Функциональные разновидности биэквивалентных терминов как средство развития коммуникативных навыков

Знакомство с методологической литературой, ориентированной на перевод Библии. Общая характеристика слов, которые имеют одинаковое написание, но различное ударение. Рассмотрение основных особенностей и способов расширения фронта различных текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 167,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Функциональные разновидности биэквивалентных терминов как средство развития коммуникативных навыков

В научной и методологической литературе последних десятилетий отсутствует системное изложение теории текста, ориентированной на перевод. Если ознакомиться с методологической литературой, ориентированной на перевод Библии, то формирование текстов представляется небольшим количеством работ Л. М. Лосевой, И. В. Арнольда, Е. В. Падучевой, А. А. Абдуллаева, Ю. Н. Караулова, И. С. Алексеева [1; 2; 3; 7; 9; 11]. И это не случайно. Первые переводы Библии со специальными инструкциями отечественной текстологии появились в начале XX века [3; 4]. Появление переводов со специальными параллельными инструкциями литографировало отечественную текстологию XIX века. Представляя опыт развития отечественного переводоведения в биэквиваленте христианского атрибута, отметим, что первый русский текст Евангелия со специальными инструкциями был издан в 1860 г., а первый аварский текст - в 1870 г. Практика перевода Библии, выполненная в биэквиваленте христианского атрибута, адаптирует не только представление параллельных текстов, но и значение латинской и арабской графики. Это восприятие видов речевой деятельности предлагает иначе взглянуть на стилистические пределы текста в различных средствах коммуникации.

Опираясь на значение паронимии в различных видах речевой деятельности, можно сказать, что в культурном наследии «текста» Библии оказывается текст, открытый для пересмотра при обучении русскому языку [4]. Более того, «текст» реагирует на новые тексты и расставляет в них новые акценты и, таким образом, интерпретирует их как средство развития коммуникативных навыков в различных видах речевой деятельности. При таком подходе в обучение русскому языку можно включать обучение средствам разговорной речи. Типизируя феномены разговорной речи в различных видах речевой деятельности, рассмотрим тексты в соотношениях функционального биэквивалента «L» - «R»: R - литературные языки с пометой письменная разговорная речь; L - бесписьменные языки с пометой устная разговорная речь (см. Табл. 1).

В этом случае продукт исторической текстологии учитывает проникновение прагматического механизма - текст категории «Z» (категория русского языка) (см. Табл. 2).

Нужно признать, что рассматриваемый список различает архитектонику терминов с осознанием оригинального текста. Специализированные термины оригинального текста расширяют не только пространство подлинного его содержания, но и актуализируют сферу языковой личности. Таково следствие процесса трансформации. В системных отношениях трансформации оказываются различные виды речевой деятельности: rаhнm «милость», duniбl «мир», zamanб «эпоха» (см. Табл. 3).

Таблица 1. Стилистическая позиция разговорной речи

Таблица 2. Прагматический эквивалент

Таблица 3. Специализированная терминология

Это описание обнаруживается при документации акцентной кривой, однако если рассмотреть пространство паронимии в SMS-переписке, приходишь к выводу, что экзегетика определяет понятие лингвистической компетенции [6, с. 12; 14]. Лингвистическая компетенция рассматривается нами как объективная необходимость образовательной практики. Особое место в ней отведено библейскому дискурсу. Если углубить понятие специальной литературы, то можно обнаружить фрагменты поэтического текста в различных видах речевой деятельности (см. Табл. 4).

Таблица 4.

Совершенно очевидно, что в одних случаях рассматривается форма имен, а в других - синтаксические инварианты категории рода [4, с. 202]. Научно обоснованная процедура перевода с богословским инвариантом позволяет транспонировать формы в совокупных признаках сигнификата: ADБM «1. В SMS-ЯЗЫКе мужское имя; 2. В ЯЗЫКЕ Библии человек как биологический класс / по умолчанию относится к мужчине» [3, с. 176]. Наиболее активный инвариант перевода употребляется в некнижном стиле «R» ¦ «L»: БDAM «1. уголов. лексика человек, не имеющий права выйти из группировки / по умолчанию относится к мужчине; 2. молод. сленг студент младшего курса» [15, с. 169]. Активный инвариант SMS-ЯЗЫКа создает восприятие типов сочетаемости в жанрах коммуникации. Степень актуальности значимого типа представляется в жанрах коммуникации «денотат*сигнификат» (см. Табл. 5).

Таблица 5. Инварианты коммуникации

Анализируя специальные феномены коммуникации, интертекстуальность структурирует категорию языковой личности в различных видах речевой деятельности [8, с. 210]. Здесь следует зафиксировать иные категории орфографии: с прописной буквы пишется имя собственное, со строчной - имя нарицательное (см. Табл. 6).

Таблица 6. Реалия*Термин

Некоторые категории требуют уточнений канона и эталона «говорящего» и «значащего» имени. Само разграничение канона и эталона классифицирует понятие коммуникации в различных видах речевой деятельности: значащее имя активно воспроизводится среди наименований топонимии - Алазан раг1ибе «на краю света: букв. на берегу Алазана»; алжан бакьулъ «на седьмом небе: букв. в середине рая». По этой причине наименования топонимии идентифицируются с терминами, т.е. «именами собственными», а «имена нарицательные», обозначающие родовое наименование, - с реалиями ИМЕН* [12; 13; 15]. Так, при документации терминологического «Словаря» репрезентируется акцентная кривая «прописные = строчные буквы» ¦ «ИМЯ собственное*имя нарицательное». Правила употребления прописных и строчных букв на протяжении веков менялись (см. Табл. 7).

Таблица 7

Итоговые формулировки находим в грамматиках Н. И. Греча, Ф. И. Буслаева, Я. К. Грота [4, с. 169; 5]. В этом случае аппарат перекрестных информаций фиксирует заимствованные биэквиваленты. Поскольку терминология перекрестных «имен» впитывает интерпретацию текстов в разделах орфографии, акцентологии, орфоэпии, то паронимия описывает различия корневых и аффиксальных морфем в соотношениях произношения или ударения.

В специальной литературе к ним относят слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение; относят слова, имеющие одинаковое произношение, но различное написание: зам?к - зБмок, дор?г - д?рог, берегУ - бЕрегу; будний - будни-чный, вести - везти [6, с. 218; 10]. Расширение фронта различных текстов ставит перед специалистами новые и конкретные задачи. Во-первых, упорядочить термины паронимии с центральным понятием интертекстуальности. Во-вторых, зафиксировать специфику произношения и ударения в статальном компоненте Библии. Таким образом, когнитивный подход в исследовании статального компонента Библии объединяет разноуровневые языковые единицы и получает отражение в процессе речевого функционирования.

текст методологический перевод

Список литературы

текст методологический перевод

1.Абдуллаев А. А. Культура русской речи в условиях национально-русского двуязычия. Махачкала: ДГПУ, 1995. 289 с.

2.Алексеев И. С. Текст и перевод. Вопросы теории. М.: Международные отношения, 2008. 180 с.

3.Арнольд И. В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. М.: УРСС, 2013. 442 с.

4.Виноградов В. В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 562 с.

5.Григорьев В. П. Графика и орфография у А. Вознесенского // Нерешенные вопросы русского правописания: сб. статей / под ред. Р. И. Аванесова, А. А. Реформатского. М.: Наука, 1974. С. 162-172.

6.Кайдалова А. И., Калинина И. К. Современная русская орфография. М.: Высшая школа, 1983. 240 с.

7.Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 259 с.

8.Кобозева И. М. Лингвистическая семантика. М.: Домкнига, 2007. 352 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Выявление стилистических особенностей газетных текстов, изучение их структуры в английском языке. Особенности и подходы к переводу английских заголовков. Изучение основных способов перевода английских газетно-информационных текстов и их систематизация.

    дипломная работа [110,4 K], добавлен 14.05.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.

    дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013

  • Функционально-стилистическая характеристика газетно-информационного текста, особенности перевода и трудности в данной сфере. Анализ англо-русского и русско-английского перевода газетно-информационных текстов, выявление основных способов избежать ошибок.

    дипломная работа [132,8 K], добавлен 03.07.2015

  • Направления в развитии литературного языка XVIII века. Характеристика перевода в России. Особенности передачи иноязычных текстов в Петровскую эпоху. Проблема передачи терминов. Процесс создания системы научно-технических терминов в трудах М.В. Ломоносова.

    реферат [28,8 K], добавлен 06.05.2013

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • У. Блейк как один из выдающихся английских поэтов и художников: анализ творческой деятельности, общая характеристика краткой биографии. Рассмотрение основных особенностей переводов У. Блейка на другие языки. Знакомство с произведением "Песни Невинности".

    контрольная работа [56,3 K], добавлен 24.04.2013

  • Ударение в словах. Допустимые литературной нормой варианты ударения. Род имен существительных. Основные причины появления речевых ошибок. Функциональный стиль, сфера применения, цель, жанр, стилевые черты, лексические и грамматические особенности текстов.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 16.03.2014

  • Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.

    дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015

  • Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.

    курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015

  • Категория побудительности в языковедении. Анализ особенностей предписывающих немецких текстов на примере рекламы. Изучение текстов директивно-регулятивного типа, их места в системе речевой коммуникации. Немецко-русский перевод предписывающих текстов.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 10.04.2013

  • Распределение приведенных слов-синонимов, с учетом их стилистической окраски. Значения юридических терминов. Словосочетания, характерные для официально-делового стиля. Расстановка ударений в словах, а также значение слов иностранного происхождения.

    контрольная работа [30,9 K], добавлен 16.03.2013

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Понятие членнимости терминов слов, ее значение для образования современных медицинских терминов. Регулярно повторяющиеся терминоэлементы греко-латинского происхождения, за которымы закреплены специализированные значения. Анализ способов словообразования.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.04.2015

  • Особенности обучения русскому как иностранному. Способы преодоления грамматических трудностей с помощью художественных текстов. Комплекс упражнений, ориентированный на совершенствование грамматических навыков на материале художественных текстов.

    дипломная работа [66,4 K], добавлен 13.04.2016

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Определение терминов "специальный", "специальная лексика". Разновидности специальных слов: термины, профессиональные слова. Примеры употребления узкоспециальных и общеупотребительных видов терминов. Влияние специальных слов на разнообразие лексики людей.

    презентация [1,6 M], добавлен 14.04.2014

  • Определение моносемии и полисемии. Понятие термина, как наиболее яркого примера моносемантических слов. Изучение способов перевода названий организаций и выявление основных и наиболее приемлемых. Примеры перевода способом калькирования и транслитерации.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 22.12.2010

  • Чтение, письменный и устный перевод текста с английского языка на русский, с русского языка на английский. Составление англо-русского словаря по специальности. Написание сочинения на тему "At the Barber's". Письменные ответы на вопросы на ангийском языке.

    контрольная работа [19,3 K], добавлен 16.04.2010

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.