Грамматические синонимы с обстоятельственным значением в прозе С.В. Сахарнова
Обстоятельство как важный семантический компонент предложения. Использование в художественных текстах метода трансформаций для разграничения значений обстоятельств и синтаксических преобразований. Анализ грамматических синонимов в произведениях Сахарнова.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 33,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
9
Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва
УДК 81'367:811.161.1
Грамматические синонимы с обстоятельственным значением в прозе С.В. Сахарнова
Кабанова Светлана Александровна, к. филол. н., доцент
Явление грамматической синонимии представляет собой важный показатель типологических особенностей русского простого и осложненного предложений. Предметом нашего рассмотрения является синонимия обстоятельственных компонентов простого/простого осложненного предложения и соответствующих сложных предложений.
Цель исследования - рассмотреть возможности образования одно- и разноуровневых синтаксических синонимов на базе конструкций с обстоятельственным значением, для чего предполагается решение следующих задач: на основе рассматриваемого иллюстративного материала, извлеченного методом сплошной выборки из произведений С. В. Сахарнова, выявить основные семантические группы обстоятельств, выяснить способ их выражения и частотность употребления, определить смысловые оттенки, возникающие при трансформации обстоятельственной конструкции в атрибутивную и предикативную, и факторы, препятствующие появлению грамматических синонимов.
Анализируемый материал изобилует обособленными обстоятельственными конструкциями, представляющими собой «свернутую» предикативную единицу; примеры такого рода удобны для синтаксического анализа именно благодаря «прозрачности» структуры, что позволяет изучать расстановку знаков препинания на практических занятиях по синтаксису современного русского языка; автор рассматриваемых произведений простым и ясным языком, не исключающим, впрочем, усложненных конструкций, рассказывает о путешествиях, - литература подобного рода рассчитана на любую возрастную аудиторию.
Обстоятельство как важный структурно-семантический компонент предложения характеризует элемент с признаковым значением (сказуемое, определение, обстоятельство), занимая по отношению к последнему препозицию или постпозицию; подобными позиционными свойствами обладает обособленное обстоятельство, характеризующее либо сказуемое, либо грамматическую основу в целом, обладая детерминантным характером.
Формы выражения обстоятельства, требующего обособления, немногочисленны: одиночное деепричастие, деепричастный оборот, сравнительный оборот, распространенные/нераспространенные именные формы с уступительными предлогами несмотря на/невзирая на/вопреки; не обособляются в пределах простого предложения обстоятельства, выраженные предложно-падежными девербативными формами.
В рассматриваемом материале выделяются следующие смысловые группы обособленных обстоятельствдеепричастий/деепричастных оборотов:
1) обстоятельство образа действия, характеризующее: а) образ действия: Мы с Михтарьянц идем, стараясь не шуметь, мимо россыпи валунов [4, с. 12]; б) положение в момент действия: Птицы сидели, прижимаясь к отвесной скале [Там же, с. 8]; Большая чайка, странно, неловко, оттопырив крыло, сидела на камне [5, с. 251];
2) обстоятельство времени, характеризующее: а) момент, предшествующий моменту основного действия: Вбив в трещину в скале обломок прихваченной с катера доски и привязав к ней шлюпку, мы отправились в путь по острову [4, с. 9]; Спешно подхватив рюкзак и чемодан, отправился на аэродром [5, с. 230]; б) момент, сопутствующий моменту основного действия: Плавая около огромного каменного уступа, я заметил небольшое черное пятно - вход в пещеру [4, с. 55]; Проходя мимо двери, мы услышали всхлипывание [5, с. 282];
3) обстоятельство причины: Муравей упал у самых ног мудреца, тот поднял его и, жалея, отнес домой [4, с. 212]; Зная его характер, я стал ждать [5, с. 247];
4) обстоятельство цели: [Мы прожили в заповеднике трое суток]. Бродили от загородки к загородке, от озера к озеру, часами просиживали у воды, пытаясь понять, как живут эти необычные существа [4, с. 70]; Там, встречая нас, стояли люди в ватниках и сапогах [5, с. 237]; Шел, разыскивая меня вдоль берега, Паша Коткин [Там же, с. 262];
5) обстоятельство степени проявления интенсивности действия: Я брел по поселку, с трудом вытаскивая из песка ноги [4, с. 23]; Мангуста тянула его [мальчика. - С. К.], едва не обрывая поводок [Там же, с. 82];
6) обстоятельство сравнения (уподобления): И тогда тяжело, словно таща за собой груз, она направилась к Одинокому [Там же, с. 45]; Огромная рыбина стояла распахнув рот и топорща жабры, словно удивляясь [5, с. 369];
7) обстоятельство состояния: Я лежал на нарах, внутренне ликуя. Вот так раз! [Там же, с. 243];
8) обстоятельство, характеризующее восприятие предмета наблюдателем: Высоко над снежником, резко выделяясь на фоне белого неба, виднелся крест [Там же, с. 246];
9) обстоятельство результата/следствия: Река отпрянула от берега, обнажив чистый мелкий желтый песок [Там же, с. 229].
Нужно сказать, что в учебных пособиях выделяются самые распространенные семантические группы обособленных обстоятельств депричастий/деепричастных оборотов: так, в пособии «Русский язык и культура речи. Синтаксис» [3, с. 120] отмечены значения образа действия, причины, времени, условия, уступки, тогда как материал позволяет выделить и другие значения (см., например, приведенные примеры под номерами 4-9). Как показывают наблюдения, обособлению подвергаются, прежде всего, формы, обладающие семантикой вторичного субъектного действия или же уточняющего характера, а также содержащие значение уподобления: Попросив разрешения, я вытащил еe и понес к свету [5, с. 236]. > ср.: Я попросил разрешения, вытащил еe и понeс к свету; Он выгибается, как огромный ленивый кот, и, смакуя, заканчивает рассказ: - Через неделю он к нам и пришeл [Там же, с. 246]. > …и со смакованием/смачно заканчивает рассказ. Обособление отсутствует в случае утраты семантики добавочного действия (данное правило применимо к одиночным деепричастиям или деепричастным оборотам-фразеологизмам, семантически приравниваемым к наречию или предложно-падежной форме со значением образа действия и занимающим позицию конца предложения, - в таком случае возможна замена сочетания сказуемого с обстоятельственным деепричастием семантически аналогичной глагольной формой): Панцирные щуки стояли не шевелясь [Там же, с. 332]. > ср.: стояли неподвижно/не двигались.
Явления грамматической синонимии в сфере обособленных обстоятельств касаются прежде всего обстоятельств, выраженных деепричастиями, деепричастными оборотами и предложно-падежными формами, включающими производные предлоги и не имеющими уточняющего характера (например, обстоятельство места). Грамматически синонимичными мы считаем конструкции с одинаковым или близким грамматическим значением, тождественные по содержанию и лексическому составу, но обладающие конструктивными различиями. Подобные конструкции в русистике относят к параллельным синтаксическим конструкциям, обладающим смысловым и стилистическим различием, обусловленным, прежде всего, ролью глагола в выражении основного или второстепенного сказуемого и употребительностью деепричастного оборота в основном в книжной речи [2, с. 367].
Грамматическая (синтаксическая) синонимия в сфере обособленных обстоятельств охватывает, во-первых, сферу простого осложненного и простого предложений, во-вторых, сферу простого осложненного предложения и, в-третьих, простого осложненного предложения и сложноподчиненного предложений.
Синонимия в сфере простого осложненного и простого предложений представлена следующими фактами соотношения обстоятельств, имеющих разное формальное выражение:
1) обстоятельство-деепричастный оборот - одиночная или распространенная обстоятельственная предложно-падежная именная форма: Оно шло по морю, мерно стуча, [и по нему сновали какие-то двуногие существа] [4, с. 32]. > cр.: Оно шло по морю с мерным стуком; По липкому от зноя асфальту, шурша, проносились автомобили [5, с. 331]. > cр: …с шуршанием проносились автомобили; Там шофер, не сбавляя скорости, свернул с дороги прямо в гущу стоящих в воде деревьев [Там же, с. 336]. > Там шофер на прежней скорости свернул с дороги прямо в гущу стоящих в воде деревьев;
2) обстоятельство-деепричастный оборот - одиночная или распространенная обстоятельственная беспредложная именная форма: Болотные птицы, заунывно крича, предупреждали о нашем появлении птенцов [4, с. 69]. > cр.: Болотные птицы заунывным криком предупреждали о нашем появлении птенцов; Услыхав это слово, лодочник повернулся и, вытянув руку, указал на поросший тростником берег [5, с. 340]. > cр.: …и вытянутой рукой указал на поросший тростником берег;
3) обстоятельство-деепричастный оборот - обстоятельство-наречие: В два гребка я приблизился к нему и, не говоря ни слова, тоже ухватился за шнур [4, с. 51]. > cр.: …и молча тоже ухватился за шнур; Парень, не обращая на нас внимания, продолжал работать [5, с. 290]. > cр.: Парень сосредоточенно продолжал работать;
4) обстоятельство-деепричастный оборот - обстоятельство-синтаксически несвободное сочетание: Быки брели, опустив к земле зобатые шеи [Там же, с. 286]. > cр.: Быки брели с опущенными к земле зобатыми шеями.
При трансформации обстоятельственной формы в несогласованную атрибутивную соответствующее значение добавочного действия утрачивается и возникает чисто определительное значение (фактором, способствующим данному преобразованию, является позиция обстоятельства между подлежащим и сказуемым): Пятнистые осьминоги, разбросав щупальца, таращили на нас стеклянные глаза [Там же, с. 414]. > cр.: Пятнистые осьминоги с разбросанными щупальцами таращили на нас глаза.
При трансформации обстоятельственной формы в согласованную атрибутивную, выраженную причастным оборотом, последняя может занимать дистантную и контактную позицию по отношению к определяемому слову: Тут же стояли, уронив паруса, усталые корабли [4, с. 24]. > cр.: Тут же стояли уронившие паруса усталые корабли; Стая, ничего не подозревая, продолжала идти вдоль берега [5, с. 250]. > cр.: Ничего не подозревающая стая продолжала идти вдоль берега - ср. случай неполной синтаксической синонимии, возникающей при трансформации обстоятельства времени в определение с собственно-атрибутивным значением, у которого утрачен обстоятельственный оттенок, ср.: «…если деепричастный оборот (“второе сказуемое”) акцентирует внимание на дополнительном действии, то причастный оборот, выступающий как распространенное определение, усиливает, выделяет с у б ъ е к т д е й с т в и я» [1, с. 418]: В другой раз, выставив из воды голову, Малыш увидел на горизонте странные облака [4, с. 33]. > cр.: В другой раз выставивший из воды голову Малыш увидел на горизонте странные облака.
На уровне простого осложненного предложения обстоятельство-деепричастный оборот соотносится как с главными членами-сказуемыми, так и с второстепенными, прежде всего, с разными типами согласованных определений-причастных оборотов. Рассмотрим подробнее:
1) обстоятельство-деепричастный оборот - часть составного глагольного сказуемого: Они стали жить в ней [в стае. ? С. К.], кочуя по морю и охотясь за серебристой кефалью и зеленоватой скумбрией [Там же, с. 32]. > cр.: Они стали жить в ней, кочевать по морю, охотиться за серебристой кефалью и зеленоватой скумбрией; Белуха беспокойно кружила, пытаясь отыскать проход к детенышу [5, с. 255].
> Белуха беспокойно кружила, пыталась отыскать проход к детенышу;
2) обстоятельство-деепричастный оборот - однородное сказуемое: Увидев меня, женщина встала, помахала рукой и направилась к ограде [Там же, с. 275]. > Женщина увидела меня, встала, помахала рукой и направилась к ограде; [Белой сыпью сидят на камнях рачки-балянусы]. Они сидят в известковых домиках, приоткрыв дверки и шевеля усами [4, с. 28]. > cр.: Они сидят в известковых домиках… и шевелят усами. В подобных случаях добавочное сказуемое может обозначать действие, предшествующее основному (см. пример о женщине), действие, совпадающее с ним во времени (ср. выше пример о рачках-балянусах), а также последующее действие: Дождевые капли неслись над лужами, ударяясь о воду, подпрыгивая и улетая прочь [Там же, с. 60];
3) обстоятельство-деепричастный оборот - определение-причастный оборот в позиции отрыва от определяемого слова при обязательном пунктуационном выделении: Там, уцепившись тоненькими коготками за потолок, висела спиной вниз изумрудная ящерица [Там же, с. 68]. > cр.: Там, уцепившаяся тоненькими коготками за потолок, висела спиной вниз изумрудная ящерица;
4) обстоятельство-деепричастный оборот - определение-причастный оборот с добавочным обстоятельственным значением, обычно причины или цели (такое определение обычно препозитивно и пунктуационно выделяемо; в подобных случаях возможна трансформация и в определение без обстоятельственного значения): [Животное было обречено.] Каким-то чудом ему удалось миновать рифовый барьер, и теперь кит-бутылконос, находясь на мелководье, двигался вместе с волнами к берегу [Там же, c. 61]. > cр.: …находившийся на мелководье, кит-бутылконос двигался вместе с волнами к берегу (Почему двигался к берегу? - Потому что находился на мелководье); Мальчик, спасаясь от воды, вскарабкался на развилку сосны [Там же, c. 141]. > cр.: Спасавшийся от воды, мальчик вскарабкался на развилку сосны (в подобных случаях возникает сложность нахождения скрытого значения причины, и поэтому обособление будет факультативным).
Возможно также соотношение обособленного обстоятельства с разными типами определений, образующих ряд однородных членов. Подобные определения часто связаны с определяемым словом-личным местоимением и соотносимы со сказуемым, выражая значение причины действия/состояния: Утомленный, еле передвигая ноги, доплелся он до того места… [Там же, c. 184]. > cр.: Утомленный, еле передвигающий ноги, доплелся он до того места (Почему еле доплелся? - Потому что был сильно утомлен, поэтому еле передвигал ноги.).
В случаях отсутствия указания на образ действия обстоятельственная семантика сдвигается на второй план, если вообще не утрачивается: Вода, раскачиваясь, подняла со дна частицы песка и кусочки водорослей и стала непрозрачной [Там же, c. 37]. > cp.: Раскачивавшаяся вода подняла со дна частицы песка… (частицы песка и кусочки водорослей были подняты водой в момент раскачивания, а значение времени у определения отодвинуто на второй план); Голубые панцирные щуки, завидя лодку, стремглав исчезали в путанице коричневых корней [Там же, c. 69]. > cр.: Голубые панцирные щуки при виде лодки стремглав исчезали в путанице коричневых корней (в данном случае обстоятельственный компонент, представленный предложно-падежной формой, обладает синкретичным причинно-временным значением). обстоятельство предложение синтаксический
В приведенных ранее случаях синонимия обусловлена соотношением по смыслу причастий, деепричастий, существительных и наречий, а различия в значении продиктованы смысловыми и грамматическими различиями частей речи.
Будучи полупредикативными конструкциями, деепричастие или деепричастный оборот могут быть развернуты в часть сложного предложения соответствующей семантики, причем, если обстоятельственная форма обладает смешанным значением, то ее синоним в виде придаточной части должен быть моносемантичен, что достигается использованием соответствующего семантического союза:
1) обстоятельство времени ? придаточная временная: Как-то, идя по пустынной улице Лампожни, где около домов на суху лежат лодки, я встретил чистенького, аккуратного старичка [5, c. 231]. > cр.: Как-то, когда я шел по пустынной улице Лампожни, <…> встретил чистенького, аккуратного старичка;
2) обстоятельство причины - придаточная причины: Боясь, что мыши снова заберутся в дом, он заколотил окна и двери и уехал в город [4, c. 222]. > cр.: Он заколотил окна и двери и уехал в город, потому что боялся, что мыши снова заберутся в дом;
3) обстоятельство следствия ? придаточная следствия: Взрослые птицы спускаются со скалы и выстраиваются шеренгами, образуя проходы между котиками [Там же, c. 17]. > cр.: …так что между котиками образуются проходы; Ветер отжал от берега воду, и море, тусклое, кофейного цвета, все в ореоле брызг, отступило, обнажив каменные клыки рифа… [Там же, c. 60]. > cр.: так что обнажились каменные клыки рифа;
4) обстоятельство цели ? придаточная целевая с инфинитивным главным членом: Он наклонился над Малышом, лил ему на голову и на спину воду и что-то говорил, говорил, успокаивая [Там же, c. 39]. > cр.: …и что-то говорил, говорил, чтобы успокоить. ? Ср.: [Невдалеке послышался стук.] Это, привлекая мое внимание, стучал ладонью о воду Пако [Там же, c. 55]. > cр.: Это, чтобы привлечь мое внимание, стучал ладонью по воде Пако;
5) обстоятельство сравнения, присоединяемое сравнительным союзом, - придаточная сравнительная: И тогда тяжело, словно таща за собой груз, она [дельфиниха. ? С. К.] направилась к Одинокому [Там же, c. 45]. > cр.: …словно тащила за собой груз.
Подобные конструкции свободно могут употребляться в пределах даже небольшого речевого отрезка, хотя обособленное обстоятельство без уточняющего характера является более лаконичным и более книжным, чем распространенная придаточная часть (к которой, однако, мы прибегаем чаще).
К условиям, препятствующим полной грамматической синонимии в сфере рассматриваемого типа обособленных обстоятельств, относятся:
1) несовпадение субъекта-агенса базового предложения и обособленного оборота (оба действия должны приписываться одному и тому же лицу);
2) наличие обособленного обстоятельства со значением положения в пространстве или образа действия, поскольку такое обстоятельство стоит в конце предложения и может быть трансформировано только в спрягаемую глагольную форму (что не исключает громоздкости трансформированной конструкции); в противном случае конструкция не будет соответствовать языковой норме или же изменится порядок соотношения действий по их смысловой значимости (основное - сопутствующее действие): Я сидел в машине, откинувшись на сиденье [Там же, c. 122]. > cр.: Я откинулся на сиденье и сидел в машине (такая конструкция будет некорректной с точки зрения лексической нормы, поскольку рядом будут два однокоренных слова). ? Ср.: Лошадь шла вдоль самой ограды, не обращая внимания на дерущихся животных, осторожно ставя ноги в лужи и прядая ушами [Там же, c. 75]. > cр.: Лошадь шла вдоль самой ограды, не обращала внимания на дерущихся животных, осторожно ставила ноги в лужи и прядала ушами (на наш взгляд, целесообразна разбивка полученной конструкции на две: первая может быть простым предложением, вторая - простым осложненным с подлежащим-личным местоимением);
3) невозможность образовать от глагола деепричастие, что не позволяет заменить деепричастный оборот придаточной частью (см. [6, c. 42]), - в данном случае речь идет о безличных глаголах, обладающих неполной парадигмой образования форм.
Наличие у обстоятельства смешанного значения (например, времени/причины/цели или условия/времени) предполагает множественную соотнесенность с соответствующими по значению придаточными частями сложного предложения, и в этом случае целесообразно использовать метод трансформации для конкретизации семантики придаточной: Спасаясь от бензина и жары, мы зашли в маленький скверик [4, c. 80] (Зашли в скверик когда? по какой причине? с какой целью?). > cр.: Мы зашли в маленький скверик, поскольку (так как) спасались от бензина и жары. > cр.: Мы зашли в маленький скверик, когда спасались от бензина и жары. > cр.: Мы зашли в маленький дворик, чтобы спастись от бензина и жары; Так вот, посидев в корзине над этой пропастью, каждый становится умнее и горазд на выдумки [Там же, c. 161]. > cр.: Так вот, каждый становится умнее и горазд на выдумки, если посидит в корзине над этой пропастью. > cр.: …после того как посидит в корзине над этой пропастью.
Сравнение обособленного обстоятельства и придаточной части приводит к выводу о более точном выражении определенного значения придаточной частью, что объясняется наличием связующих семантических союзов; кроме того, предикативные глагольные формы частей сложного предложения равноправны, чего не наблюдается в предложении с обособленным обстоятельством, представляющим собой свернутую предикативную единицу; таким образом, придаточная часть в смысловом отношении более весома и прозрачна, чем обособленное обстоятельство, а возможность синонимических замен уровня простого и сложного предложений является следствием семантико-грамматической близости деепричастий и спрягаемых глагольных форм.
Вторым распространенным типом параллельных синтаксических конструкций обстоятельственного значения являются обстоятельства со значением сравнения/уподобления:
1) субстантивные формы в творительном падеже (одиночные или распространенные): Зелeными свечками побежали за окном eлки [5, c. 228];
2) сравнительные обороты, включающие предлог подобно в сочетании с субстантивной формой в дательном падеже: Каменный карниз нависал подобно козырьку [Там же, c. 384];
3) сравнительные обороты, включающие союзы как/словно в сочетании с распространенной (одиночной) субстантивной формой в именительном падеже: На пестром коткинском одеяле копошатся, как жуки, цветки [Там же, c. 244]. - cр.: Из незаконченных статуэток во все стороны торчали, как взъерошенные волосы, стружки [Там же, c. 289]. - cр.: Словно листья, подхваченные ветром, рыбы несутся прочь [Там же, c. 363].
Синонимия этих обстоятельств проявляется, прежде всего, на уровне их морфологического выражения и состоит в возможностях взаимозамены: так, обстоятельство сравнения - оборот со словом подобно может быть заменен обстоятельством-сравнительным оборотом: Каменный карниз нависал, как козырек; обстоятельство-сравнительный оборот с союзом как/словно заменяется обстоятельством-оборотом со словом подобно или обстоятельством-субстантивной формой творительного падежа: Связка бананов висела у него на груди, как бусы [Там же, c. 272]. > cр.: Связка бананов бусами висела у него на груди; Словно листья, подхваченные ветром, рыбы несутся прочь [Там же, c. 363]. > cp: Рыбы несутся прочь подобно листьям, подхваченным ветром. В случаях подобной замены обстоятельство, выраженное формой творительного падежа, пунктуационно не выделяется, тогда как обстоятельство-распространенный сравнительный оборот обособляется. Приведенные примеры иллюстрируют явление межуровневой синонимии простого и простого осложненного предложений.
Третий тип обособленных обстоятельств, менее всего распространенный в художественном тексте, представлен падежными формами имен с предлогами несмотря на/невзирая на/вопреки, которые взаимозаменяются, обладая одинаковым значением, и синонимизируются с придаточной уступительной сложноподчиненного предложения: Несмотря на ранний час, ртутный столбик уже дрожал около тридцати градусов жары [Там же, c. 269]. > cр.: Хотя час был ранний, ртутный столбик уже дрожал около тридцати градусов жары. Вообще указанные предложно-падежные формы, на наш взгляд, более свойственны официальноделовому стилю. Кроме того, данные обстоятельства синонимизируются с обстоятельствами, выраженными падежными формами имени с предлогом вопреки: Вопреки раннему часу, ртутный столбик уже дрожал около тридцати градусов жары.
Четвертый тип обстоятельственных компонентов представлен распространенными девербативными предложно-падежными формами: В ожидании их возвращения я забирался на скалы или лежал на песке, наблюдая, как уходит в отлив вода, обнажая подножье острова - ровную известковую платформу, выстроенную миллионы лет назад неутомимыми жителями моря - коралловыми полипами [Там же, c. 307]. Подобные формы с процессуальной семантикой синонимизируются с обстоятельством-деепричастным оборотом или придаточной временной сложноподчиннного предложения: Ожидая их возвращения, я забирался на скалы… - cр.: Когда я ждал их возвращения, забирался на скалы; При нашем приближении рыба неторопливо убралась в щель [Там же, c. 358]. > cр: Когда мы приблизились, рыба неторопливо убралась в щель. Подобные девербативные формы широко употребляются в составе простого предложения, будучи информативно емкими и синтаксически компактными. В других случаях возможна синонимизация подобного обстоятельства с придаточной причины: От напряжения мышц спина и шея стали деревянными [Там же, c. 398]. > cр.: Спина и шея стали деревянными оттого, что мышцы сильно напрягались. Нужно сказать, что возможности синонимизации предложно-падежных форм обусловлены, прежде всего, сочетаемостью субстантивов с предлогами, выражающими то или иное значение, что приводит к появлению семантически близких или одинаковых конструкций в соответствующем контексте.
Рассмотренный материал показывает разнообразие семантических групп обособленных обстоятельств; в отдельных случаях обстоятельственные компоненты обладают смешанным значением, и для разграничения значений целесообразно использование метода трансформаций; возникающий при этом синоним моносемантичен. Данный метод позволяет выявлять грамматические синонимы обстоятельственного значения уровня простого и простого осложненного предложений и структур сложного предложения, будучи особенно эффективным в случаях наличия у обстоятельства смешанного значения.
Синтаксические синонимы дают возможность сделать текст более «книжным» и компактным, а также демонстрируют многообразие выражения тех или иных смыслов предложения, что связано со стилем речи, речевой ситуацией и отбором средств для использования в соответствующей сфере общения с определенными коммуникативными целями: так, например, при необходимости дать четкую однозначную оценку события целесообразно использование афористических высказываний-пословиц, включающих обособленное деепричастие/деепричастный оборот («Сосватав невесту, у людей не спрашиваются», «Снявши голову, по волосам не плачут»), тогда как в обычной, повседневной речи чаще прибегают к сложным предложениям с придаточными, выражающими нужное значение, или простым предложениям с однородными членами.
Список литературы
1. Голуб И. Б. Стилистика русского языка. М.: Рольф, 2001. 448 с.
2. Розенталь Д. Э., Джанджакова Е. В., Кабанова Н. П. Справочник по русскому языку: правописание, произношение, литературное редактирование. 10-е изд. М.: Айрис-Пресс, 2015. 496 с.
3. Русский язык и культура речи. Синтаксис: учеб. пособие для студентов вузов / под ред. Г. Я. Солганика. М.: Аспект Пресс, 2016. 256 с.
4. Сахарнов С. В. Арий камень: рассказы и сказки. М.: Детская литература, 1991. 254 с.
5. Сахарнов С. В. Белые киты. Л.: Лениздат, 1978. 415 с.
6. Яковлева Г. А. Использование грамматической синонимии при изучении синтаксиса [Электронный ресурс]. Псков: ПГПИ, 2004. 56 с. URL: http://window.edu.ru/resource/174/22174/files/pspu097.pdf (дата обращения: 22.08.2016).
Аннотация
УДК 81'367:811.161.1
Грамматические синонимы с обстоятельственным значением в прозе С.В. Сахарнова. Кабанова Светлана Александровна, к. филол. н., доцент Мордовский государственный университет имени Н. П. Огарёва kabanovas1@rambler.ru
В статье на материале художественных текстов рассмотрено явление грамматической синонимии обстоятельственных конструкций; доказана эффективность метода трансформаций для разграничения значений обстоятельств и синтаксических преобразований; приведены факторы, препятствующие возникновению грамматических синонимов: разносубъектность агенса базового предложения и обособленного члена, некоторые ограничения в семантике обособленных обстоятельств, невозможность образования деепричастия от ряда глаголов.
Ключевые слова и фразы: деепричастие; деепричастный оборот; простое осложненное предложение; обособление; сложноподчиненное предложение; придаточная часть с обстоятельственным значением; предложнопадежная форма; обособленное обстоятельство; трансформационный метод.
Annotation
Grammatical synonyms with adverbial meaning in s. V. Sakharnov's prose. Kabanova Svetlana Aleksandrovna, Ph. D. in Philology, Associate Professo,r Ogarev Mordovia State University kabanovas1@rambler.ru
The article considers the phenomenon of grammatical synonymy of adverbial constructions by the material of literary texts; it proves the effectiveness of transformation method to distinguish between the meanings of adverbial modifiers and syntactic changes; presents the obstacles to the appearance of grammatical synonyms: different subjectness of the agent of the main sentence and an isolated member, some limitations in the semantics of isolated adverbial modifiers, the impossibility of forming a verbal adverb from a number of verbs.
Key words and phrases: verbal adverb; verbal adverb phrase; simple complicated sentence; isolation; complex sentence; subordinate clause with adverbial meaning; prepositional case form; isolated adverbial modifier; transformation method.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015Второстепенные члены предложения. Обстоятельство. Полные и неполные предложения. Понятие об однородных членах. Пунктуация. Обособление определений, приложений, обстоятельств. Деепричастия. Авторское обособление обстоятельств. Сравнительный оборот.
шпаргалка [32,9 K], добавлен 13.02.2009Сравнительная типология грамматических трансформаций при переводе с французского на русский и наоборот. Асимметрия грамматических систем, анализ использования преобразований при переводе художественного текста; проблемы относительно данной пары языков.
дипломная работа [74,2 K], добавлен 28.08.2011Синонимы - стилистическая фигура речи, расположение слов по степени усиления или ослабления их смыслового или эмоционального значения. Семантические и контекстуальные типы синонимов, примеры их употребления в повести Н.С. Лескова "Очарованный странник".
реферат [24,2 K], добавлен 21.01.2014Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Лингвистические теории, изучающие предложение. Предложение - одна из основных грамматических категорий синтаксиса. Грамматические признаки простого предложения. Коммуникативный, семантический, структурный и логический аспекты изучения предложения.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.12.2009Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Понятие синонимии русского языка. Классификация синонимов и их стилистические функции в публицистических текстах. Стилистически неоправданное употребление синонимов. Функционирование синонимов в публицистике и их взаимосвязь с газетными жанрами.
курсовая работа [96,6 K], добавлен 29.04.2011Изучение слов с противоположным значением, их типов и приемов употребления в текстах художественных произведений. Обзор многообразия стилистических функций антонимов в произведениях М. Лермонтова. Исследование использования антитезы и оксюморона поэтом.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 24.02.2012Синонимы - близкие по значению, но разно-звучащие слова, выражающие оттенки одного понятия. Анализ определений синонимов, их сопоставление по сходству и различию. Функционально-стилистическая роль синонимов в лексико-семантической системе языка.
курсовая работа [51,3 K], добавлен 04.08.2012Исследование грамматических переводческих трансформаций с точки зрения изменений, которые они вызывают при переводе английской научно-технической литературы. Грамматика английской технической литературы. Особенности перевода научно-технических текстов.
дипломная работа [184,0 K], добавлен 13.06.2013Общая характеристика простого предложения. Двусоставное простое предложение как основной структурно-семантический тип простого предложения. Типы односоставных предложений. Глагольные и субстантивные односоставные предложения в текстах наружной рекламы.
курсовая работа [27,8 K], добавлен 18.04.2010Экзотизмы и их семантическое освоение, особенности использования в художественных текстах. Национальный колорит произведений М.Ю. Лермонтова, лексико-семантические группы экзотизмов, используемых в них. Функции экзотической лексики и оценка их роли.
дипломная работа [110,9 K], добавлен 12.01.2015Понятие и назначение идеографических синонимов, их роль в передаче тончайших оттенков в значениях слов. Характерные черты синонимов-дублетов, семантико-стилистических. Функциональная эквивалентность синонимов, их классификация по данному признаку.
реферат [26,3 K], добавлен 25.12.2010Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".
курсовая работа [32,4 K], добавлен 17.05.2009- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Понятие, структура и содержание модальности в немецком языке, средства ее выражения. Лексико-грамматические трансформации предложений с модальным значением при переводе общественно-политических текстов с немецкого на русский язык; трудности перевода.
курсовая работа [96,9 K], добавлен 14.02.2014