Возможности трансформации клишированных выражений
Изучение вопроса о трансформациях клишированных выражений в речи, несмотря на их основополагающий признак – воспроизводимость в готовом виде, когда при трансформации клишированных выражений преобразованиям подвергаются планы выражения и содержания.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 17,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 811
Возможности трансформации клишированных выражений
Санарова Елена Григорьевна, к. филол. н., доцент
Южный институт менеджмента
В статье рассматривается вопрос о трансформациях клишированных выражений в речи, несмотря на их основополагающий признак - воспроизводимость в готовом виде. Автор указывает на то, что при трансформации клишированных выражений преобразованиям подвергаются как план выражения, так и план содержания, в связи с чем проблемой может стать установление и разграничение «инварианта» и «вариантов» устойчивых клише. клишированный выражение речь
Ключевые слова и фразы: клишированные выражения; вариант; инвариант; план выражения; план содержания; трансформация.
The article considers clichй transformations in the speech regardless of their basic feature - capability to be reproduced ready-foruse. The author indicates that under clichй transformation both the plane of expression and the plane of content are transformed, consequently the identification and differentiation between the “invariant” and “variants” of stable clichй may become problematic.
Key words and phrases: clichйs; variant; invariant; plane of expression; plane of content; transformation.
Воспроизводимость выражений в готовом виде - это один из основополагающих признаков клишированных выражений (КВ), однако при употреблении их в речи обнаруживается большое разнообразие форм почти у любого КВ. Чтобы убедиться в этом, достаточно сравнить лишь несколько употреблений пословиц (например, на радио, телевидении, в газетах или литературных произведениях) с нормативными вариантами тех же самых пословиц. Для пословиц, пословичных и крылатых выражений, афоризмов характерна вариативность. Здесь мы имеем в виду буквальную вариативность - наличие нескольких отличных друг от друга планов выражения у одной и той же пословицы. Эта вариативность обнаруживается при употреблении пословиц, поговорок, цитат, фразеологических выражений, крылатых фраз в речи, однако, кроме того, она обнаруживается еще в том, что в разных словарях и сборниках пословиц зачастую приводятся более или менее несовпадающие тексты одного клишированного выражения в пределах одного словаря. Пословицы, цитаты, фразеологизмы и т.д. снабжаются пометами, отражающими допустимую вариативность. Таким образом, проблема изучения трансформируемости КВ тесно связана с проблемой разграничения «инварианта» и «вариантов» клише, проблемой характеристики понятия «устойчивость» КВ.
Говоря о трансформациях клишированных выражений в речи, мы пытаемся описать инвентарь преобразований плана выражения и условия их применения, а также определить, как и в каком случае может меняться внешний облик клишированных выражений. Если трактовать язык как многоуровневую модель, задающую соответствие текстами и выражаемыми в них смыслами, то и функционирование клишированных единиц в этой модели необходимо описывать на разных уровнях. Таким образом, нами анализируется не только план выражения, но и план содержания. Это представляется особенно существенным, если учесть, что обнаруженные нами трансформации далеко не всегда можно считать преобразованиями тождественных (с точки зрения содержания) высказываний. Поэтому термин «трансформация» используется здесь в расширенном смысле по сравнению с тем смыслом, который придается ему в настоящее время в теории трансформационных порождающих грамматик.
В современной паремиологии и лингвистике можно считать уже достаточно общепринятой точку зрения, согласно которой пословицы, поговорки, крылатые фразы и другие КВ признаются языковыми знаками [5]. КВ имеет четыре составляющие: означаемое, означающее, синтактику и прагматику. Относительно означающего можно сказать, что КВ имеют здесь довольно яркую специфику по сравнению с некоторыми другими языковыми знаками. Она состоит в том, что КВ являются сложными знаками, включающими в себя другие знаки (слова).
Синтаксически такие КВ, как фразеологизмы или поговорки (незамкнутые пословичные выражения), ведут себя в составе предложения практически так же, как и слова: они вступают в различные синтаксические отношения с другими словами предложения, включаясь тем самым в общую систему отношений, образующих синтаксическую структуру предложения. Это включение происходит благодаря системам валентности, которыми они обладают. Например: Я в этом не сомневаюсь. Но вам лучше остаться. Из двух зол я бы предпочел это, оно меньшее[7, с. 553]. Из этого примера мы видим, что фразеологическая единица «из двух зол выбирают меньшее» может иметь валентность на подлежащее, которая заполняется местоимением я, а также в примере наблюдается изменение наклонения глагола на сослагательное и синонимическая замена глагола выбирают - предпочел.
Несколько иначе обстоит дело с пословицами, афоризмами, крылатыми словами, то есть с КВ, представляющими собой замкнутое предложение, в котором валентности заполнены. В своей словарной форме они могут либо вводиться в текст как отдельное полноценное предложение, либо вводиться в другое предложение различными способами: 1) как аппозитивное пояснение к слову пословицаили поговорка: …и помни пословицу: береги платье снову, а честь смолоду [6, с. 116]; «Знаете, сотник (еще пронзительнее сощурился тот), поговорку: сеющий ветер пожнет бурю» [7, с. 292];2) как придаточное дополнительное или прямая речь: «И на старуху бывает проруха», - сказал супруг и подмигнул Дидериху [3, с. 182].Однако эти КВ, будучи трансформированными, могут легко «вплетаться» в предложение: Расходись по квартирам да языками поменьше орудуйте, а то по нынешним временам они не до Киева доводят, а аккурат до полевых судов да до штрафных сотен [7, с. 454]. Из этого примера мы видим, что цельная пословица «Язык до Киева доведет» в своем трансформированном варианте легко обыгрывается в предложении, в неё включаются дополнительные лексические единицы описываемой ситуации (полевых судов, штрафных сотен).
Перейдем к семантике клишированных выражений. КВ и слова сходны именно потому, что и те и другие являются языковыми знаками - имеющимися в языке для описания каких-либо фрагментов действительности. Но тем не менее некоторые различия все же имеются - между фразеологическими выражениями и словами (знаки понятий) и пословицами и поговорками (знаки ситуаций) [4]. В современной семантике существует такое понятие, как тождественность формы описания смыслов слов и смыслов предложений. Тем самым означаемое предложения (описывающего некоторую ситуацию) и означаемое слова (описывающего некоторое понятие) должны быть сравнимы между собой и представляться в одной и той же форме записи. Можно сказать, что фразеологические единицы обладают единством цельности и неизменности их компонентов, однако просторы их реального варьирования в речи оказываются столь широки, что возможно отражать встроенность фразеологической единицы в предложении на всех уровнях представления.
Проблема представления семантики КВ связана со следующими понятиями в лингвистике: 1) анафоричность(возможна анафорическая отсылка к одному из компонентов КВ), 2) однородность (один или несколько компонентов КВ могут вступать в связь со словами из текста, не являющимися КВ), 3) контаминация(объединение двух различных частей КВ в одну); 4) трансформация(осуществляется на достаточно глубоком уровне). Явления контаминации и трансформации заставляют записывать КВ в их полной форме, то есть вмаксимально развернутом виде на уровне, близком к самому глубокому - семантическому. Но так как этот уровень можно считать зарезервированным для переносного смысла КВ, то целесообразно разбить семантический уровень на две составляющих. Глубинно-семантический может отражать переносный, фактический смысл клишированного выражения, а прямой смысл может быть отражен на поверхностно-семантическом уровне. М. К. Кууси в своей работе по теоретическому описанию пословицы различает идею, ядро и структуру пословицы. Идея - это абстрактный смысл пословицы, т.е. её представление на глубинно-семантическом уровне.Ядро характеризует образный смысл пословицы, т.е. оно сопоставимо с поверхностно-семантическим уровнем. И, наконец, структура соотносится с представлением на глубинно-синтаксическом уровне [2].
Проблема установления инварианта и вариантов КВ является частью более широкой проблемы вариативности в лингвистике. Она состоит в том, чтобы применительно к конкретному объекту данной науки определить, чтоможет меняться, как меняться и чтодолжно при таких допустимых изменениях оставаться неизменным. Для лингвистики вообще обычным является исследование допустимых изменений плана выражения при неизменном плане содержания. В центре внимания оказывается синонимия полученных в результате изменения плана выражения высказываний, а смысл при этом рассматривается как инвариант подобных синонимических преобразований. За основу изучения вариативности КВ принимается установка на исследование синонимии, сужение объекта исследования таким образом представляется все же необоснованным. Специфика КВ (по сравнению с другими языковыми знаками) проявляется в нетривиальности соотношения их представлений на глубинно-семантическом и поверхностно-семантическом уровнях. Переход от глубинно-семантического к поверхностно-семантическому уровню не описывается никакими общими правилами и является жестко фиксированным для каждого конкретного КВ. Дальнейшие переходы к более поверхностным уровням также могут быть крепко закреплены для данного КВ. В совокупности они как раз и образуют то, что следует называть устойчивостью.
Устойчивость КВ можно трактовать как допустимые для данного КВ ограничения и расширения общей синонимии, а именно: какие общие правила синонимии применимы к КВ, а какие - нет, и каковы те специфические правила, которые обеспечивают синонимию (устойчивость) КВ, но несвойственны языку в целом. Некоторые преобразования КВ нельзя назвать синонимическими в полном смысле слова, тем не менее они не влияют на устойчивость КВ определенного типа и, прежде всего, не затрагивают специфического соотношения глубинно-семантического и поверхностно-семантического уровней всего КВ или хотя бы его части.
Варианты КВ в языке - это обычно фиксируемые в словарях более или менее различающиеся способы выражения одного и того же смысла. Указание разных вариантов в словаре призвано закрепить все приводимые варианты как нормативные. Однако указание разных вариантов в словаре часто обусловлено непродуктивностью между этими вариантами. Примером может служить следующий фразеологизм: Глазом / бровью / ухом / носом не ведет [1].Однако, используя основу фразеологизма, невозможно сказать: Щекой / лбом / губой / ртом не ведет. Ограничением на применение всякого правила варьирования к некоторому КВ является наличие в языке другого готового КВ с отдельным смыслом, внешне совпадающего с результатом применения преобразования к данному КВ.
Таким образом, проанализировав трансформированные КВ, можно сделать вывод, что при их трансформации преобразованиям подвергается как план выражения, так и план содержания. Часто видоизмененныеКВ частично или полностью теряют свое первоначальное значение и смысл и приобретают новое пародийное, шуточное значение. Мы можем наблюдать, что, изменяя КВ, создается языковая игра, рождается некий новый смысл, но смысловой каркас остается. В данном случае этот смысловой каркас представляет собой рациональное состояние КВ, т.е. его объективный, всеобщий характер. Человек придает новый смысл КВ, исходя из своего внутреннего языкового опыта и влияния внешней языковой среды.
Список литературы
1. Даль В. И.Пословицы русского народа. М.: Эксмо; ННН, 2003. 616 с.
2. Кууси М. К вопросу о международной системе пословичных типов // Паремиологический сборник: пословица, загадка(структура, смысл, текст). М., 1978. С. 53-81.
3. Манн Г.Верноподданный: роман / пер. с нем. М. Ю. Кореневой. Л.: Худож. лит., 1987. 367 с.
4. Пермяков Г. Л.Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 235 с.
5. Пермяков Г. Л.От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. 240 с.
6. Пушкин А. С.Капитанская дочка: роман //Пушкин А. С. Собрание сочинений: в 10-ти т. М.: Детек. лит., 2000. Т. 5. С. 113-245.
7. Шолохов М.Тихий Дон: роман. М.: Худож. лит., 1979. Книги третья и четвертая. 730 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Изучение сленга немецкой молодежи, понимание особенности и своеобразия национальной картины и национально-специфических особенностей их менталитета. Рассмотрение некоторых категорий сленговых выражений (существительных, глаголов, эмоциональных выражений).
статья [13,8 K], добавлен 04.06.2012Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.
реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006Определение понятий "культура речи", "языковая норма". Роль литературного языка в жизни народа. Изучение правил ударения. Составление рекламного текста. Особенности употребления заимствованных слов. Комментирование содержания крылатых выражений.
контрольная работа [26,5 K], добавлен 19.06.2015Колоризм - языковая или речевая единица, которая включает в себя корневую сему, имеющую отношение к цветообозначению. Характеристика концепции ахроматических цветов лингвоколоративной картины мира. Трансформации при переводе колоративной лексики.
дипломная работа [81,1 K], добавлен 11.08.2017Определение перифразы в современной лингвистике. Семантические признаки в основе перифрастических выражений. Особенности функционирования перифразы в тексте. Главные особенности интродуктивной, экспрессивной, оценочной и рекламно-вербующей функции.
дипломная работа [97,1 K], добавлен 15.06.2012Идиоматические выражения в разных языках мира. Лексический состав итальянского языка. Классификация идиоматических выражений: Черданцевой, Потебня, Юриной (с использованием кулинарных образов). Высказывания, описывающие повседневную жизнь человека.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 15.02.2015Анализ функционирования лексико-грамматических средств в качестве "показателей" категории вежливости в немецкой речи на примере определенных речевых актов. Выявление соответствий/несоответствий функционирования параллельных вежливых выражений и клише.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 04.06.2013Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. История проникновения галлицизмов в русский язык, их особенности в современном использовании.
доклад [20,7 K], добавлен 28.07.2008История изучения канцелярита и канцеляризмов. Особенности применения речевых штампов и избитых выражений. Обстоятельства использования официального стиля речи, сфера его применения. Практический анализ употребления канцеляризмов в публичной речи.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 06.12.2015Сущность, признаки, способы образования, нормы и классификация терминов. Изучение правил их использования в публичной речи и статьях. Рассмотрение случаев неуместного употребления малопонятных слов журналистами (иностранных выражений, профессионализмов).
курсовая работа [61,6 K], добавлен 10.03.2011Особенности образования устойчивых выражений. Основные типы фразеологических единиц русского языка по В.В. Виноградову: сращение, единство и сочетание. Явления, схожие с фразеологией: официально-деловые штампы, газетные клише и составные научные термины.
презентация [144,0 K], добавлен 21.02.2014История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.
презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012Основные аспекты культуры речи и средства ее выразительности, использование фразеологизмов и крылатых выражений. Необходимость выбора языковых средств и особенности функциональных разновидностей слова, формирование речевого этикета русского языка.
реферат [28,4 K], добавлен 28.12.2010Предпосылки возникновения риторики как науки о законах подготовки и произнесения публичной речи с целью оказания желаемого воздействия на аудиторию. Характеристика составных частей силлогизмов и их особенности, применение метафорических выражений.
контрольная работа [17,0 K], добавлен 05.02.2010Нахождение в газетах Троицка заимствованных лексических выражений по технической, бытовой, музыкальной тематикам. Анкетирование жителей города с целью проверки понимания значения данных слов. Анализ целесообразности употребления англицизмов в прессе.
реферат [37,2 K], добавлен 05.08.2010Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.
курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015Исключение языковых элементов, чуждых литературному языку и отвергаемых нормами нравственности. Ударения в словах, замена неверно употребленных в предложении слов. Использование синонимов, определение рода существительных, согласование в предложениях.
контрольная работа [20,1 K], добавлен 02.12.2010Определение "варваризмов" как иноязычных слов и выражений, используемых в речи при описании реалий и обычаев других народов. Создание словаря для облегчения понимания поэтического языка Пушкина и толкования иноязычных слов. Структура словарной статьи.
контрольная работа [14,9 K], добавлен 26.12.2011Типы цитации и смысловые особенности крылатых слов, их классификация по видам сообщаемой ими информации, источники и значение. Особенности перевода крылатых выражений на украинский язык. Структурно-грамматические типы крылатых слов в работах Гоголя.
курсовая работа [85,8 K], добавлен 22.12.2014