Культурно-специфические термины в архитектурной терминологии немецкого языка

Исследование культурно-специфических терминов, позволяющих получить системное представление о культуре строительства Германии и других немецкоязычных территорий. Изучение названий городских и сельских поселений и их частей, а также названий жилых зданий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.112.2

Томский государственный архитектурно-строительный университет

КУЛЬТУРНО-СПЕЦИФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ В АРХИТЕКТУРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

Кузнецова Надежда Геньевна

Степичева Ольга Николаевна

Минина Наталья Николаевна

В профессиональной архитектурной лексике немецкого языка представлен ряд культурно-специфических терминов, для понимания которых требуются знания о культуре строительства на немецкоязычных территориях. Понятие «культура строительства» (нем. die Baukultur) затрагивает возведение зданий и сооружений, их эксплуатацию, санацию и реконструкцию, а также планирование застройки территорий и градостроительство в целом [1, S. 8, 12, 18; 30; 34; 40, S. 139-140]. Наиболее важными среди культурно-специфических терминов, позволяющих получить системное представление о культуре строительства Германии и других немецкоязычных территорий, являются названия городских и сельских поселений, их частей, а также названия жилых зданий и сооружений [40, S. 144-145].

Культурно-специфические термины - названия поселений

Названия городских поселений и их частей

К культурно-специфическим названиям городских поселений и их частей в немецкоязычной архитектурной терминологии относятся:

• die Landstadt - небольшой город, в котором проживает от 2 до 5 тыс. жителей [2, S. 925];

• die Gartenstadt - микрорайон города с большим количеством зелёных насаждений или озеленённый пригород большого города [Ibidem, S. 560];

• die Gartenvorstadt - небольшой город с большим количеством зелёных насаждений вблизи крупного промышленного центра [40, S. 146];

• die Stadthaussiedlung - посёлок городского типа с домами, ограничивающими пространство дворов [39, S. 187];

• die StraЯenzeile - длинный ряд однотипных домов, находящихся на одинаковом расстоянии друг от друга [4].

1.2. Названия сельских поселений

К культурно-специфическим названиям сельских поселений в немецкоязычной архитектурной терминологии относятся:

• das Haufendorf - сельское поселение, где в застройке территории отсутствует геометрический порядок [5; 6];

• das Reihendorf - сельское поселение узкой вытянутой формы с полями, которые начинаются сразу за рядами домов [7];

• das StraЯendorf - сельское поселение, где постройки образуют одну единственную улицу [9];

• der Rundling - небольшое сельское поселение, где постройки группируются вокруг центральной площади или центрального здания [8].

Перечисленные типы городских и сельских поселений аналогов в России не имеют, их названия могут переводиться на русский язык только описательно. В отношении отдельных типов поселений в Германии более или менее исчерпывающие разъяснения дают большие толковые словари, например, Duden - Deutsches Universalwцrterbuch [2].

Культурно-специфические термины - названия жилых зданий и их классификация. Названия жилых зданий, отражающие специфику культуры строительства Германии и всего немецкоязычного региона, могут быть разбиты на группы: культурный термин название поселение

1. по способу возведения (das Blockhaus, das Massivhaus, das Цko-Haus, das Fachwerkhaus, Modulares Haus);

2. по отношению к соседствующему строению (das Einhaus, der Einhof, das Doppelhaus/der/das Twin, die Doppelhaushдlfte, das Reihenhaus, die Einliegerwohnung);

3. по степени готовности (das Fertighaus, das Rohbauhaus, das Ausbauhaus, das Selbstbauhaus);

4. по отношению к энергопотреблению (das Niedrigenergiehaus, das Passivhaus, das Plusenergiehaus, das Energiesparhaus, das Nullenergiehaus, das 1,5liter Haus, das 3liter Haus, das KfW 40 Haus, das KfW 60 Haus).

Перечисленные термины означают:

• das Blockhaus - дом из бревен или бруса, отличающийся простотой и цельностью конструкции; один из старейших типов построек, получил распространение на восточно-немецких территориях [22];

• das Massivhaus - монолитный дом из кирпича, природного или искусственного камня, железобетона с несущими стенами и крышей на весь объем помещения [26];

• das Цko-Haus - дом из природных экологических строительных материалов, преимущественно из дерева [29];

• das Fachwerkhaus - дом с фахверковой системой периода Средневековья, относится к каркасному домостроению. Основным несущим элементом такого дома являются подпорки и балки из дерева с подкосами, промежутки между которыми чаще всего заполняются глиной и деревом, реже - кирпичом [31];

• Modulares Haus/Container Haus - мобильный ячеечный дом-куб. При увеличении семьи достаточно добавить еще один кубик-ячейку, что облегчает планировочную задачу и исключает разработку сложных чертежей. При переезде можно переместить модуль на прицепе и поставить на новом месте [24];

• der Einhof - крестьянский дом, каменная, реже рубленая двухэтажная постройка, объединяющая под одной крышей жилые и хозяйственные помещения, в том числе и для скота. Типичен для Баварии и других альпийских регионов (другое название - das Einheitshaus, das Einhaus) [33];

• das Doppelhaus (DH)/der/dаs Twin - городской дом на два хозяина с земельным участком, поделённым забором на две части. В сельской местности подобный дом с поделённым земельным участком называется der Zwiehof [25];

• die Doppelhaushдlfte - половина двухквартирного дома, причем если das Doppelhaus имеет один общий вход, то die Doppelhaushдlfte предполагает наличие собственного входа в дом и лестничной клетки для каждой половины [36];

• das Reihenhaus (RH) - городской секционный дом, расположенный в ряду строений одинаковой или однотипной архитектуры с примыкающими друг к другу фасадами. В сельской местности для аналогичных строений используются названия der Hakenhof, der Streckhof [38];

• die Einliegerwohnung - часть дома, может быть, даже его половина, где проживает отдельная семья.

В отличие от das Doppelhaus земельный участок при доме не разделён между домовладельцами [16; 20];

• das Fertighaus - дом «под ключ» со всеми коммуникациями и встроенной мебелью [27];

• das Rohbauhaus/das Bausatzhaus - дом без внутренней отделки [15; 28];

• das Ausbauhaus - готовый дом, в котором при желании хозяев можно что-либо достроить или изменить [10];

• das Selbstbauhaus - дом, который строит сам хозяин по проекту, купленному у строительной фирмы [28];

• das Niedrigenergiehaus - дом с низким потреблением электрической энергии и тепла [12];

• das Passivhaus - дом, который обходится без традиционного отопления и электроснабжения за счёт того, что использует альтернативные источники энергии (прежде всего, солнечную энергию). Большое внимание в домах такого типа уделяется сохранению тепла в помещениях за счёт определённой конструкции крыши, теплоизоляции стен, окон с тройным остеклением [13];

• das Plusenergiehaus - в целом идентичен das Passivhaus, но может также накапливать энергию и отдавать её другим объектам. На крыше и в стенах такого дома устанавливаются солнечные батареи, вырабатывающие электрический ток. Для домов такого типа характерна определённая пространственная ориентация, не выпускающие тепло стёкла, надежная теплоизоляция стен [14];

• das Energiesparhaus - энергосберегающий дом, обслуживание которого требует до 90% меньших затрат тепловой энергии, чем традиционные постройки. Особенностями такого дома являются компактность, оптимальная теплоизоляция здания, уменьшение потерь тепла в процессе кондиционирования, использование альтернативных источников энергии [11]; к этому типу домов относятся:

• das KfW 60 Haus - дом, в котором потребность в тепловой энергии составляет 60% потребности традиционного дома [17];

• das KfW 40 Haus - дом, в котором потребность в тепловой энергии составляет 40% потребности традиционного дома [18];

• das 1,5 Liter Haus, 3 Liter Haus - дома, которые потребляют 1,5-3 л жидкого топлива на м2 жилой площади соответственно [23; 27];

• das Nullenergiehaus - дом, находящийся на энергетическом самообеспечении, но не производящий энергии сам, как das Plusenergiehaus; дом, имеющий нулевой баланс прихода и расхода энергии [21].

Отдельные из перечисленных названий жилых зданий можно встретить в толковых словарях, но представленная информация зачастую не является исчерпывающей и подаётся в настолько общем виде, что не позволяет понять суть термина. Существенную помощь в понимании соответствующих культурно-специфических терминов могут оказать немецкоязычные архитектурные и строительные интернет-порталы. Эти порталы обычно имеют архитектурно-строительные лексиконы онлайн, разъясняющие непрофессионалам конструктивные особенности и специфику тех или иных типов строений. Словарные статьи лексиконов онлайн написаны простым и понятным языком, поскольку предназначены для широкого круга пользователей, и нередко содержат иллюстративное сопровождение, облегчающее понимание.

Культурно-специфические региональные названия типов жилых зданий

К культурно-специфическим наименованиям жилых зданий, встречающихся в немецкоязычных регионах, относятся также названия региональных типов построек, например,

• das Bregenzerwдlderhaus/ das Bregenzerwaldhaus/ das Wдlderhaus - брегенцервальдский дом, тип крестьянского дома, в котором все хозяйственные и жилые помещения находятся под одной крышей. Распространён в горном районе Брегенцкий Лес (Австрия) [19; 32];

• das alpenlдndische Haus - альпийский дом: каменная, реже рубленая двухэтажная постройка, объединяющая под одной пологой крышей жилые и хозяйственные помещения. Сени, кухня, жилые помещения расположены в нижнем этаже здания, а хозяйственные помещения - в верхнем. По внешнему периметру второго этажа проходит открытая галерея с деревянными перилами, украшенными резьбой. Распространён в Тироле (Австрия) и других высокогорных районах (другое название - das Einheitshaus, das Einhaus, der Einhof) [35];

• das Rheintalhaus - рейнтальский тип дома 1) одноэтажный дом в сельской местности под двускатной крышей с сараем и гумном в центре. По одну сторону от него расположены жилые, по другую - хозяйственные помещения; 2) реже - многоэтажное здание для нескольких семей с высоким фронтоном. Оба типа домов распространены в долине реки Рейна и заимствованы из Швейцарии [3].

В случае региональных типов жилых домов гораздо большую помощь в понимании терминов оказывают иллюстративные материалы соответствующих интернет-порталов. Простые описания для понимания указанных архитектурных культурно-специфических терминов, как правило, неинформативны.

Подводя итоги, мы хотим сказать, что в работе с профессиональной архитектурной терминологией одних специальных словарей всегда недостаточно. Толковые словари разного типа, включая словари электронных архитектурно-строительных интернет-порталов, оказывают неоценимую помощь в работе с безэквивалентной культурно-специфической лексикой.

Список литературы

1. Bundesministerium fьr Verkehr, Bau- und Wohnungswesen. Statusbericht. Baukultur in Deutschland: Ausgangslage und Empfehlungen (bearb. von G. Kдhler). Berlin: BMVBW, 2001. 58

2. Duden - Deutsches Universalwцrterbuch. 2., vцllig bearbeitete und stark erweiterte Auflage. Mannheim - Leipzig - Wien - Zьrich: Dudenverlag, 2000. 1816 S.

3. Kusnetsowa N., Lцschmann M. Deutsch fьr Architekten: Lehrbuch. Tomsk: Print Manufacture Publishers, 2006. 248 S.

4. Kuznecova N. G., Lцschmann M. Interkulturelle Aspekte im Fachsprachenunterricht am Beispiel von Deutsch fьr Architekten // Das Wort. Germanistisches Jahrbuch (GUS). Moskau: Russische Staatliche Universitдt fьr Geisteswissenschaften (RGGLT), 2010. S. 137-149.

Аннотация

В данной статье речь идет о культурно-специфических терминах в немецкоязычной архитектурной терминологии. Наиболее важными среди таких терминов, позволяющих получить системное представление о культуре строительства Германии и других немецкоязычных территорий, являются названия поселений (городские, сельские) и их частей, а также названия жилых зданий, которые подразделяются на группы в зависимости от способа возведения, отношения к соседствующему строению, степени готовности и отношения к энергопотреблению.

Ключевые слова и фразы: немецкоязычная архитектурная терминология; культурно-специфические термины; названия городских и сельских поселений; названия жилых зданий.

The article deals with culturally specific terms in the German architectural terminology. The names of settlements (urban and rural) and their parts, as well as the names of residential buildings are the most important among such terms, which allow getting a systemic idea about the culture of construction in Germany and other German territories. They are divided into groups depending on the method of construction, relationship to adjacent structure, readiness and attitudes towards energy consumption.

Key words and phrases: German architectural terminology; culturally specific terms; names of urban and rural settlements; names of residential buildings.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Примеры названий животных и птиц собственными и нарицательными именами. Роль топонимов (названий местностей) в образовании названий животных. Связь географических наименований с названиями различных полезных ископаемых. Особенности имен небесных тел.

    реферат [15,1 K], добавлен 02.04.2010

  • Направления и функции ономастики. Понятие поликультурного города (на примере г. Костанай). Лингвистический анализ ономастической терминологии города. Специфика ономастики улиц, названий предприятий торговли и культурно-развлекательных заведений.

    курсовая работа [91,4 K], добавлен 11.04.2012

  • Исследование происхождения наиболее популярных названий цветов. Частота использования этих названий растений в текстах разного характера и жанра. Хронология их употребления. Выявление синтагматических связей исследуемых названий с разными частями речи.

    курсовая работа [74,9 K], добавлен 16.06.2016

  • Профессиональный язык врачей. Использование латинского языка при чтении названий болезней, анатомических и клинических слов, обозначений лекарственного сырья и ботанических терминов. Структура медицинской терминологии. Латинские топонимы в наше время.

    реферат [18,2 K], добавлен 13.04.2014

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

  • Род в грамматике, понятие гендера. Этимология английских топонимов. Гендер географических названий в английском языке. Употребление притяжательного местоимения с географическим названием. Ментальное разделение географических названий по гендеру.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 19.11.2012

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Особенности произношения названий иностранных торговых марок. Происхождение брендов, правильная транслитерация названий всемирно известных зарубежных фирм и компаний на русском языке: Адоби, Ламборгини, Хендэ, Найки, Порше, Левис, Хеннесси, Мицубиси.

    презентация [18,7 M], добавлен 22.01.2016

  • Изучение специфики перевода научно-популярной терминологии в художественном тексте. Общая характеристика и классификация терминов. Анализ переводческих единиц на материале книги "Surely You're Joking, Mr Feynman!". Учёт стиля и особенностей лексики.

    дипломная работа [81,8 K], добавлен 11.08.2017

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Современная тенденция лексического анализа. Причины лексических заимствований. Виды синонимов, их функции в языке. Специфика языка сферы туризма на примере современного немецкого языка. Развитие туризма в Германии. Классификация туристических терминов.

    курсовая работа [54,0 K], добавлен 17.06.2013

  • Актуальность исследований современных методов образования англоязычных и немецкоязычных технологических терминов. Роль технологического фактора как источника образования неологизмов в лексической системе языка. Конверсия как способ создания новых слов.

    статья [35,2 K], добавлен 15.10.2015

  • Изучение суффиксов, встречающихся в говорах северно-западных и северных областей России в названиях ягод. Сравнение названий ягод в литературном языке и народном говоре. Особенности образования названий ягод в среднерусских говорах к востоку от Москвы.

    презентация [575,8 K], добавлен 13.04.2015

  • Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.

    дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017

  • Современный этап развития терминологии. Социальные факторы, определяющие изменения в сфере современной экономической терминологии. Активные процессы в современной экономической терминологии. Сферы функционирования экономической лексики.

    дипломная работа [89,2 K], добавлен 22.02.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.