Функционально-семантические особенности фразеологизмов с анимализмами как отражение культурной самобытности немецкого и русского народов
Отражение взаимовлияния языка и культуры в функционировании языка. Сопоставительный анализ фразеологических единиц немецкого и русского языков, основным компонентом которых является анимализм. Связь внутреннего образа фразеологизмов с мировосприятием.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 23,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оренбургский государственный университет
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИЗМАМИ КАК ОТРАЖЕНИЕ КУЛЬТУРНОЙ САМОБЫТНОСТИ НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО НАРОДОВ
Щербина Валентина Евгеньевна, к. филол. н., доцент
Пасечная Людмила Алексеевна, к. пед. н., доцент
Аннотация
фразеологизм язык немецкий русский
В статье исследуются факты взаимовлияния языка и культуры, находящие отражение в функционировании языка. Во главу угла поставлен сопоставительный анализ фразеологических единиц немецкого и русского языков, основным компонентом которых является анимализм. В результате исследования выявлены наиболее частотные анимализмы, определены лингвокультурные особенности их употребления и функционирования в составе фразеологических единиц немецкого и русского языков. Подтверждается тесная связь внутреннего образа фразеологизмов с мировосприятием лингвокультурной общности.
Ключевые слова и фразы: фразеологизм; анимализм; языковая картина мира; внутренний образ; антропоцентрический подход; национально-культурная специфика.
Annotation
FUNCTIONAL AND SEMANTIC PECULIARITIES OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH ANIMALISMS AS A REPRESENTATION OF CULTURAL IDENTITY OF GERMAN AND RUSSIAN NATION
Shcherbina Valentina Evgen'evna, Ph. D. in Philology, Associate Professor Pasechnaya Lyudmila Alekseevna, Ph. D. in Pedagogy, Associate Professor Orenburg State University
The article examines the cases of mutual influence of language and culture manifesting itself in the functioning of a language.
The paper focuses on the comparative analysis of German and Russian phraseological units with the animalistic component. The authors identified the most frequent animalisms, discovered the linguocultural peculiarities of their usage and functioning in the structure of German and Russian phraseological units. The analysis testifies the close interrelation between the phraseological unit internal image and linguocultural community's worldview.
Key words and phrases: phraseological unit; animalism; linguistic worldview; internal image; anthropocentric approach; national and cultural specifics.
Основная часть
В основе переноса различных качеств человека на представителей животного мира лежит актуальный в настоящее время антропоцентрический подход. Особый интерес представляет выяснение причинных факторов возникновения ассоциативно-образной основы переноса. Ответ следует искать в национально-культурной специфике этноса. Одним из важнейших источников формирования национальной специфики является фразеологический языковой пласт, превратившийся в неотъемлемую часть культуры в целом [5, с. 94].
Образы животных легко переходят в разряд слов-символов, отражающих сложившиеся у людей представления о разных животных. Символика животных зависит от особых присущих им качеств и свойств, от той роли, которую они играют в жизни человека. Названия одних и тех же животных в разных языках, употребленные по отношению к человеку, подразумевают нередко совершенно различные качества, характеризуют людей по-разному, иногда прямо противоположно. Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и т.д. [7, с. 14].
С целью выявления наиболее употребительных в русском и немецком языках фразеологизмов с анимализмами был проведен функционально-семантический анализ 367 фразеологических единиц (ФЕ) с анимализмами: в русском языке - 200, в немецком - 167. Это позволило выделить ряд животных, которые задействованы в языковой картине мира русского и немецкого социумов, и определить, какие качества и черты характера человека соотносятся с тем или иным животным. Наиболее часто в немецком и русском языках встречаются фразеологизмы с такими анимализмами, как кошка, собака, медведь, волк, лиса, заяц, свинья, овца.
При описании анимализма die Katze (кошка) (здесь и далее перевод авторов - В. Щ., Л. П.) в русском языке в культурологическом аспекте важными являются следующие признаки: повадки животного - «ловить мышей», звуки - «мурлыкать»; особая жизнеспособность, характер - «хитрость», «независимость» (кошка гуляет сама по себе), отношение к потомству - «чуткое, ревностное отношение» (носится, как кошка с котятами). Находят отражение народные приметы, традиции, представления: кошка умывается лапой - ждать гостей. В фольклоре кошка может быть связана с собакой, объединяясь с ней по одним признакам и противопоставляясь по другим: жить как кошка с собакой [2, с. 84]. В русском языке существует большое число фразеологизмов с анимализмом «кошка»: страшнее кошки зверя нет; кошки скребут на душе (на сердце); как угорелая кошка; черная кошка пробежала (проскочила); доброе слово и кошке приятно; искать черную кошку в темной комнате; драная кошка и др.
Таким образом, фразеологизмы с анимализмом «кошка» весьма распространены в русском языке, они отражают не только повадки самого животного, но и переносят все эти качества на человека.
В немецком языке семантическая структура слова включает обозначение зверя и перенос признаков на человека: wie die Katze um den heiЯen Brei herumschleichen (как кошка вокруг горячей каши ходить) - обходить какой-либо трудный вопрос; не знать, как приступить в какому-либо щекотливому вопросу; einen Katzbuckel machen (кошачью спину делать) - добиваться чьей-либо милости, благосклонности и др.
Значения многих ФЕ с анимализмом «кошка» совпадают в немецком и русском языках. Образ кошки употребляется во ФЕ: die Katze im Sack kaufen (кошку в мешке покупать) - купить кота в мешке (купить чтонибудь, практически ничего не зная о покупке); bei Nacht sind alle Katzen grau (ночью все кошки серы) - ночью все кошки серы (какие-либо предметы или люди уравниваются, нивелируются, их личные свойства и качества не имеют особого значения).
Также часто встречаются выражения: Katze und Maus spielen (кошку и мышку играть) - играть в кошкимышки; der Katze Scherz, der Maus Tod (кошке - шутка, мышке - смерть) - кошке игрушки, а мышке слёзки; gebrьhte Katze scheut auch kaltes Wаsser (ошпаренная кошка дует на холодную воду) -обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; wie die Katze um den heiЯen Brei (herum) gehen (как кошка вокруг горячей каши ходить) - ходить вокруг да около [4, с. 373].
Анимализм «собака» в русском языке является многозначным: 1) домашнее животное; 2) грубый человек; 3) знаток дела.
Ни для кого не секрет, что собака на Руси с древнейших времен играла важную роль. Это не просто домашнее животное, а компаньон и постоянный спутник человека, незаменимый помощник и беззаветно преданный и верный его товарищ в любых областях человеческой жизни - в поле и в доме, на промыслах и на охоте, на службе и в дороге, что находит отражение также во фразеологии современного русского языка. Образ собаки в русском языке формирует характер - жестокий, преданный, например: злой, как собака; преданный, как собака. Немалый интерес в русском языке вызывает тот факт, что собака - это и еще «знаток дела», мы говорим «собаку съесть» (быть знатоком в какой-либо области). Наиболее употребительными фразеологизмами в русском языке являются: собака на сене (о человеке, который сам не пользуется чем-либо и другим не дает); как собак нерезаных (очень много кого-л.); ни одна собака (никто); гонять собак (бездельничать); с собаками не сыщешь (трудно найти); собачий нюх (обостренное чутье); вот где собака зарыта (вот в чем суть дела) [6].
В немецком языке собакой называют тяжёлые волны на море - weiЯe Hunde (белые собаки), сильный холод - Hundekдlte (собачий холод), строгого судью - scharfer Hund (строгая собака), мошенника - ein krummer Hund (кривая собака). Немецкие фразеологизмы с анимализмом «собака» характеризуют человека с точки зрения следующих качеств: глупости - ein blцder Hund (глупая собака), лживости - ein falscher Hund (двуличная собака), трусливости - ein feiger Hund (трусливая собака), упрямство - ein sturer Hund (упрямая собака). Признаки, формирующие образ собаки в немецком языке, носят отрицательный характер.
В русской фразеологии образ медведя является, как правило, отрицательным: медведь на ухо наступил - отсутствие музыкального слуха; медведем смотреть - угрюмо, злобно смотреть, быть нелюдимым; делить шкуру неубитого медведя - делить то, чего еще нет; медвежий угол - глухое место; медвежья услуга - неумелая услуга, приносящая вред [3; 6].
Образ медведя в немецкой лингвокультурe является особенным. Медведь с 1280 г. является символом Берлина. Он изображен на гербах многих немецких и швейцарских городов, таких как Берн, Беренштайн, Хайминг, Бернау и многих других. Не удивительно, что в языке имеется много фразеологических единиц, в которых отражено представление немецкого народа об этом животном. Однако самым «главным» свойством медведя, отраженным в языке, является, без сомнения, его внушительные размеры и связанные с этим физическая сила, мощь и особое здоровье. Эксплицитно подобные представления о медведе выражены в таких ФЕ как: bдrenstark (сильный, как медведь) - здоровый как медведь; здоровый как бык; die Bдrengesundheit (медвежье здоровье) - богатырское здоровье; die Bдrennatur (медвежья натура) - очень крепкое, сильное физическое состояние; Bдrenkrдfte haben (медвежьи силы иметь) - быть сильным как медведь; er ist gesund wie ein Bдr (он здоров, как медведь) - здоров как медведь; er ist stark wie ein Bдr (он сильный, как медведь) - силён как медведь; wie ein Bдr schnarchen (храпеть, как медведь) - храпеть во все носовые завёртки; ein ungeleckter Bдr (неприлизанный медведь) - грубый, неотёсанный человек и др. На имплицитном уровне набор сем «крупный», «сильный», «здоровый», «мощный», приписываемых медведю, отражен, например, в следующих единицах: der Bдrenkerl (парень-медведь) - здоровяк, крепыш; das Bдrenmдdchen (девушкамедведь) - сильная девушка; ein Bдr (von einem Menschen) (медведь - о человеке) - настоящий медведь (о человеке); er ist ein rechter Bдr (он настоящий медведь) - он настоящий медведь и др. [4].
Что касается внутренних качеств животного, то в первую очередь стоит сказать о представлениях, которые народ связывает с характером медведя. Здесь наблюдается любопытное противоречие. С одной стороны, медведю приписываются спокойствие, невозмутимость: bдrenruhig (спокойный, как медведь) - совершенно невозмутимый; die Bдrenruhe (медвежье спокойствие) - душевный покой, уравновешенность; die Bдrennerven (медвежьи нервы) - очень крепкие нервы. С другой - указывается на то, насколько опасен бывает медведь в приступе ярости: ein bдrenhafter Zorn (медвежий гнев) - неуёмная злоба; der Bдr ist los (выпустить медведя) - быть в ярости. Кроме того, медведю немецкий народ приписывает такие свойства, как грубость, невоспитанность, задиристость: das Bдrchen (медвежонок) - увалень, невежа; ein ungeleckter Bдr (неприлизанный медведь) - грубый, неотёсанный человек; der BдrbeiЯer (медведь-кусака) - задиристый, любящий поспорить человек; bдrbeissig (кусачий, как медведь) - агрессивный, задиристый.
К другим негативным качествам, приписываемым медведю, относится ворчливость и мрачность характера: den Bдren haben (медведя иметь) - быть в крайне плохом настроении, быть сварливым; der BдrenbeiЯer (медведь-кусака) - брюзга, сварливый человек; der Brummbдr (ворчун-медведь) - ворчун, брюзга [Там же].
Отметим еще несколько особенностей образа жизни животного, зафиксированных в языке. Медведь, как известно, зиму проводит в спячке, и этот долгий и крепкий сон животного не мог не найти своего отражения вo фразеологии: schlafen wie ein Bдr (спать, как медведь) - спать как сурок, крепко спать; wie ein Bдr schnarchen (храпеть, как медведь) - храпеть богатырским храпом. Видимо, это отличительное свойство животного вызвало в сознании человека и представление о ленивости медведя: auf der Bдrenhaut liegen (лежать на медвежьей шкуре) - бить баклуши, бездельничать; der Bдrenhдuter (лежащий на медвежьей шкуре) - лежебока, лентяй, неряха; die Bдrenhдuterei (лежание на медвежьей шкуре) - безделье, лень [Там же].
В языковом сознании немцев закрепились следующие признаки медведя: во-первых, это внешние качества или характеристики, обусловленные физическими данными животного, - внушительные размеры, физическая сила, мощь, неуклюжесть, огромный аппетит. Во-вторых, особенности его характера, т.е. внутренние характеристики - спокойствие и ярость, грубость и невоспитанность. В-третьих, особенности образа жизни - крепкий долгий сон зимой, сильный храп.
Таким образом, приведенные примеры в обоих языках показывают, что образ медведя в немецкой культуре намного шире и многограннее, чем в русской.
В результате проведенного нами сопоставительного анализа можно сделать следующие выводы:
- наиболее частотными анимализмами являются «кошка», «собака» и «медведь»;
- значения анимализмов в немецких и русских фразеологизмах имеют как универсальные черты, так и национально-специфические;
- национально-специфические черты фразеологизмов с анимализмами обусловлены различием немецкой и русской социальных культур, отражают особенности менталитета и системы ценностей двух лингвокультурных сообществ.
Список литературы
1. Бинович Л. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Изд-е 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. 656 с.
2. Кириллова Н. Н. О денотате фразеологической семантики // Вопросы языкознания. 1986. № 1. С. 82-90.
3. Легостаев А. Н., Логинов С. В. Фразеологический словарь русского языка. Ростов н/Д: Феникс, 2003. 448 с.
4. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь. Изд-е 10-е, стереотип. М.: Рус. яз. Медиа, 2006. 760 с.
5. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. С. 87-101.
6. Тихонов А. Н., Ломов А. Г. Фразеологический словарь русского языка. М.: Рус. яз. Медиа, 2003. 336 с.
7. Щербина В. Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков: монография. Оренбург: ИПК ГОУ ОГУ, 2008. 133 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.
дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Современные подходы к изучению фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Морфологические особенности фразеологических единиц. Морфологические модели глагольных ФЕ с изменяющимися и неизменяемыми словоформами.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.04.2011Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.
дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Сущность межпредметных связей, их функции и направления, классификация и разновидности. Межпредметные связи на уроках русского и иностранного языков: сравнительное описание и эффективность. Использование материала немецкого языка на уроках русского.
курсовая работа [51,5 K], добавлен 22.08.2015Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Краткие сведения по некоторым теоретическим вопросам фразеологии русского языка. Новозаветные по происхождению фразеологизмы как элемент фразеологической системы русского языка. Современные тенденции в употреблении библейских фразеологизмов.
дипломная работа [84,9 K], добавлен 28.11.2006Фразеология - раздел науки о языке. Происхождение и признаки фразеологизмов русского языка. Понятие идиомы. Характеристика фразеологизмов единства, сочетания, выражения, употребление их в речи. Явление их многозначности, омонимии, синонимии, антонимии.
презентация [1,6 M], добавлен 08.04.2014Стилистические особенности фразеологических единиц. Отражение национальной специфики во фразеологических единицах с зоонимным компонентом - названием животного, ее выражение в различном отношении русского и английского народа к какому-либо животному.
курсовая работа [34,7 K], добавлен 03.11.2011Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".
курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.
презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015Понятие и определение фразеологических единиц, их классификация по степени семантической слитности. Исследование ФЕ современного русского языка: функциональные особенности, классификация, отличительные признаки, семантические и стилистические отношения.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 15.11.2014Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Исследование фразеологической системы современного немецкого языка. Изучение основных видов и целей рекламы. Характеристика рекламы как вида особого текста. Лексико-семантический анализ фразеологических единиц в немецкоязычных текстах рекламы автомобилей.
дипломная работа [64,3 K], добавлен 29.10.2015