Символическая функция языка как проблема перевода (на примере рассказа Е.И. Замятина "Пещера")

Законы ассоциации слов в действии. Проблема дифференциации оригинального произведения и дискурса читателя его перевода. Сохранение символической функции текста. Изучение качества выполненной переводчиком работы на примере рассказа Е.И. Замятина "Пещера".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 23,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Санкт-Петербургский государственный университет

Символическая функция языка как проблема перевода (на примере рассказа Е.И. Замятина "Пещера")

Пилатова Валентина Николаевна, к. филол. н.

pilatova_vn@mail.ru

Аннотация

перевод символический рассказ замятина

Пилатова Валентина Николаевна

СИМВОЛИЧЕСКАЯ ФУНКЦИЯ ЯЗЫКА КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА (НА ПРИМЕРЕ РАССКАЗА Е. И. ЗАМЯТИНА "ПЕЩЕРА")

УДК 81'44

В статье исследуются законы ассоциации слов в действии, а также обусловленные этим фактором переводческие сложности. Впервые изучается проблема дифференциации дискурса оригинального произведения и дискурса читателя его перевода с точки зрения сохранения символической функции текста. Автор приходит к заключению, что, хотя экспликативный потенциал переведённого произведения предстаёт читателю частично изменённым, данное положение дел не умаляет качество выполненной переводчиком работы.

Ключевые слова и фразы: символическая функция языка; ассоциативный признак слова; эвристический потенциал высказывания; экспликация; внутренняя форма слова; валентность мысли; дифференциация дискурса.

Annotation

SYMBOLIC FUNCTION OF A LANGUAGE AS A TRANSLATION PROBLEM (BY THE EXAMPLE OF THE STORY BY E. I. ZAMYATIN “THE CAVE”)

Pilatova Valentina Nikolaevna, Ph. D. in Philology

Saint Petersburg University pilatova_vn@mail.ru

The article examines the actual principles of word association and translation difficulties motivated by this factor. For the first time the paper analyzes the problem of differentiating between the discourse of original literary work and the translation reader's discourse from the viewpoint of preserving text's symbolic function. The author concludes that, though the explicative potential of the translated literary work is presented to the reader in a slightly modified form, this fact does not depreciate the quality of translator' work.

Key words and phrases: symbolic function of language; associative feature of word; heuristic potential of statement; explication; inner form of word; thought valency; discourse differentiation.

Под символической функцией языка понимается способность слов вызывать ассоциации. Возникающие при восприятии слов ассоциации у разных людей не обязательно совпадают. Причиной этого обстоятельства является наличие индивидуальных особенностей у отдельного человека и данной референтной группы людей. Накладываясь на воспринимаемый текст, система ценностей реципиента, его интересы, знания, настроение формируют представление о ходе мыслей автора речи. В результате возникает дискурс слушателя, который не может быть эквивалентным дискурсу говорящего. Более того, дискурс отдельного слушателя тоже не является постоянной величиной, поскольку люди меняют взгляды, кругозор, приоритеты. Один и тот же текст для одного и того же человека будет символизировать разные вещи в разное время.

Цель нашей работы - доказать, что символический характер семантики речи может быть обусловлен национальной культурой, главными составляющими которой являются языковая система и история народа.

Н. В. Крушевский считает, что слова любого языка имеют беспредельный символический характер в силу своей сложности и неопределённости. Человек стремится привести в полное соответствие мир слов и мир понятий. Однако этот процесс затрудняют действующие в языке законы ассоциации, которые одинаково важны для понимания как психических, так и лингвистических явлений [2, с. 149].

Психические и лингвистические явления как результат действия законов ассоциации описывает А. Ф. Лосев. Он считает, что логос призван ограничить потенциальную валентность мысли, придать связанность созерцаемой бесконечной картине мира. Вместе с тем, языковое выражение, превращаясь в объект созерцания, нередко становится отправной точкой для активизации психических процессов и возникновения дискурса [3, с. 166].

А. А. Потебня, убеждённый в том, что область языка не совпадает с областью мысли, также изучал ассоциативную природу мышления. В слове он выделяет не только внешнюю форму - знак (уже готовый запас знаний о предмете), но и его внутреннюю форму - образ, или представление. Под представлением понимается ассоциативный признак, по которому мы в предмете выделяем вновь познаваемое, ранее неизвестное [4, с. 146-147].

Вышеприведённые умозаключения представляются полезными при сравнении художественного произведения и его перевода на другой язык. В рамках данной работы сравнению подлежат рассказ Е. И. Замятина «Пещера» и его перевод на английский язык, осуществлённый профессиональным переводчиком А. М. Шейном [1, р. 290-313]. В фокус нашего внимания попадают высказывания, символическая функция которых оказывается изменённой в тексте перевода, несмотря на высокое качество работы уважаемого коллеги, господина А. М. Шейна.

В рассказе «Пещера» Е. И. Замятин часто использует собственные неологизмы в форме наречий, которые в переводе отображены другими частями речи, чаще всего существительными:

- потопно перепутанные чистые и нечистые твари [Ibidem, p. 292] / clean and unclean creatures - flood-confounded [Ibidem, р. 293] (чистые и нечистые твари, перепутанные потопом);

– каменно-вековые гончарного вида лепёшки [Ibidem, р. 292] / stone-age flat cakes resembling pottery [Ibidem, р. 293] (плоские лепёшки каменного века, напоминающие гончарные изделия);

– кандально позвякивая ведёрком [Ibidem, р. 296] / with a fetter-like rattle of the pail [Ibidem, р. 297]

(с грохотом, похожим на грохот кандалов, вёдра);

– пунктирно дыша [Ibidem, р. 302] / his breath punctuated [Ibidem, р. 303] (с прерывистым дыханием);

– глиняно улыбаясь [Ibidem, р. 306] / smiling a clay smile [Ibidem, р. 307] (улыбаясь глиняной улыбкой); - пожирая пергаментно-жёлтую… бумагу [Ibidem, р. 310] / devouring the parchment-yellow… paper [Ibidem, р. 311] (пожирая жёлтую, как пергамент, бумагу).

Ассоциация, возникающая при столкновении с авторскими наречиями, отсылает нас к его эпохе - Рубежа веков, - которая в России ознаменована новациями футуристов, символистов, неореалистов. Изобретение новых способов выражения было универсальным явлением в литературной среде этого времени. Текст перевода прекрасно передаёт знаковую, внешнюю форму слова, однако внутренняя форма слова - отмеченный нами ассоциативный признак - отсутствует.

Рассказ изобилует просторечными выражениями, которые автор намеренно вводит в текст, чтобы вникнуть в самую суть народной жизни. В переводе они нередко подвергаются расшифровке и обретают нейтральный стилистический характер.

Например, Мартин Мартиныч и Маша заколотили кабинет [Ibidem, р. 292] переведено Martin Martinych and Masha boarded up the study [Ibidem, р. 293], что означает Мартин Мартиныч и Маша обили досками кабинет.

Фраза листья уже пожолкли, пожухли [Ibidem, р. 294] переведена leaves have already yellowed, dulled [Ibidem, р. 295], что значит листья уже пожелтели, потускнели.

Словосочетание картофельная шелуха [Ibidem, р. 296] превращается в potato peels [Ibidem, р. 297], что, однозначно, картофельные очистки.

Аналогичные примеры: с воли залетевшая в комнату птица [Ibidem, р. 296] / a free bird which had flown into a room [Ibidem, р. 297](свободная птица, которая залетела в комнату); за водичкой [Ibidem, р. 296]? / You've come for some water [Ibidem, р. 297]? (Вы пришли за водой?); Пожалуйте [Ibidem, р. 296] / Come in [Ibidem, р. 297] (Входите); …не натопишься [Ibidem, р. 298]! / …you just can't get enough heat [Ibidem, р. 299]! (нельзя получить достаточно тепла);

Прислушался - услыхал [Ibidem, р. 298] / He listened: he heard [Ibidem, р. 299] (он слушал, он услышал); у нас стучат [Ibidem, р. 302] / someone is knocking at the door [Ibidem, р. 303] (кто-то стучит в дверь); третьегодня [Ibidem, р. 304] / the day before yesterday [Ibidem, р. 305] (позавчера);

По ихнему [Ibidem, р. 306] / In their lingo [Ibidem, р. 307] (на их языке).

Универсальные народные выражения персонажей Е. И. Замятина вызывают ассоциации, связанные с незамысловатостью скупого общения обессилевших, попавших в беду людей. Экономить приходится даже на словах: приоритет отдан исконным однозначным фразам. Красноречивые, этикетные высказывания в данной ситуации становятся невозможными и ненужными. Просторечие, как известно, принадлежит к числу безэквивалентной лексики. Соответственно, дискурс читателя перевода будет лишён ощущения общенародного характера бедствия.

Е. И. Замятин намеренно использует слова с неправильной орфографией, копируя произношение в условиях бытового общения:

Скипел чай [Ibidem, р. 310]? / Has the tea boiled [Ibidem, р. 311]? (Вскипел чай?);

На тёмной обледенелой от водяных сплесков лестнице [Ibidem, р. 296]… / On the dark stairway, icy with water splashes [Ibidem, р. 297]… (На тёмной лестнице, обледенелой от водяных всплесков).

Внутренняя форма этих слов напоминает нам о распространённом в начале советского периода стремлении к упрощению орфографии русского языка за счёт приближения написания к произношению. Дискурс читателя перевода, конечно же, лишён данного ассоциативного вектора.

Слово сударь [Ibidem, р. 306] вызывает ностальгию по утраченному традиционному в Российской Империи учтивому обращению. Перевод dear sir [Ibidem, р. 307] безупречен, но он не может привнести в дискурс читателя чувство сожаления по поводу отсутствия формы обращения «сударь» в современном обществе. В именах героев Март, Обёртышев читаются образы, соответственно, весны и оборотня. Перевод Mart, Obertyshev не создают подобный подтекст.

В реплике Чик! Как вы не знаете? По ихнему, честь имею кланяться - ч. и. к. [Ibidem, р. 306] слышится намёк на неуёмную в тот период моду на аббревиатуры. Перевод: Pam! What? You don't know? In their lingo, the pleasure's all mine - p. a. m. [Ibidem, р. 307] - представляет собой талантливое решение мастера. Однако замятинская аллюзия на характерную тенденцию времени, скорее всего, останется за пределами понимания не искушённого в русской истории англоязычного читателя.

Имеются и другие примеры возможной погрешности восприятия рассказа в переводе, объясняемые недостаточной историко-культурной осведомлённостью.

Идеально переведённая шутка Я… - Зиновьев: на колени [Ibidem, р. 304]! / I am Zinoviev… on your knees [Ibidem, р. 305]! без знания того факта, что Г. Е. Зиновьев в то время занимал должность председателя Петроградского совета, будет воспринята сомнительно.

Among the rocks, where ages ago had stood Petersburg… [Ibidem, р. 293] полностью сохраняет фактообразующую и прагматическую информацию высказывания Между скал, где века назад был Петербург… [Ibidem, р. 292]. Однако представления о быстром превращении Санкт-Петербурга во время Гражданской войны в неузнаваемый блокадный город не даёт ни русский текст, ни английский. Мысль автора будет понятна тому читателю, который изначально обладает знанием исторического контекста. В противном случае символика тоски по прошлому может оказаться непонятой.

Сохранить эвристический потенциал высказывания и потребность в мысленной экспликации призвано метатекстовое сопровождение: сноски, примечания и т.д. Проблема заключается в том, что ограниченный по понятным причинам объём такого сопровождения едва ли будет достаточным. Добросовестно проделавший свою работу переводчик в состоянии передать фактуальную информацию и коммуникативную установку автора, но обеспечить сохранность символической функции исходного текста он по объективным причинам может лишь отчасти.

Итак, символическая функция языковой единицы определяется её ассоциативным признаком. Изученные переводческие решения обнаруживают тенденцию к недооцениванию автора перевода значимости дискурсивного потенциала произведения. В силу культурных различий символическое содержание переведённого текста отличается от символического содержания оригинала, что является причиной дифференциации дискурса читателей подлинного произведения и его копии на иностранном языке.

Список литературы

1. Замятин Е. И. Пещера // Russian Stories. A Dual-Language Book / ed. by G. Struve. N. Y.: Dover Publications, 1990. P. 290-313.

2. Крушевский Н. В. Очерк науки о языке. Казань: Типография Императорского Университета, 1883. 240 с.

3. Лосев А. Ф. Философия имени // Лосев А. Ф. Из ранних произведений. М.: Правда, 1990. С. 11-194.

4. Потебня А. А. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976. 613 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Анализ способов перевода диалектов и просторечия на примере рассказа Эдгара По "The Gold Bug". Факторы, влияющие на развитие и изменение английского языка в историческом аспекте. Способы реализации контаминированной речи в художественном произведении.

    дипломная работа [74,7 K], добавлен 27.10.2012

  • Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.

    презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Использование личных местоимений и числительных, форм глагола to be, правильных форм артикля при переводе текста с русского на английский язык и обратно. Существительные во множественном числе. Пример составления краткого рассказа о путешествиях.

    контрольная работа [20,4 K], добавлен 12.03.2015

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Архаизмы: принципы и способы их перевода. Воссоздание истории культуры языка при переводе архаизмов. Типы и функции архаизмов, их место в стилистике русского и английского языков. Лексико-семантические категории слов: архаизмы, историзмы, обсолетизмы.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 05.09.2009

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Понятие контекста в общей теории перевода. Контекстуальные соответствия в художественной литературе. Перевод фразеологических единиц через контекст произведения. Лексико-семантические модификации при переводе произведения А.П. Чехова "Вишневый сад".

    дипломная работа [193,5 K], добавлен 28.01.2011

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.