Способы перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий (на материале русского и немецкого языков)
Исследование специфики перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий с немецкого языка на русский язык. Изучение параллельных текстов из области компьютерных технологий. Продуктивные модели перевода сокращённых лексических единиц.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 22,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Томский политехнический университет
Способы перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий (на материале русского и немецкого языков)
к. филол. н. Богданова Анна Геннадьевна
к. пед. н.Забродина Ирина Константиновна
к. филол. н.Захарова Елена Олеговна
Лиленко Ирина Юрьевна
Аннотация
В статье раскрывается специфика перевода аббревиатур и сокращений в области компьютерных технологий с немецкого языка на русский язык. В этой связи изучаются параллельные тексты области компьютерных технологий. В статье анализируются существующие в современном переводоведении способы перевода аббревиатур и сокращений. В результате проведенного исследования выявляются наиболее частотные и продуктивные модели перевода сокращённых лексических единиц.
Ключевые слова и фразы: сокращённые лексические единицы; компьютерные технологии; способы перевода; продуктивные модели перевода; немецкий язык; русский язык.
Annotation
The article deals with the specificity of abbreviations and acronyms translation in the sphere of computer technologies from German into Russian. In this regard, parallel texts on computer technologies are studied. This article analyzes the ways of abbreviations and acronyms translation existing in modern translation studies. The study identifies the most frequent and productive models of abbreviated lexical units translation.
Key words and phrases: abbreviated lexical units; computer technologies; ways of translation; productive translation models; German; Russian.
В настоящее время невозможно представить жизнь современного человека без использования передовых разработок из области компьютерных технологий и программного обеспечения [4; 8, с. 106]. Данная сфера развивается с огромной скоростью, пополняя лексику русского языка новыми техническими терминами и лексическими единицами. Создание сокращенных лексических единиц стало ведущим способом образования, и тем самым возросла необходимость в тщательном изучении аббревиации. Интерес к способу образования сокращенных лексических единиц в различных структурах языка и к особенностям их употребления обусловлен тем, что на сегодняшний день аббревиация стала одним из способов словообразования, отвечающих всем потребностям современного языка.
К основным причинам появления сокращений можно отнести установку на экономию. Явление различного рода сокращений, которые ведут только к упрощению структуры языковой единицы, часто связывают с тенденцией к экономии языковых средств, умственных усилий и совершенствованию языковой формы [3]. В процессе сокращения образуются лексические единицы, включающие в себя все особенности слов. Во время употребления сокращения говорящий использует выражение с той же точностью, как и при употреблении полной формы.
Существующие различия в системе русского и немецкого языков приводят к трудностям перевода и необходимости применять особые способы перевода [5]. Так как особая трудность при переводе возникает из-за отсутствия аббревиатуры в словарях, процесс перевода можно разделить на два шага: 1) «расшифровка» аббревиатуры (процесс установления коррелята, а также определение значения в конкретном контексте); 2) передача иностранного сокращения эквивалентным русским сокращением [1; 2].
Для анализа способов перевода аббревиатур в области компьютерных технологий были взяты руководства пользователя персонального компьютера Sony Vaio серии VPCE на русском [6] и немецком языке [7].
– Einrichten einer Netzwerkverbindung (LAN)– AnschlieЯen eines USB-Gerдts– Verwenden von Intel(R) VT |
– Использование локальной сети (LAN) - Подсоединение USB-устройства– Применение технологии Intel(R) VT |
В данном примере переводчик использовал метод заимствования иностранного сокращения (с сохранением латинского написания). Сложное слово «USB-Gerдt» переводится на русский язык сложным словом
«USB-устройство», в котором сохраняется иностранная аббревиатура.
Sie kцnnen Ihren Computer entweder ьber ein Netzgerдt oder einen Akku mit Strom versorgen. |
Для подачи питания на компьютер можно использовать адаптер переменного тока или аккумулятор. |
В немецком тексте используется аббревиатура Akku, которая укоренилась в языковом узусе немецкого языка и стала чаще использоваться, чем полное слово Akkumulator. Однако нужно учесть, что в русском языке нет эквивалентной аббревиатуры. Переводчику потребовалось в данном случае передать немецкую аббревиатуру русским полным словом аккумулятор.
SD- Speicherkarte mit einer Kapazitдt von bis zu 2 GB und SDHC Speicherkarten mit einer Kapazitдt von bis zu 32 GB wurden mit Ihrem Computer getestet und fьr kompatibel befunden. |
Подтверждена совместимость с данным компьютером карты памяти SD с емкостью до 2 Гбайт и карты памяти SD большой емкости (SDHC) до 32 Гбайт. |
Переводчик передает аббревиатуру единицы измерения - количество информации GB, - эквивалентом которой в русском языке является аббревиатура Гбайт. Он также перевел аббревиатуру SDHC, оставив само сокращение в скобках после описательного перевода.
Wдhlen Sie in der Dropdown-Liste Dateisystem nicht den Eintrag NTFS aus, da dies Funktionsstцrungen verursachen kцnnte. |
Не выбирайте значение NTFS в раскрывающемся списке Файловая система: это может привести к неполадкам в работе. |
Согласно толковому словарю компьютерных терминов, аббревиатура «NTFS» переводится как «Файловая система NT». Однако в данном примере переводчик оставил аббревиатуру в исходном виде для более сжатой передачи информации.
FTTH (Fiber to the Home);DSL (Digital Subscriber Line) Kabelmodem |
оптоволоконный кабель домашнего подключения (FTTH); цифровая абонентская линия связи (DSL) |
В данном тексте переводчик использовал несколько переводческих приемов. Русскоязычная аудитория мало знакома с такими аббревиатурами, как «FTTH» и «DSL», тем самым переводчик оставил аббревиатуры в исходном виде, однако поменял аббревиацию и расшифровку аббревиации местами, чтобы реципиенту становилось сразу понятно, о чем идет речь.
Es verwendet zusдtzlich zu der Benutzerauthentifizierung durch 802.1X und EAP (Extensible Authentication Protocol) die erweiterte Datenverschlьsselung TKIP (Temporal Key Integrity Protocol). |
В нем применен улучшенный протокол шифрования данных TKIP (протокол целостности временного ключа) в дополнение к аутентификации пользователя с использованием протоколов 802.1X и EAP (протокола расширенной аутентификации). |
В немецком тексте аббревиатура «EAP (Extensible Authentication Protocol)» сопровождалась ее развернутой формой, которая была дана на английском языке в скобках. Данная аббревиатура отсутствует в специализированных толковых словарях, и для ее передачи переводчик использовал метод заимствования, однако развернутую форму английской аббревиатуры перевел на русский язык калькой «EAP (протокола расширенной аутентификации)». Такие же способы переводчик использовал при переводе аббревиатуры «TKIP (Temporal Key Integrity Protocol)» / «TKIP (протокол целостности временного ключа)».
перевод аббревиатура компьютерный немецкий
Darьber hinaus beruht WPA2 auf dem verabschiedeten IEEE 802.11i-Standard und bietet somit behцrdengerechte Sicherheit, da der AES-Verschlьsselungsalgorithmus verwendet wird, der National Institute of Standards andTechnology (NIST) entspricht, und eine Authentifizierung auf 802.1X-Basis zum Einsatz kommt. |
Кроме того, на основе одобренного стандарта IEEE 802.11i протокол WPA2 обеспечивает безопасность на уровне требований правительства за счет внедрения аутентификации на базе 802.1X и алгоритма шифрования AES, совместимого со стандартом Национального института стандартов и технологий (NIST). |
В данном примере сложное слово в немецком тексте «AES-Verschlьsselungsalgorithmus» переводится словосочетанием «алгоритм шифрования AES», где иноязычная аббревиатура сохраняется, несмотря на наличие перевода в словарях. В толковом словаре компьютерных терминов аббревиатура «AES» переводится эквивалентной развернутой формой «спецификация прикладных программ». Это обусловлено тем, что переводчик намеревался сохранить сжатость информации. В немецком тексте развернутая форма аббревиатуры (NIST), обозначающая наименование института, представлена на английском языке «National Institute of Standards and Technology». Переводчик сохранил иноязычную аббревиатуру, однако развернутую форму перевел на русский язык - «стандарт Национального института стандартов и технологий».
Так, согласно исследуемому материалу, можно сделать следующий вывод: инициальные аббревиатуры переводятся заимствованием и передачей эквивалентным русским сокращением; графические аббревиатуры переводятся заимствованием иностранного сокращения, а также передачей эквивалентным русским сокращением; частично сокращенные слова передаются заимствованием иностранного сокращения, транслитерацией и эквивалентным русским сокращением; смешанная и слоговая аббревиатуры переводятся заимствованием. Выявленные особенности перевода сокращенных лексических единиц могут быть использованы практикующим переводчиком в области компьютерных технологий.
Список литературы
1. Богданова А. Г. Когнитивная интерпретация единиц номинативного поля концепта «вежливость» (на материале немецкого и русского языков) // Вестник Томского государственного университета. 2009. № 319. С. 11-15.
2. Богданова А. Г. Признаки вещества в структурах концептов вежливость и HЦFLICHKEIT // Вестник Тверского государственного университета. Серия «Филология». 2013. № 4. С. 127-134.
3. Бычков П. Н., Забродина И. К. Развитие системы профессионального иностранного языка в техническом вузе (на примере немецкого языка) // Высшее образование сегодня. 2014. № 5. С. 52-55.
4. Забродина И. К. Методическая система развития социокультурных умений студентов посредством современных интернет-технологий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 4. Ч. 1. С. 60-62.
5. Забродина И. К. Методические условия развития социокультурных умений студентов направления подготовки «Перевод и переводоведение» посредством современных интернет-технологий // Вестник Тамбовского университета. Серия «Гуманитарные науки». 2012. № 7 (111). С. 187-192.
6. EF LENS WORK III - Глаза EOS. Изд-е 8-е. Dresden: Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd, 2006. Книга 10. Оптическая терминология. 25 с.
7. EF LENS WORK III - Die Augen von EOS. Achte Auflage. Dresden: Canon Inc. Lens Products Group, Nikko Graphic Arts Co., Ltd, 2006. Buch 10. Optische Terminologie. 25 S.
8. Netesova M. V. Motivation and its Importance in Learning English // Профессиональная подготовка студентов технического вуза на иностранном языке: теория и практика: сборник материалов Всероссийского научно-методологического семинара, Томск: Изд-во ТПУ, 2015. С. 105-107.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010Составление классификации лексических темпоральных показателей в немецком языке и выявление возможных способов их перевода в художественном произведении с немецкого языка на русский. Выявление некоторых строевых особенностей выражения временных понятий.
дипломная работа [594,4 K], добавлен 07.08.2017Результаты гендер-лингвистических исследований компьютерных неологизмов, способы и методы образования. Проблемы выражения английского компьютерного сленга, его значение для русского языка. Особенности и приёмы перевода англоязычных компьютерных терминов.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 28.03.2012Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.
дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Практическая грамматика немецкого языка. Предложения с модальными глаголами, наречиями, местоимениями, предлогами. Вопросительные предложения. Сложные существительные. Особенности перевода текстов по правоведению с немецкого языка на русский.
контрольная работа [25,3 K], добавлен 18.05.2008Практическая грамматика немецкого языка. Предложения, действие которых происходит в настоящее время, в прошлом, в будущем. Предложения с модальными глаголами. Сложные существительные. Особенности перевода текстов с немецкого языка на русский.
практическая работа [21,2 K], добавлен 18.05.2008Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.
дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010Классификация английских аббревиатур, анализ сокращенных единиц языка Интернета. Частотность использования и характеристики английских кодифицированных лексических и графических сокращений сети. Условия и причины возникновения графической аббревиации.
курсовая работа [222,5 K], добавлен 18.11.2017Понятие термина и виды терминологических единиц. Свойства терминов. Многокомпонентные термины и особенности их перевода с английского языка на русский. Практический анализ перевода юридических терминов на примере текстов подъязыка "юриспруденция".
дипломная работа [80,9 K], добавлен 24.05.2012