Метатропы как показатели динамики идиостиля в произведениях О. Генри и их переводах на русский язык
Анализ проблемы идиостиля О. Генри. Использование категории метатропа как показателя его динамики в разные годы творчества автора и при переводе. Модель сопоставительно-переводческого анализа метатропов на материале рассказов из сборников и их переводов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 32,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
10.02.00 Языкознание 125
УДК 81'42; 347.78.034
Пермский государственный гуманитарно-педагогический университет l.v.enbaeva@gmail.com
Метатропы как показатели динамики идиостиля в произведениях О. Генри и их переводах на русский язык
Енбаева Людмила Валерьевна, к. филол. н.
Аннотация
идиостиль генри перевод метатроп
Статья посвящена проблеме идиостиля О. Генри. Категория метатропа используется как показатель его динамики в разные годы творчества автора и при переводе. Предложена модель сопоставительнопереводческого анализа метатропов, апробированная на материале рассказов из трех сборников и их переводов. В результате анализа были выявлены и типологизированы метатропы, составлена карта их динамики, описаны изменения метатропов в переводах.
Ключевые слова и фразы: идиостиль; динамика идиостиля; метатроп; типологизация метатропов; сопоставительно-переводческий анализ метатропов.
Annotation
The article considers O. Henry's individual style. The meta-trope category is used as its dynamics indicator in the different periods of his creative work. The researcher proposes the meta-trope comparative translator's analysis model approved by the material of the stories from three collections and their Russian translations. The analysis allowed the author to identify and typologize meta-tropes, to create their dynamic chart, to describe meta-trope changes in the translated texts.
Key words and phrases: individual style; individual style dynamics; meta-trope; meta-trope typologization; meta-trope comparative translator's analysis.
Категория идиостиля привлекает внимание современного исследователя, занимающегося проблемами творческой языковой личности, дискурсивного анализа художественной литературы, связи когнитивных способностей человека и текстопроизводства, перевода художественной литературы и иных аспектов, касающихся проблематики индивидуально-личностного в языке и речи. Антропоцентрическая парадигма современной лингвистики задает такие векторы развития лингвистического знания, которые опосредованы центральной и доминирующей позицией человека, его когнитивных способностей и практик в сфере проблем языка и коммуникации. Приоритет антропоцентричности при изучении художественного произведения как результата сложного вида коммуникативной деятельности человека ставит задачи изучения лингвистических, функционально-коммуникативных, когнитивных и других сторон данной деятельности как конституируемой ее субъектом, что определяет актуальность исследований идиостиля.
Изучение проблемы идиостиля восходит к теории языковой личности В. В. Виноградова [3] и привлекало внимание таких ученых как М. М. Бахтин [2], М. Л. Гаспаров [4], В. П. Григорьев [7], Ю. Н. Караулов [11], Ю. Н. Тынянов [18] и др. М. П. Котюрова определяет идиостиль как «совокупность доминирующих отличительных свойств речи индивида, проявляющихся в употреблении языковых единиц - как в качественном, так и в количественном отношении - в рамках данного функционального стиля, жанра, текстовой категории и т.п.» [12, с. 96]. В. А. Пищальникова трактует его как систему логико-семантических способов репрезентации доминантных личностных смыслов концептуальной системы автора художественного текста [16]. Вопрос выделения операциональных единиц для анализа и моделирования идиостиля также может решаться по-разному. В лингвистике текста и дискурсивном анализе мы выделим подход Н. А. Фатеевой, которая полагает, что тексты одного автора, для которых характерны отношения семантической эквивалентности по разным текстовым параметрам: структуре ситуации, единству концепции, композиционных принципов, подобию тропеической, звуковой и ритмико-синтаксической организации, - связаны «инвариантным кодом смыслопорождения», включающим в себя семантические комплексы неодномерной структуры, или метатропами: ситуативными, концептуальными, композиционно-функциональными и операциональными [19; 20]. В когнитивном подходе в качестве таких единиц фигурируют когнитивные структуры (концепты, фреймы, сценарии, ментальные модели), выявляется иерархия концептов, устанавливаются связи между ними и моделируется концептосфера [17]. В контексте художественного перевода проблема идиостиля, его определения и содержательных элементов, закономерностей сохранения его особенностей приобретает особую важность и привлекает внимание различных исследователей. А. И. Иванова, рассматривая индивидуальный стиль как семиотическую систему, выявляет разноуровневые единицы, являющиеся знаками индивидуальных стилей и показателями сохранения идиостиля в переводе [10]. В. М. Кузурман, анализируя проблему полижанровости идиостиля с точки зрения перевода, сопоставляет жанрообразующие признаки [13]. Е. И. Курячая исследует одну из когнитивных доминант идиостиля и способы ее репрезентации в тексте оригинала и перевода [14]. И. А. Горчакова выявляет фразеологические единицы как составляющие идиостиля и варианты их передачи в переводах [6]. Предположение о том, что категория метатропа, предложенная Н. А. Фатеевой, охватывает большинство из указанных единиц анализа идиостиля в художественном переводе, определяет ее использование для проводимого исследования.
Данное исследование отталкивается от определения идиостиля М. П. Котюровой [12], учитывает идею Ю. Н. Караулова о мотивационном, когнитивном и вербально-семантическом уровнях языковой личности [11], использует указанную выше концепцию Н. А. Фатеевой [19; 20] и находится в русле проблематики предпереводческого анализа художественного произведения и оценки качества перевода. В работе предлагается и апробируется модель сопоставительно-переводческого анализа метатропов. В ней учитываются и продолжают анализироваться вопросы, затронутые ранее в исследованиях автора [8; 9]. В качестве объекта анализа выбраны 12 рассказов О. Генри из сборников «Четыре миллиона» [22], «Голос большого города» [23], «Коловращение» [24] и их переводы на русский язык [5]. На первом этапе происходило выявление метатропов и их типологизация. На втором этапе анализировалась динамика идиостиля автора. На третьем этапе оценивалась степень изменения идиостиля вследствие изменения его составляющих - метатропов при переводе. Приведем описание типов метатропов, данное Н. А. Фатеевой [19].
Ситуативные метатропы - это определенные референтивно-мыслительные комплексы, служащие моделью для «внутренних речевых ситуаций», имеющие единую референциальную основу ситуации. Они выражают наложение реальности и воображения, всевозможные комбинации воспоминаний и воображаемые ситуации, повторяющиеся в разных произведениях.
Концептуальные метатропы - это некоторые устойчивые мыслительно-функциональные зависимости, образующие и синтезирующие обратимые цепочки «ситуация - образ - слово». Отнесем к ним, например, принцип одушевления/олицетворения, гиперболизации и аллегоризации.
Операциональные метатропы - языковые единицы, входящие в сеть поэтических парадигм. Таковыми могут быть авторские символы, реализуемые метафорами, эпитетами и другими образными средствами.
Композиционные метатропы определяются как устойчивые зависимости, перекомбинирующие все типы метатропов (сочетания ситуативных, концептуальных, операциональных). Композиционные метатропы способствуют связности больших текстов, обеспечивают его ритм и смысловое членение.
В результате первого этапа проведенного сопоставительно-переводческого анализа был выявлен ряд метатропов четырех указанных выше типов. Они приведены далее в таблицах по сборникам (Табл. 1 - Табл. 3).
Таблица 1. Сборник «Четыре миллиона» («The four million») (1906 г.) [22]
Название рассказа |
Выявленные метатропы |
|
Дары волхвов(The gift of the magi) [5] |
Ситуативные: финансовые трудности.Концептуальные: принцип противопоставления материальной и нематериальной ценностей.Операциональные: аллюзии, игра слов, сравнения.Композиционные: двухсложная структура развязки, отражающая принцип контраста и раскрывающая игру слов и аллюзии в заглавии. |
|
Из любви к искусству(A Service Of Love) [5] |
Ситуативные: финансовые трудности.Концептуальные: принцип противопоставления материальной и нематериальной ценностей.Операциональные: аллюзии, игра слов, сравнения.Композиционные: двухсложная структура развязки, отражающая принцип контраста и раскрывающая игру слов в заглавии. |
|
Фараон и хорал (The cop and the Anthem) [5] |
Ситуативные: Нью-Йорк, тюрьма, несправедливое наказание.Концептуальные: принцип противопоставления материальной и нематериальной ценностей, принцип контраста в номинациях.Операциональные: аллюзии, олицетворение, игра слов, сравнения.Композиционные: двухсложная структура развязки, отражающая принцип контраста и раскрывающая игру слов и аллюзии. |
|
Золото и любовь(Mammon andthe Archer) [5] |
Ситуативные: Нью-Йорк, принадлежность влюбленных к разным социальным слоям. Концептуальные: принцип противопоставления материальной и нематериальной ценностей, принцип контраста в номинациях, принцип аллегоризации.Операциональные: аллюзии, игра слов, сравнения, олицетворение.Композиционные: двухсложная структура развязки, отражающая принцип контраста и раскрывающая игру слов и аллюзии в заглавии. |
Таблица 2. Сборник «Голос большого города» (The Voice of the City) (1908 г.) [23]
Название рассказа |
Выявленные метатропы |
|
Персики (Little Speck in Garnered Fruit) [5] |
Ситуативные: город Нью-Йорк, обесценивание достижений, сталкивание любвисамопожертвования и любви-самомнения.Концептуальные: принцип аллегоризации.Операциональные: гиперболизация, аллюзии, игра слов, сравнения.Композиционные: двухсложная структура развязки, раскрывающая игру слов в заглавии(фрукт - любовь, любовь с «гнильцой» тщеславия, демонстрируемого главной героиней). |
|
Пока ждет автомобиль(While the auto waits) [5] |
Ситуативные: город Нью-Йорк, столкновение людей разных социальных кругов, случайная встреча.Концептуальные: принцип полярной смены социальной идентификации.Операциональные: гиперболизация, метафоры (герой - раб судьбы, надежда - возлагание жертв на алтарь случая, аллюзия к приключениям принца Флоризеля, гулявшего по Лондону в одежде простого горожанина).Композиционные: двухсложная структура развязки, раскрывающая возможность другого прочтения сюжета. |
|
Квадратура круга(Squaring the circle) [5] |
Ситуативные: город Нью-Йорк, столкновение образа жизни сельского и городского жителей, случайная встреча.Концептуальные: принцип гротеска, принцип контраста.Операциональные: гиперболизация, игра слов, метафоры (жизнь-круг, город разрывает круг). Композиционные: встреча в развязке разрывает один круг (традицию вендетты) и замыкает другой (прерванные добрососедские взаимоотношения). |
|
Погребок и роза (The Rathskeller and the Rose) [5] |
Ситуативные: город Нью-Йорк, столкновение образа жизни сельского и городского жителей, смена социального статуса.Концептуальные: принцип полярной смены социальной идентификации, принцип контраста в номинациях.Операциональные: аллюзии, сравнения, оксюморон и ирония в описании успеха и карьеры героини.Композиционные: кульминационная встреча сталкивает игру и реальные чувства, символ розы раскрывает второе прочтение названия, метафорично указывающего на жизнь героини. |
Таблица 3. Сборник «Коловращение» (Whirligigs) (1910 г.) [24]
Название рассказа |
Выявленные метатропы |
|
Вождь краснокожих (The Ransom of Red Chief) [5] |
Ситуативные: похищение/преступление.Концептуальные: принцип полярной смены ролей, принцип гротеска.Операциональные: игра слов.Композиционные: преступник как жертва, кульминационное превращение преступников в жертву раскрывает игру слов в названии. |
|
Коловращение жизни(The Whirligig Of Life) [5] |
Ситуативные: обращение к правосудию.Концептуальные: принцип полярной смены ролейОперациональные: олицетворение, окказионализм, игра слов, ирония в содержании свидетельства о расторжении брака и установлении суммы оплаты, выявляющая формальность и произвольность осуществления правосудия.Композиционные: кульминационное параллельное возвращение статуса пары и денег судье раскрывает игру слов в названии. |
|
Дороги, которые мы выбираем(The Roads we Take) [5] |
Ситуативные: дорога, преступление закона и преступление норм морали.Концептуальные: принцип параллелизма преступления закона и морали.Операциональные: метафоры, говорящие имена, повторы.Композиционные: две сюжетных линии объединены одним действующим лицом, что ставит знак равенства между нарушением закона и норм морали, раскрывая метафоричность заголовка. |
|
Сделка (A Blackjack Bargainer) [5] |
Ситуативные: вендетта, обращение к правосудию, зависимость от игры и алкоголя. Концептуальные: принцип параллелизма преступления закона и морали, принцип полярной смены ролей.Операциональные: метафоры, метонимия, ирония в содержании договора выявляет произвольность применения норм закона.Композиционные: встреча в развязке разрывает один круг (традицию вендетты) и другой (жизнь героя, который постоянно возвращается к игре). |
В анализе динамики идиостиля автора, проведенном на втором этапе исследования, в качестве показателей изменений использовались выявленные метатропы. Смена имеющих единую референциальную основу ситуаций в произведениях и концептуальных метатропов, очевидно, отражает биографические реалии жизни автора, его размышления об их причинах и последствиях и усложнение социальной рефлексии. Динамика операциональных и композиционных метатропов имеет следующие характеристики: диапазон образных средств несколько увеличивается во втором сборнике и сокращается в третьем, композиционные метатропы последовательно усложняются. Это можно представить в виде своеобразной карты метатропов (Табл. 4).
Таблица 4. Карта метатропов: динамика идиостиля О. Генри в период с 1906 по 1910 г.
Тип метатропов |
Сборник«Четыре миллиона»(«The four million») 1906 г. |
Сборник«Голос большого города»(The Voice of the City) 1908 г. |
Сборник Коловращение(Whirligigs) 1910 г. |
|
Ситуативные |
финансовые трудности, Нью-Йорк, несправедливое наказание, принадлежность к разным социальным слоям |
Нью-Йорк, сталкивание людей разных социальных кругов и статусов, обесценивание достижений |
преступление закона и морально-нравственных норм, зависимость, обращение к правосудию, выбор |
|
Концептуальные |
принцип противопоставления материальной и нематериальной ценностей, принцип контраста в номинациях |
принцип полярной смены социальной идентификации, принцип контраста и гротеска |
принцип полярной смены ролей, принцип параллелизма преступления закона и морали |
|
Операциональные |
аллюзии, игра слов, сравнения, олицетворение |
гиперболизация, аллюзии, игра слов, сравнения, оксюморон, ирония, говорящие имена и фамилии |
олицетворение, игра слов, ирония, говорящие имена, метонимия, метафоры |
|
Композиционные |
двухсложная структура развязки, отражающая принцип контраста и раскрывающая игру слов и аллюзии в заглавии |
двухсложная структура развязки или кульминационная встреча, раскрывающие игру слов в заглавии |
кульминационные встречи, смены ролей или статусов раскрывают игру слов в заголовке или его метафоричность |
Рассмотрим степень изменения идиостиля вследствие изменения его составляющих - метатропов при переводе. Ситуативные и концептуальные метатропы непосредственно связаны с фактуальным содержанием произведения. Следовательно, они менее всего подвержены риску видоизменения в процессе перевода и под влиянием особенностей переводящего языка. Мы наблюдаем сохранение в переводах исходных характеристик идиостиля по данным параметрам анализа. Сохранение операциональных и композиционных метатропов при переводе является более сложной задачей, так как переводящий язык может предполагать ограничения для переводчика. Операциональный метатроп может быть сохранен, изменен, опущен и компенсирован либо не компенсирован в тексте перевода, таким же образом изменяются и связанные с ним композиционные метатропы. Рассмотрим примеры данных случаев в анализируемой выборке, в качестве наиболее ярких примеров представлены операциональные метатропы, содержащиеся в заголовках, так как они чаще всего являются элементами композиционных метатропов или включают их в свой состав.
Пример 1. Сохранение метатропа
Оригинал |
Перевод |
|
The Roads we Take [24]. |
Дороги, которые мы выбираем [5, с. 296]. |
Метафоричность названия рассказа «The Roads We Take» связана с реализацией контекстуального значения «the decisions we take» - «решения, которые мы принимаем» и универсальным характером метафоры «дорога как жизненный путь». Композиционный характер дороги как жизненного пути раскрывается в проведении параллелей между выбором дороги и спутников в первой части рассказа и принятием решения о преимущественной роли бизнеса или дружбы во второй части. Значимость дороги как символа велика в американской культуре, что подтверждается многочисленными книгами, фильмами, поэзией, песнями. Р. Крейтнер и С. Мелендез изобразили особое внимание американских писателей к дороге как символу и сюжетообразующему элементу в виде карты американских литературных путешествий [25]. Образ дороги как эпического странствия, паломничества, ритуала важен в культурном самосознании американцев, указывает на возможность начать заново, открыть себя и окружающий мир, переродиться [26]. На то, какое заметное место занимает концепт «дорога» в русской культуре, пишет Н. Д. Арутюнова [1] Дорога как метафора и как композиционный элемент используется в большом количестве произведений литературы и изобразительного искусства. Дорога символизирует духовный путь, судьбу, испытание, перерождение, смерть, любовь, сражение и пр. [15; 21]. Таким образом, метатроп сохраняется при переводе благодаря кросскультурному измерению символа «дорога».
Пример 2. Изменение метатропа
Оригинал |
Перевод |
||
Squaring the circle [23]. |
Квадратура круга [5, c. 149]. |
Игра слов в заголовке связана с одновременной реализацией значений «квадратура круга», «попытаться добиться невозможного» и «придавать квадратную форму» или «разрывать круг». Композиционный метатроп «разорванный круг жизни/традиции» реализуется оппозициями круг - квадрат, природа - искусство, сельская местность - город, вендетта - примирение, в операциональных метатропах «cube root of life» (кубический корень жизни), «square measure of existence» (квадратная мера существования). Метафоры «угол здания - бритва», «поток прохожих - река» позволяют переосмыслить встречу главного героя со своим врагом как разрыв круга вендетты. Пересечению реки как символа границы миров уподобляется пересечение им потока прохожих навстречу врагу, который трансформируется в единственного близкого человека в чужом городе. При переводе операциональный метатроп «squaring the circle» изменяется, сохраняется только одно значение «квадратура круга». Композиционный метатроп «разорванный круг жизни/традиции» сохраняется, т.к. реализуется комбинированием различных операциональных метатропов, не изменившихся при переводе.
Пример 3. Опущение и компенсация метатропа
Оригинал |
Перевод |
|
Mammon and the Archer [22]. |
Золото и любовь [5, c. 35]. |
В данном рассказе три аллегорические фигуры: «Mammon», «Archer», «Father Time» - олицетворяют деньги, любовь и время, их единство становится композиционным метатропом. Аллегории в заголовке противопоставляют богатство и любовь. О том, что «Archer» обозначает Купидона, читателю становится известно только в последних строках рассказа, вследствие чего его внимание снова обращается к заголовку и неоднозначности союза «and», который одновременно выполняет и функцию противопоставления, и функцию связывания. В переводе заголовка прием аллегории не сохраняется, операциональный метатроп теряется. Он компенсируется большей очевидностью антитезы и сохранением аллегорических фигур в тексте рассказа: «бог Маммона», «старик Хронос», «пухлый мальчишка с луком и стрелами».
Пример 4. Опущение метатропа без компенсации
Оригинал |
Перевод |
|
The Ransom of Red Chief [24]. |
Вождь краснокожих [5, c. 281]. |
Игра слов в заголовке основана на синтаксической неоднозначности предлога «of», в результате которой реализуются два значения: «выкуп, назначенный за вождя краснокожих» и «выкуп, назначенный вождем краснокожих». Данный операциональный метатроп непосредственно связан с композиционным метатропом «преступник как жертва». При переводе операциональный метатроп теряется и не компенсируется ни в заголовке, ни в тексте рассказа. Схожий по функции операциональный метатроп «two desperate men», используемый в подписи к записке о назначении выкупа и в обращении письма от отца похищенного ребенка, в переводе исчезает. Вариант перевода «два злодея» теряет неоднозначность относительно выбора значения имени прилагательного «desperate»: «отъявленный, страшный» и «доведенный до отчаяния, безнадежный». Композиционный метатроп «преступник как жертва» в переводе реализуется в основном сюжетом. Переводчик следует выявленной нами на втором этапе анализа тенденции сокращения образных средств, характерной для всего сборника «Коловращение», к которому принадлежит анализируемый рассказ.
Таким образом, использование предложенной модели сопоставительно-переводческого анализа позволило проанализировать динамику идиостиля О. Генри в период с 1906 по 1910 г., оценить его изменение в переводах. На первом этапе был использован подход Н. А. Фатеевой [19] для выявления и типологизации групп метатропов: ситуативных, концептуальных, операциональных и композиционных. На втором этапе анализа полученный материал был обобщен и представлен в виде своеобразной карты метатропов. Она позволила выявить смену ситуативных и концептуальных метатропов в произведениях. Сделан вывод о том, что изменение данных параметров отражает биографические реалии автора, его размышления о причинно-следственных связях ключевых событий своей жизни, демонстрирует последовательное усложнение социальной рефлексии. Карта также позволяет сделать вывод о том, что диапазон операциональных метатропов несколько увеличивается во втором сборнике и сокращается в третьем, композиционные метатропы последовательно усложняются. На третьем этапе исследования анализ изменения операциональных и композиционных метатропов в переводах показал, что эта тенденция в целом сохраняется. Метатропы могут быть сохранены, изменены, опущены и компенсированы либо не компенсированы в тексте перевода, при этом в совокупности диапазон операциональных и сложность композиционных метатропов в переводе соотносится с оригиналом. В некоторых случаях тенденция сокращения операциональных метатропов становится более выраженной в переводах. Используемая типология оказывается достаточно гибкой для того, чтобы наглядно продемонстрировать, каким образом переводчики приходят к такому результату. Следовательно, и типология, и апробированная модель анализа могут использоваться на этапе предпереводческого и постпереводческого анализа, а также в дидактике перевода.
Список литературы
1. Арутюнова Н. Д. Путь по дороге и бездорожью // Логический анализ языка. Языки динамического мира / отв. ред.
Н. Д. Арутюнова, И. Б. Шатуновский. Дубна: Международный университет природы, общества и человека, 1999. С. 3-17.
2. Бахтин М. М. Собрание сочинений: в 7-ми т. М.: Русские словари; Языки славянской культуры, 2002. Т. 6. Проблемы поэтики Достоевского. Работы 1960-1970-х гг. 800 с.
3. Виноградов В. В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 360 с.
4. Гаспаров М. Л. Владимир Маяковский // Очерки истории языка русской поэзии ХХ века: опыты описания идиостилей / Институт русского языка РАН; отв. ред. В. П. Григорьев. М., 1995. С. 363-395.
5. Генри О. Избранные новеллы. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1985. 336 с.
6. Горчакова И. А. Идиостиль И. Нолль в аспекте фразеографии: дисс. ... к. филол. н. Екатеринбург, 2009. 285 с.
7. Григорьев В. П. Грамматика идиостиля / отв. ред. А. Д. Григорьева. М.: Наука, 1983. 225 с.
8. Енбаева Л. В., Гесс В. А. Сопоставительно-переводческий анализ интертекстуальности в произведении Ф. М. Достоевского «Двойник» // Вестник Челябинского государственного университета. 2015. № 10 (365). С. 61-67.
9. Енбаева Л. В., Сафонова В. С. Динамика идиостиля как проблема перевода (на материале произведений Р. Брэдбери и О. Генри) // Проблемы романо-германской филологии, педагогики и методики преподавания иностранных языков: сб. науч. тр. / науч. ред. А. В. Назарова; Пермский государственный гуманитарно-педагогический ун-т. Пермь, 2016. С. 48-53.
10. Иванова А. И. Проблема передачи индивидуального стиля в художественном переводе (на материале русских переводов поэзии Джона Китса): дисс. ... к. филол. н. М., 2012. 125 с.
11. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. Изд-е 7-е. М.: Издательство ЛКИ, 2010. 264 с.
12. Котюрова М. П. Идиостиль // Стилистический энциклопедический словарь русского языка / под ред. М. Н. Кожиной. М.: Флинта; Наука, 2003. С. 95-99.
13. Кузурман В. М. Полижанровость идиостиля как проблема перевода (на материале переводов прозы, поэзии, драматургии и публицистики Вольфганга Борхерта на русский язык): дисс. ... к. филол. н. Магадан, 2004. 253 с.
14. Курячая Е. И. Разрушение стандарта как когнитивная доминанта идиостиля Б. Виана и способы ее репрезентации в тексте оригинала и перевода: автореф. дисс. … к. филол. н. Екатеринбург, 2008. 24 с.
15. Отырба Е. И. Пространственная метафора времени на примере концепта «Жизнь» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2014. № 5. С. 110-119.
16. Пищальникова В. А. Проблема идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул, 1992. 73 с.
17. Тарасова И. А. Поэтический идиостиль в когнитивном аспекте: монография. 2-е изд-е, перераб. М.: Флинта, 2012. 196 с.
18. Тынянов Ю. Н. Поэтика. История литературы. Кино / Академия наук СССР. М.: Наука, 1977. 575 с.
19. Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности или интертекст в мире текстов. М.: Агар, 2000. 280 с.
20. Фатеева Н. А. Поэт и проза: книга о Пастернаке. М.: Новое литературное обозрение, 2003. 399 с.
21. Шакиров С. М. О смысловой парадигме мотива дороги в русской лирике XIX-XX веков // Вестник Челябинского университета. Сер. 2. Филология. 2001. № 1. С. 22-59.
22. Henry O. The Four Million [Электронный ресурс] // The Project Gutenberg eBook. URL: http://www.gutenberg.org/files/
2776/2776-h/2776-h.htm (дата обращения: 20.12.2016).
23. Henry O. The Voice of the City [Электронный ресурс]. URL: https://ru.scribd.com/document/2380743/The-Voice-of-the-CityFurther-Stories-of-the-Four-Million-by-Henry-O-1862-1910 (дата обращения: 20.12.2016).
24. Henry O. Whirligigs [Электронный ресурс] // The Project Gutenberg eBook. URL: http://www.gutenberg.org/files/ 1595/1595-h/1595-h.htm (дата обращения: 20.12.2016).
25. Kreitner R., Melendez S. The Obsessively Detailed Map of American Literature's Most Epic Road Trips [Электронный ресурс]. URL: http://www.atlasobscura.com/articles/the-obsessively-detailed-map-of-american-literatures-most-epic-road-trips (дата обращения: 18.12.2016).
26. Primeau R. Romance of the Road: The Literature of the American Highway. Bowling Green State University Popular Press, 1996. 170 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.
дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Словосложение как один из продуктивных способов словообразования в английском языке. Проблема перевода словосложений на примере произведений О. Генри. Атмосфера жизни и творчества писателя. Особенности языка, глагола и окказиональных прилагательных.
курсовая работа [35,4 K], добавлен 19.01.2015Исследование причин возникновения лексических ошибок в переводах художественной литературы. Классификация данных ошибок и нахождение путей, позволяющих их избежать. Характеристика особенностей лексических ошибок в переводах рассказов Саки на русский язык.
курсовая работа [92,1 K], добавлен 09.02.2015Значение психолингвистики в теории перевода. Понятия "перевод" и "переводимость". Психолингвистический аспект перевода. Общие основы верификации и классификации реалий. Языковые реалии как вербальное выражение специфических черт национальных культур.
дипломная работа [81,6 K], добавлен 01.12.2004Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Исследование творчества Шарля Луи Монтескье в контексте анализа философского романа "Персидские письмена" и фундаментального произведения "О духе законов". Анализ переводов Монтескье на русский язык и использования общественной политической лексики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 04.01.2011Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Особенности рекламного текста. Причины перевода англоязычных рекламных слоганов на русский язык. Сравнительный анализ стилистически окрашенных рекламных слоганов, их переводов. Переводческие трансформации при переводе рекламных слоганов, их классификация.
дипломная работа [428,1 K], добавлен 24.06.2015Основные понятия и определения лексических трансформаций (конкретные виды). Особенности творчества Инги Гайле. Лексические трансформации в переводах стихов Инги Гайле и причины их использования при сопоставления оригинала и перевода стихов этого автора.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 01.03.2011Трансфер как концептуальный феномен перевода. Исследование реалии как переводческой универсалии. Лексико-грамматические лакуны и перевод. Характеристика антропоцентрического подхода в транслятологии. Комментарий как особенность идиостиля Алена Прешака.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.04.2021Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008- Лексико-грамматические трансформации при переводе художественного текста с немецкого на русский язык
Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.
дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013 Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Категория падежа, особенности ее поведения в языке, основные ее характеристики. Английский язык как язык без категории падежа. Двух падежная система. Поведение категории падежа при переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский.
курсовая работа [285,4 K], добавлен 27.11.2012Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011