Перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка

Исследование влияния на перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка, который оказывает транслатологический тип текста, в частности – примарно-эстетический тип. Определение характера самих лексем.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 18,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 8; 81

Перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка

Соколова Наталья Владимировна, к. филол. н.

Пермский национальный исследовательский политехнический университет

В статье рассматривается вопрос о том, какое влияние на перевод лексико-семантических аналогов британского и американского вариантов английского языка оказывает транслатологический тип текста, в частности - примарно-эстетический тип. Автор обосновывает положение о том, что перевод аналогов британского и американского вариантов английского языка зависит от той эстетической функции, которую они выполняют в указанном транслатологическом типе текстов, а также от характера самих лексем.

Ключевые слова и фразы: примарно-эстетические тексты; эстетическая информация; британский вариант английского языка; американский вариант английского языка; аналог; план выражения; план содержания; национальноспецифичная лексика; культуроспецифичная лексика; переводческие соответствия. лексема семантический перевод

The article considers what influence a translatological type of a text, in particular - a primarily aesthetic type, has on the translation of lexical-semantic analogues of British and American English. The author substantiates the proposition that the translation of analogues of British and American English depends on that aesthetic function they performin this type oftranslatological texts, as well as on the nature of the lexemes themselves.

Key words and phrases:primarily aesthetic texts; aesthetic information; British English; American English; analogue; plane ofexpression; plane of content; national-specific vocabulary; culture-specific vocabulary; translation equivalents.

Лексико-семантические различия британского и американского вариантов английского языка (далее BrE и AmE) не часто оказываются в центре пристального внимания исследователя-переводоведа. Ведь на первый взгляд кажется, что трудностей при передаче на русский язык, к примеру, лексико-семантических аналогов BrE autumn - AmE fall возникнуть в принципе не может: обозначаемое у данных лексических единиц общее, а значит и обозначающее у них одно: «осень». Однако это лишь на первый(здесь и далее курсив автора статьи. - Н. С.) взгляд…

Изучение функционирования лексико-семантических аналогов BrE и AmEв оригинальных художественных, или примарно-эстетических, текстах показывает, что вопрос перевода таких единиц может оказаться гораздо более сложным. Во-первых, в этом случае возникает необходимость учитывать цель, с которой автор вводит тот или иной аналог BrE и AmEв текст художественного произведения, а значит, и эстетическую функцию аналога (функционально-стилистический аспект). Во-вторых, следует выбрать тот способ перевода аналога, который наиболее полно передает его эстетическую информацию (транслатологический аспект),а значит и сохраняет функцию воздействия, заложенную в оригинале.

Для создания художественной действительности своего произведения авторы используют самые разнообразные средства. Задача переводчика не менее амбициозна: «…все художественные средства языкового порядка переводчик создает сам, на родном языке, заново, таким образом, в области языка перевод - подлинное творчество» [3, с. 90].

Из «ткани» художественных произведений - из слов - авторы создают «словесный образ» персонажа. И здесь характер аналогов BrE и AmE(с одной стороны, единиц лексико-семантических, а с другой - национально-специфических) открывает бесконечные возможности для творчества писателя, а значит, и ставит целый ряд вопросов перед переводчиком. Выступая в качестве интерпретатора замысла автора художественного произведения, переводчик должен понимать те импликации, который несут лексические единицы BrE или AmE.

Более того, такие единицы не просто национально-специфичны, они - культуроспецифичны. Лексемы обладают свойством культуроспецифичности, если они обозначают предметы и явления, характерные именно для данной культуры, а значит и требующие фонового знания. Таким образом, категория культуроспецифичности основывается на соотнесенности слова или словосочетания с фактами из жизни определенноголингвокультурного сообщества [2, с. 114-116].

Если аналоги BrE и AmEимеют общее обозначаемое, не являются культуроспецифичными, а также не несут эстетической нагрузкив оригинале, то при переводе будет передан лишь их общий план содержания,что очевидно на примере перевода BrE biscuits и AmE cookies:

It was a wonderful tea. The tea itself was good, for there were little sandwiches and all kinds of creamy chocolate cakes and biscuits (здесь и далее курсив и жирный шрифт авторастатьи - Н. С.)[13, p. 237]. / И чай был хорош, и к нему были маленькие сэндвичи, самое разнообразное печенье и пирожные, шоколадные, с кремом (перевод М. Е. Абкиной)[5, с. 301].

He gives cookies away too, and candy, and lets other children play with his toys, even when new[8, p. 260]. / Вот также он отдает печенье, конфеты, дает играть своими игрушками, даже новыми(перевод Р. Облонской) [6, с. 239].

Однако в художественных произведениях аналоги BrE и AmEчасто несут прежде всего эстетическую нагрузку: к примеру, указывают на национальную принадлежность персонажей. При этом если аналоги не являются культуроспецифичными, то передача их функциипри переводе может представлять очень большие трудности.

Подтверждением этому может служить перевод эпизода одного из рассказов Э. Хемингуэя, в котором пожилая дама принимает американца и его супругу за англичан, судя по их внешнему виду, а сам американецпредполагает, что это из-за того, что он носит подтяжки. Соответственно в оригинальном отрывке используются аналоги BrE braces - AmE suspenders:

“I thought you were English.”

“Perhaps that was because I wore braces”, I said. I had started to say suspenders and changed it in the mouth, to keep my English character[9, p. 339]. / - Я думала, что вы англичане.

- Может, вам это показалось потому, что я ношу подтяжки? - сказал я(перевод Н. Дарузес) [7, c. 36].

В последнем предложении выдержки из оригинала главный герой, хотя и является американцем, намеренно использует британский аналог braces, чтобы соответствовать впечатлению, что он англичанин, то есть в этом случае имеет место не только вербальная характеристика персонажа, но и визуальная. Трудность же передачи аналогов BrE braces - AmE suspendersсостоит здесь в том, что они имеют общее обозначаемое, лишенное какой-либо национально-культурной специфики. Перевод данных аналогов при помощи окказиональных соответствий нецелесообразен: они не укажут на национальную принадлежность героя. Этим, очевидно, и объясняется тот факт, что переводчица Н. Дарузес приняла решение опустить в переводе второе предложение из реплики американца. Релевантные особенности речевого образа персонажа при этом теряются, что все же частично компенсируется сохранением его визуальной характеристики.

Иная картина наблюдается при переводе культуроспецифичных аналогов BrE и AmE, закрепленных за конкретными национально-специфичными обозначаемыми в социокультурной действительности Великобритании и США. Такие аналоги-культуронимы могут широко использоваться авторами в эстетических целях, в частности, для речевой характеристики персонажей.

Важно отметить, что один из таких аналогов может быть культуроспецифичен, а другой - нет, как например, аналоги AmE tuxedo, tuxи BrE dinner-jacket соответственно. Tux - это результат конечного усечения AmE Tuxedo - американизма, получившего свое наименование от названия парка Таксидо в г. НьюЙорке, где был расположен клуб, в котором впервые стали носить такой смокинг [11, p. 1999], при этом само значение «смокинг» слово приобрело в результате метонимического переноса. Именно эту пару аналогов избрал С. Льюис для речевой характеристики литературных персонажей романа «Бэббит» - Джорджа Бэббита и егожены.

Здесь следует сказать, что на момент выхода романа в свет (20-ые годы XX века) британский вариант английского языка в США воспринимался как более рафинированный, более светский [12, p. 310]. Главный герой романа - Джордж Бэббит - принадлежит к кругуне очень образованных дельцов средней руки, а вот его жена хочет приобщиться к более светскому образу жизни. Соответственно в уста главного героя автор вкладывает американский аналог AmE tux, в то время как жена Бэббита использует BrE dinner-jacket:

“And you do have to put on your dinner-jacket!”

“I guess you mean my Tux. I tell you of all the doggone nonsensical nuisance that was ever invented…”[10, p. 88]. /- Ты должен надеть фрак!

- Ты хочешь сказать - смокинг. До чего же мне надоели эти собачьи выдумки, все эти парады, фокусы… (перевод Р. Райт-Ковалевой) [4, с. 106].

Очевидно, что фрак и смокинг - это разные виды парадной мужской одежды, а данные слова не являются синонимами. Однако логика переводчицы Р. Райт-Ковалевой здесь, очевидно, такова: с одной стороны, с помощью данных несинонимичных соответствий переданы различия плана выражения аналогов BrEdinner-jacket - AmE tux; а с другой стороны, в переводе также удается сохранить разговорно-сниженный характер речи Бэббита.

Для характеристики Бэббита и его жены С. Льюис вводит также аналоги BrE trousers - AmE pants со значением «брюки». Жена Бэббита в речи используетаналог BrE trousers, а Бэббит -американизм AmE pants, который в данном случае играет роль разговорного синонима британского аналога:

“…Oh, Georgie, why couldn't you wear the brown suit with the blue trousers we were wondering what we'd do with them?”

“Good Lord! Did you ever in all my life know me to wear the coat of one suit and the pants of another?

What do you think I am? A busted bookkeeper?”[10, p. 10-11]. /

- …Слушай, Джорджи, а почему бы тебе не надеть к коричневому пиджаку те синие брюки, которые мы не знали, куда девать?

- Фу-ты, господи! Да разве ты когда-нибудь в жизни видела, что бы я надел брюки от одного костюма, а пиджак от другого? Кто я, по-твоему, такой? Проворовавшийся бухгалтер, что ли? (перевод Р.Райт-Ковалевой)[4, с. 28-29].

Оба аналога Р. Райт-Ковалева перевела как «брюки», то есть разный план их выражения не передан, однако при этом сохранен сниженно-разговорный стиль речи главного героя. Тем не менее, с целью сохранения эстетической функции парыданных аналогов для американизма pants, на наш взгляд,можно было подобрать более разговорный синоним, к примеру, «штаны».

Приведем еще пример. Аналоги BrE Underground - AmE Metroзакреплены за конкретными национальноспецифичными обозначаемымив социокультурной действительности Великобритании и США: метро вЛондоне ив Вашингтоне соответственно. Подобные культуроспецифичные единицы могут использоваться в художественных текстах для создания местного колорита, а заложенную в них информацию о локальной принадлежности обозначаемого приходится эксплицировать.

В следующем отрывке из романа П. Г. Вудхауза «Билл Завоеватель» автор рассказывает об одной поездке американца в лондонском метро, используя при этом культуроним BrE the Underground:

And the authorities of the Underground Railway increased his generous wrath by their pin-picking policy of demanding from him another penny for having allowed his reverie to carry him on a couple of stations farther than the scope of his ticket [14, p. 84]. / Его праведный гнев еще более усугубила мелочность служителей лондонской подземки, которые требуют дополнительной платы от человека, в задумчивости проехавшего несколько лишних остановок (переводЕ. Доброхотовой-Майковой) [1, с. 113].

В оригинале аналог BrE the Undergroundне сопровождается какой-либо информацией о местонахождении обозначаемого: на это непосредственно указывает план выражения данного культуронима. Однако в переводе возникает необходимость эксплицировать фоновую информацию о местной принадлежности обозначаемого, что и было сделано переводчицей Е. Доброхотовой-Майковой с помощью прагматического добавления «лондонской».

Проведенный анализ функционирования и перевода лексико-семантических аналогов BrE и AmEна материале примарно-эстетических текстов показал, что необходимость передачи на русский язык подобных единиц зависит не только и не столько от характера самих единиц, сколько от той эстетической нагрузки, которую они несут в оригинале. Авторы художественных произведений используют аналоги BrE и AmE для речевой характеристики и указания на национальную принадлежность своихперсонажей, а также для создания местного колорита. И в этом случае расхождения плана выражения аналогов BrE и AmE даже при общем плане их содержания следует, по возможности, передавать или же компенсировать в переводе. Это может быть достигнуто за счет обращения к широчайшему спектру переводческих приемов: от подбора соответствий (в том числе окказиональных, а также относящихся к разным стилистических регистрам) до использования различных прагматических добавлений.

Список литературы

1. Вудхауз П. Г.Билл Завоеватель: роман / пер. с англ. Е. Доброхотовой-Майковой. М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2000. 350 с.

2. Добросклонская Т. Г.Вопросы изучения медиа текстов: Опыт исследования современной английской медиа речи. М.: МАКС Пресс, 2000. 228 с.

3. Левый И.Искусство перевода. М.: ПРОГРЕСС, 1974. 397 с.

4. Льюис С.Бэббит: роман / пер. с англ. Р. Райт-Ковалевой // Льюис С. Бэббит. Эроусмит: романы / пер. с англ. М.:Художественная литература, 1973. С. 21-340.

5. Пристли Дж. Б. Улица ангела: роман / пер. с англ. М.Е. Абкиной. М.: Художественная литература, 1960. 504 с.

6. Хеллер Дж.Что-то случилось: роман / пер. с англ. Р. Облонской. М.: ТЕРРА, 2000. 496 с.

7. Хемингуэй Э. Канарейку в подарок: рассказ / пер. с англ. Н. Дарузес // Хемингуэй Э. Избранное. М.: Высшаяшкола, 1986. С. 34-38.

8. Heller J.Something Happened. N. Y.: Ballantine Books, 1974. 530 p.

9. Hemingway E. A Canary for One // Hermigway E. The Short Stories. N.Y.: Charles Scribner's Son, 1953. P. 337-342.

10. Lewis S.Babbitt. N. Y. and Scarborough, Ontario: SignetClassic, New American Library, 1961. 328 p.

11. New Oxford Dictionary of English/ ed. Judy Pearsall. Oxford: Oxford University Press, 1998. XXI, 2152 p.

12. Partridge E., Clark John W.British and American English since 1900. London: Andrew Dakers Limited, 1951.342 p.

13. Priestley J. B.Angel Pavement. N. Y.: The Press of the Readers Club, 1942. 409 p.

14. Wodehouse P. G.Bill the Conqueror. London: Methuen & CO. LTD., 1927.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • Изучение лексики по сходству и значимости. Виды синонимов английского языка. Семантизация рассказа Д.Г. Лоуренса "Белый чулок". Лексико-семантические группы с различными значениями. Перевод примеров с лексико-семантическими группами на русский язык.

    курсовая работа [61,0 K], добавлен 05.11.2013

  • Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.

    дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011

  • Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.

    реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Описание системных связей отдельных лексико-семантических групп (ЛСГ) – необходимый этап в познании системной организации словарного состава английского языка. Наименования домашних животных представляют собой одну из семантических группировок в языке.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 28.03.2008

  • Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.

    дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Специфика перевода научного текста "Вступление" с английского языка на русский. Особенности его осуществления. Переводческий комментарий. Грамматические трансформации. Перестановки на уровне предложения. Замены, опущение, добавление. Членение предложений.

    дипломная работа [247,7 K], добавлен 05.01.2018

  • Перевод предложений с английского языка на русский. Функции окончаний, их грамматические признаки. Определения, выраженные именем существительным. Формы сравнения, перевод неопределенные местоимений. Видовременные формы глаголов и их инфинитивы.

    контрольная работа [15,8 K], добавлен 29.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.