».

Интересно проанализировать нидерландские идиомы, в которых внимание направлено на местонахождение чего-либо над водой или под водой. Можно предположить, что для голландцев линия водной глади является своеобразной границей.

Упавший в воду предмет (и не только!) тонет, т.е. исчезает, пропадает. Например, МФЕ «in het water vallen» (букв. «упасть в воду») часто употребляется в современном нидерландском языке в разных контекстах и имеет значение «пропасть, не удаться».

Doorhetongelukiseengeplandevakantiein het water gevallen [15, р. 962]. / Из-за этого несчастного случая запланированный отпуск пропал (не удался).

ФЕ«geld in het water gooien» (букв. «бросать деньги в воду») обращает наше внимание на то, что деньги тратятся бессмысленно,ведь в воде они пропадут. В русском фразеологическом эквиваленте деньги «бросают на ветер». Если о человеке говорят «het water staat hem tot lippen» (букв. «вода дошла ему до губ»), то подразумевают, что он находится в трудной ситуации, у него много проблем.

В противоположность указанным идиомам ФЕ «boven water komen» (букв. «подняться выше воды, всплыть») имеет значение «появиться».

Deverlorencorrespondentiekwam boven watertoen Kooimanon langsverhuisde [Ibidem]. / Утерянная корреспонденция появилась вновь, когда Коойман переехал в другой дом.

Или ФЕ«iets boven water halen» (букв. «вытащить что-либо из воды») означает «раскрыть что-то, что было спрятано». Эту идиому можно сопоставить с русской «вывести на чистую воду».

Следовательно, фразеологизмы, вкоторых что-то находится ниже уже названной границы водной глади, имеют отрицательную коннотацию, что связано с опасностью. Все, что находится выше, - хорошо. Например, ФЕ «zijn hoofd boven water houden» (букв. «держать голову выше воды») имеет значение «не сдаваться в трудных обстоятельствах» и очень часто употребляется при описании финансового положения человека, предприятия, фирмы и т.д. Вот как употребляется данная идиома в статье нидерландского новостного канала NPO.

Kan Cyprus het hoofd boven water houden?Er moet nu een nieuw plan worden gemaakt waarmee de banken het hoofd boven water kunnen houden (NPO, 20.03.2013). / Сможет ли Кипр удержаться на плаву? Необходимо разработать новый план для спасения банков от банкротства.

Также нидерландская ФЕ«als een paal boven water staan» (букв. «стоять над водой, как шест») имеет значение «очевидно, ясно». Появление данной ФЕ имеет реальную основу. Оно связано с наблюдением человека за таким природным явлением, как морские отливы, во время которых шесты, указывающие глубину фарватера, появлялись из воды и становились видны людям, заходящим на кораблях в гавань.

Символ «море» очень важен для правильного понимания мировосприятия и культуры нидерландцев, что может повлиять на результаты межкультурной коммуникации,о которой сейчас так много говорят и пишут. Даже краткий анализ «морских» фразеологизмов, содержащих лексемы «zee» и «water», дает нам право утверждать, что «море» имеет особое значение для восприятия нидерландцами окружающего мира. Оно не только обозначает «большое количество», как мы отмечаем для других индоевропейских языков. Оно являетсяв национальном сознании символом опасности.

Список литературы

Бабушкин А. П.Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: дисс. ... д. филол. н. Воронеж: ВГУ, 1997. 330 с.

Государства Альпийского региона и страны Бенилюкс в меняющейся Европе / под редакцией В. Я. Швейцера. М.: Издательство «Весь мир», 2009. 544 с.

ДобровольскийД. О.Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1997. № 6. С. 37-48.

Ковшова М. Л.Лингвокультурологический метод во фразеологии: коды культуры. Изд-е 2-е. М.: Книжный дом «Либроком», 2013. 456 с.

Лакофф Дж.Лингвистические гештальты // Новое в зарубежной лингвистике / сост. В. А. Звегинцев. М.: Прогресс, 1981.Вып. Х. Лингвистическая семантика. С. 350-368.

Павлова Л. П.«Морской» компонент в нидерландскоязычной фразеологической картине мира (когнитивный и прагматическийаспекты): дисс. … к. филол. н. М.: МГЛУ, 2008. 183 с.

Степанов Ю. С.Концепты. Тонкая пленка цивилизации. М.: Языки славянских культур, 2007. 248 с.

Стернин И. А.Значение и концепт: сходства и различия // Общение. Языковое сознание. Межкультурная коммуникация: к 70-летию Е. Ф. Тарасова: сборник статей / Институт языкознания Российской академии наук; ред. В. А. Виноградов. Калуга, 2005. С. 135-143.

Тарасов Е. Ф. Диалог культур в зеркале языка // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвистическом аспекте) / Научный совет по истории мировой культуры. М.: Наука, 2002. С. 110-121.

ТелияВ. Н.Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию) // Славянское языкознание. XIМеждународный съезд славистов: доклады российской делегации. М.: Наука, 1993. С. 302-314.

Топоров В. Н.Миф. Ритуал. Символ. Образ: исследования в области мифопоэтического: избранное. М.: Издательскаягруппа «Прогресс» - «Культура», 1995. 624 с.

Чубур Т. А.Понятия и виды проявления национальной специфики и семантики слова // Фразеологизм и слово в национально-культурном дискурсе (лингвистический и лингвометодический аспекты): Международная научно-практическая конференция, посвященная юбилею д. филол. н., проф. А. М. Мелерович (Кострома, 20-22 марта 2008 г.).М.: Издательство «Элпис», 2008. С. 181-184.

Язык и национальное сознание: вопросы теории и методологии.Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. 314 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.

    реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010

  • Анализ фразеологизмов, содержащих названия частей тела, на основе русского и финского языков. Понятие и структура фразеологического оборота, трудности их перевода, основные группы и отличительные признаки. Сравнение русских и финских фразеологизмов.

    реферат [14,4 K], добавлен 05.08.2010

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Рассмотрение проблем существования различных видов английского языка. Изучение его территориального варианта в Австралии с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов. Основные его фонетические, грамматические и лексические особенности.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 17.04.2011

  • Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006

  • Целенаправленное и неосознанное влияние общества на систему языка. Языковая политика. Роль социальных факторов в развитии системы языка. Классификация социолингвистических факторов. Влияние социальных факторов на фонетическую и морфологическую систему.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 23.03.2015

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

  • Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.

    презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014

  • Понятие символики в современном языкознании. Принципы символики цифр (на материале китайского языка), их значимость. Определение термина "фразеологизм" в китайском языке, классификация китайских фразеологизмов. Особенности анализа чисел на их примере.

    курсовая работа [28,5 K], добавлен 18.07.2014

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Младограмматическая, структуралистская и генеративистская парадигмы в истории развития языкознания в прошлом столетия. Принципы лингвистической науки по Соссюру. Влияние экстралингвистических (социальных и политических) факторов на смену парадигм.

    курсовая работа [28,3 K], добавлен 04.09.2009

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.

    курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Характеристика термина как единицы языка и речи; их классификация. Рассмотрение общих и частных явлений, свойственные русской лингвистической терминологии, экстралингвистических факторов. Описание деривационных и прагматических особенностей терминов.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 03.02.2015

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Что такое фразеологизм и как его распознать. Слова, которые входят во фразеологический оборот. Связь смысла большинства фразеологизмов с историей нашей Родины, ее обычаями и работой наших предков. Основные отличия фразеологизмов от словосочетаний.

    презентация [65,5 K], добавлен 17.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.