Сопоставительный анализ русских и английских этикетных клише, использованных в произведении Кейт Аткинсон "Жизнь после жизни"
Изучение корпуса англоязычных устойчивых клишированных словосочетаний и их русских аналогов в стиле художественной прозы на примере романа К. Аткинсон "Жизнь после жизни". Особенности употребления этикетных выражений, обозначающих стадию "приветствие".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 24,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 8; 81-25
Казанский (Приволжский) федеральный университет natalizachka@mail.ru; zubayda@yandex.ru; dimillion93@mail.ru
Сопоставительный анализ русских и английских этикетных клише, использованных в произведении Кейт Аткинсон «Жизнь после жизни»
Депутатова Наталья Анатольевна, к. филол. н., доцент
Биктагирова Зубайда Альбертовна, к. филол. н., доцент
Cадыкова Диляра Марсовна
Аннотация
англоязычный словосочетание художественный проза
Статья посвящена изучению корпуса англоязычных устойчивых клишированных словосочетаний и их русских аналогов в стиле художественной прозы на примере романа Кейт Аткинсон «Жизнь после жизни». На основе выполненного анализа можно сделать вывод, что употребление этикетных выражений, обозначающих стадию «приветствие» коммуникативного процесса, определено и регламентировано как ситуацией, так и стремлением коммуникантов установить позитивное общение.
Ключевые слова и фразы: этикетные клише; приветствие; коммуникант; сопоставительный анализ.
Annotation
The article is devoted to the study of the corpus of the English set clichйd phrases and their Russian analogs in the style of fiction by the example of the novel by Kate Atkinson “Life after Life”. On the basis of the performed analysis it can be concluded that the use of etiquette expressions denoting the stage of “greeting” of the communication process, is defined and specified by both the situation, and the desire of the communicants to establish positive communication.
Key words and phrases: etiquette clichй; greeting; communicant; comparative analysis.
По наблюдениям известного исследователя речевого этикета Н. И. Формановской, важная роль в коммуникативной системе культуры отводится национально и социально специфичным правилам речевого и неречевого поведения, которые так или иначе связаны с понятием этикета [2, с. 70]. Более того, нельзя представить языковую культуру без существующих в ней этикетных требований речевой деятельности. Этикет позволяет определить в процессе коммуникации ряд социально значимых позиций, а именно степень знакомства/незнакомства говорящих, их равенство/неравенство в ситуации общения, в том числе принятые в данном обществе нормы как вербального, так и невербального поведения.
Употребление этикетного клише в русском и английском обществе отличается в силу культурных и языковых традиций. Одним из способов исследования особенностей использования клишированных выражений в речи носителя русского или английского языка является их сопоставительный анализ.
Исходя из данной цели, было выбрано произведение английской писательницы K. Atkinson «Life After Life» (К. Аткинсон «Жизнь после жизни») [3] и его перевод на русский язык, выполненный Е. Петровой [1]. Мы рассмотрим особенность употребления наиболее часто выполняемых функций этикетных клише - приветствия.
Приветствие - это один из основных знаков речевого этикета. Независимо от способа общения (личная встреча, телефонный звонок, письмо) разговор начинается именно с него. Ежедневно каждый человек может приветствовать при встрече незнакомых людей, коллег, друзей, родных и т.д. Как правило, при вступлении в речевой контакт со знакомым, старшим по возрасту или положению, человеком первым начинает разговор младший, а в ситуации приветствия гостей - разговор начинает хозяин дома. Все эти элементы указывают на наличие правил приветствия в обществе. Пренебрежение данными правилами может привести как к нарушению норм общения и речевого этикета, так и к унижению достоинства собеседника.
Среди традиционных этикетных формул приветствия в английском языке можно выделить следующие - «Hello», «Good morning/evening/night», а в русском языке - «Здравствуйте», «Доброе утро / добрый день/вечер».
Коммуникативное событие «приветствие» несет в себе информацию о знакомстве коммуникантов. Оно выполняет фатическую функцию языка. Приветствие свидетельствует о возможном установлении дальнейшего диалога между собеседниками. В последующих исследуемых ситуациях в качестве вербального оформления приветствия были выбраны выражения «Good evening», «Hello». Стоит отметить, что состав участников коммуникативного процесса отличается друг от друга горизонтальной и вертикальной дистанцией. Сопоставительный анализ употребления клишированных выражений основан на анализе, предложенным Т. А. ван Дейком. Важно также отметить, что действие происходит в небольшой деревне близ Лондона, на железнодорожной платформе, время действия - вечер. В данной главе книги описываются события войны 1940 года. Главная героиня - мисс Тодд, Урсула, работает спасательницей, которая помогает раненым людям. Мистер Тодд - ее отец, уважаемый человек; Фред Смит - молодой парень, пользующийся популярностью у девушек. Стоит отметить, что социальное положение семьи Тодд выше, чем у Фреда Смита. Однако разговор между указанными коммуникантами состоялся подобно общению людей равного социального происхождения. Целью данного коммуникативного процесса является установление позитивного контакта. В следующем примере коммуниканты отличаются по половому и возрастному признаку, Урсула и Фред Смит - девушка и молодой человек, мистер Тодд - взрослый мужчина. Собеседники имеют небольшую разницу в социальном положении, инициатором контакта является мистер Тодд. [Mr Todd] «Oh, look, here's Fred. Evening, Fred».
«Mr Todd, Miss Todd», Fred Smith said [3, р. 248]. / [Мистер Тодд] «Гляди-ка: Фред. Здравствуй, Фред». «Мистер Тодд, мисс Тодд» [1, с. 207].
Английское приветственное выражение «Good evening» является формальным, однако в нашем случае использована его сокращенная форма «Evening», которая трактуется как неформальная форма приветствия между знакомыми людьми в момент встречи. В нашем случае встреча ограничена конкретным временным отрезком, а именно вечером. В переводе Е. Петровой это выражение соответствует русскому этикетному выражению «Здравствуй». Использование данного приветствия в единственном числе второго лица указывает на знакомство говорящих, предполагает их разницу в возрасте. Интересно также отметить, что переводчик избежал дословного перевода («Вечер»), поскольку для русского общества такого рода приветствия не встречаются. Если бы перевод звучал «Добрый вечер, Фред», то показатель степени знакомства был бы значительно снижен. Поэтому перевод значения этикетного выражения в данном случае является адекватным. Ответная реплика второго собеседника звучит следующим образом: «Мистер Тодд, мисс Тодд». Таким образом, используя обращение к адресатам, второй собеседник показывает свое уважительное отношение не только к первому собеседнику (мистер Тодд), но и к присутствующему третьему коммуниканту (мисс Тодд, Урсула). Подобное клишированное выражение также указывает на разницу в возрасте между коммуникантами первым и вторым. Отметим, что в данном примере между участниками коммуникации состоялся разговор как между людьми равного социального положения; различия по половому признаку отсутствует - коммуникация состоялась между собеседниками мужского пола.
В следующем примере собеседники имеют другой тип отличий - по половому признаку, а также по степени знакомства. Приветственной фразой остаётся «Evening» с использованием традиционного формального обращения к незамужней девушке «Miss». В данном случае ответная реплика отсутствует, что может свидетельствовать о незнакомстве говорящих.
«Evening, miss». [Man]
He was a rough-looking fellow and Ursula took a step back [3, р. 203]. /
«Добрый вечер, мисс». [Мужчина]
Вид у него был какой-то неопрятный, и Урсула отступила назад [1, с. 165].
Переводчик Е. Петрова использовала клишированное выражение «Добрый вечер, мисс», что, однако, не является дословным переводом оригинального текста. Разница между примерами (1 и 2) состоит в том, что если в первом случае коммуникант обратился к собеседнику, используя сокращенную форму формального выражения «Good evening» на основании знакомства коммуникантов, то во втором случае первый коммуникант использует приветственную форму «Evening» в силу своего низкого социального положения, а также недостаточного уровня образования. Мы считаем, что данное значение было утрачено при переводе с использованием полного приветственного выражения «Добрый вечер».
Разница между стремлением говорящих коммуникантов к демонстрации своего уважительного отношения к собеседнику наблюдается в следующем примере, где клишированными выражениями приветствия будут служить формулы «My name is / Pleased to meet you»:
«My name's Renee». [Renee]
She [Ursula] took the proffered hand - hard and warm as if the girl were running a temperature - and said,
«Pleased to meet you, I'm Ursula» [3, р. 255]. /
«Меня зовут Рене». [Рене]
Она [Урсула] пожала протянутую ей руку и сказала: «Рада знакомству. Меня зовут Урсула» [1, с. 213].
В данном примере различие по половому признаку отсутствует, поскольку разговор происходит между двумя молодыми девушками, что также означает отсутствие разницы в их возрасте. Первый коммуникант выступает инициатором общения, начиная приветствие с представления своего имени, используя клишированную формулу «My name is» - «My name's Renee». Второй коммуникант показывает свое уважение, отвечая: «Pleased to meet you, I'm Ursula». Можно заметить, что оба коммуниканта используют в речи орфоэпически сокращенные формы этикетных выражений - «My name's» вместо «My name is», «I'm Ursula» вместо «I am Ursula». Это указывает на отсутствие разницы в возрасте говорящих, а также на возможное возрастное равенство. При переводе на русский язык Е. Петрова использовала выражения «Меня зовут Рене» и «Рада знакомству. Меня зовут Урсула». Несмотря на то, что в оригинальном тексте клишированная формула приветствия отличается в обоих случаях («My name's» от «I'm…»), на русский язык данная формула была переведена в двух случаях единым эквивалентом - «Меня зовут…», что не меняет основного значения фразы.
В отличие от предыдущего примера, который происходил в неизвестной обстановке в совершенно новой ситуации общения, следующий пример происходит в знакомой для коммуниканта ситуации. В качестве приветственного выражения в данном случае употребляется традиционное для английского общества этикетное клише «Hello».
He [Derek] approached Ursula and kissed her lightly on the cheek, saying, «Hello, dear» [3, р. 146]. /
Затем подошел [Дерек] к Урсуле и легонько чмокнул ее в щеку со словами: «Здравствуй, дорогая» [1, с. 117].
Е. Петрова перевела приветствие эквивалентным соответствием в русском языке «Здравствуй», использованным во втором лице единственного числа. Подобная форма полностью соответствует его оригинальной форме «Hello». В данном случае ситуация является неформальной, именно поэтому собеседник использует не официальное обращение (как в предыдущих примерах «miss»), а ласковое английское обращение «dear», которое на русский было переведено его полным эквивалентом «дорогая».
Таким образом, перевод приветственных выражений Е. Петровой в большинстве случаев передает точную специфику ситуации говорения. Клише-приветствия имеют схожие семантические компоненты и одну и ту же синтаксическую структуру как в роли говорящего, так и в вербальной реакции адресата. Как показывает практическое исследование, строго фиксированное положение в дискурсе имеют только этикетные клише, выполняющие фатическую функцию, связанную, как правило, с началом и концом коммуникативного акта. Выбор коммуникантом подходящего клишированного выражения, а также его структуры может варьироваться в зависимости от следующих факторов: равенства/неравенства участников коммуникативного процесса по социальному статусу, разницы в возрасте, степени знакомства участников, типа коммуникативной ситуации, фреймов конвенциональных установлений, отношений между участниками.
Список литературы
1. Аткинсон К. Жизнь после жизни: роман / пер. с англ. Е. Петровой. М.: Азбука, 2015. 358 с.
2. Формановская Н. И. Русский речевой этикет: лингвистический и методический аспекты. М.: КомКнига, 2007. 160 с.
3. Atkinson K. Life After Life: A Novel. L.: Back Bay Books, 2014. 328 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.
дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012Понятия о пословицах; выражение отношения человека к труду в русской и английской пословичных картинах мира: сопоставительный анализ, семантическое и грамматическое осмысление, структурная организация русских и английских пословиц и поговорок о труде.
дипломная работа [66,1 K], добавлен 13.05.2013Характеристика научно-технического языка. Общее понятие терминологических клише и устойчивых словосочетаний в теории перевода. Особенности перевода в научно-технической литературе. Влияния контекста на перевод медицинских терминов и международных заявок.
дипломная работа [76,0 K], добавлен 22.10.2012Место паремий в ряду языковых и фольклорных клише. Исследование языковой картины мира в пословицах и поговорках на этапах собирания и изучения паремиологических единиц. Концепты "жизнь", "смерть" в составе русских пословиц и энциклопедическом освещении.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 05.07.2014Понятие "гендерный стереотип", его структура и признаки. Виды анекдотов, семантически ориентированные на лицо женского пола и на предмет присутствия в них гендерных стереотипов. Сопоставительный анализ американских и русских анекдотов о женщинах.
дипломная работа [159,0 K], добавлен 06.11.2011Теоретические аспекты использования эпиграмм, анаграмм. Понятие, признаки эпиграмм. Понятие и виды анаграмм. Лингвистические характеристики пословицы. Использование эпиграмм в русских и английских пословицах. Анаграммы в русских и английских пословицах.
дипломная работа [110,6 K], добавлен 30.10.2008Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Приветствие как один из самых важных знаков речевого этикета. Приветствия подростков в английском и русском языках. Сравнение шуточных английских и русских приветствий. Правильная формулировка приветствия как необходимое условие успешной коммуникации.
реферат [28,0 K], добавлен 02.02.2014Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.
курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011Нормы, правила и традиции общения лингвокультурной общности в коммуникативном поведении. Вербальные и невербальные компоненты общения немецкой и русской лингвокультурных общностей. Набор нормативной этикетной лексики: клишированность и десемантизация.
реферат [34,6 K], добавлен 06.09.2009Специфика структуры и элементов рекламных текстов, их классификация. Концепт как основная единица когнитивной лингвистики. Понятия и классификации культурных концептов. Способы и средства реализации концептов в русских и английских рекламных текстах.
курсовая работа [118,4 K], добавлен 16.05.2012Характеристика и классификация рекламных текстов, их лексические и синтаксические особенности. Сравнительный анализ англоязычных и русскоязычных рекламных текстов. Разработка урока в рамках темы "Mass Media" на основе проанализированных рекламных текстов.
дипломная работа [4,4 M], добавлен 14.02.2013Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009- Особенности перевода свободных словосочетаний и фразеологических единиц в научно-технических текстах
Характеристика научно-технического текста на лексическом, стилистическом, грамматическом и синтаксическом уровнях. Анализ терминологии английских научно-технических текстов. Основные трудности перевода свободных и устойчивых словосочетаний данных текстов.
курсовая работа [50,2 K], добавлен 08.06.2013 Понятие прецедентного имени. Виды народных сказок, их структура и жанровые особенности. Имя собственное в художественном тексте. Употребление прецедентных имен русских сказок. Особенности имен собственных, их значимость в литературном произведении.
курсовая работа [59,2 K], добавлен 27.06.2016Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.
дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016Учение фоносемантики как науки и освещение теоретических проблем. Рассуждения учёных по звукоизобразительности. Сопоставительный анализ поэтических текстов немецких и русских авторов в аспекте фоносемантики и стилистики в сопоставлении с переводами.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 17.01.2015Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015Статус консубстанциональных терминов в системе лингвистической терминологии русского и английского языков. Этимологический анализ как важная составляющая изучения специальных лексем. Историко-диахронический анализ русских и английских лексических единиц.
диссертация [509,9 K], добавлен 01.04.2011