Отражение эмоций и качеств человека с помощью цветовых ассоциаций

Особенности цветообозначения в русской, французской и итальянской науке и культуре. Изучение белого и красного цвета. Возможности раскрыть картину мира, чувства и эмоции главного героя посредством двух цветов. Отражение замысла автора в переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 24,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.131.1

Отражение эмоций и качеств человека с помощью цветовых ассоциаций

Лиходкина Ирина Александровна, к. филол. н.

Военный университет Министерства обороны Российской Федерации, г. Москва

Статья посвящена роли цвета, его месту и особенностям цветообозначения в русской, французской и итальянской науке и культуре. В центре внимания данного исследования находятся белый и красный цвета. На примере романа итальянского писателя А. Д'Авения “Bianca come il latte, rossa come il sangue” и его переводов на русский («Белая как молоко, красная как кровь») и французский (“Blanche comme le lait, rouge comme le sang”) языки рассматривается возможность раскрыть картину мира, чувства и эмоции главного героя посредством двух цветов - красного и белого, а также оценивается степень отражения этого замысла автора переводчиками.

Ключевые слова и фразы:цвет; цветообозначение; белый; красный; перевод; русский язык; итальянский язык; французский язык.

цвет культура эмоция перевод

The article analyzes the role of colour, its place and specifics of colour terms in the Russian, French and Italian science and culture. The research focuses on white and red colours. By the example of the novel by the Italian writer A. D'Avenia “Bianca come il latte, rossa come il sangue”and its Russian («Белая как молоко, красная как кровь») and French (“Blanche comme le lait, rouge comme le sang”) translations the author concludes on the possibility to represent the main character's worldview, feelings and emotions by two colours - red and white. The paper also evaluates translators' competence when transferring author's intention.

Key words and phrases:colour; colour term; white; red; translation; the Russian language; the Italian language; the French language.

Цвета и краски играют важную роль в человеческой жизни. Они радуют глаз, наводят на разные мысли, могут стать источником вдохновения или печали, вызвать бурю позитивных или негативных эмоций. Эти свойства цветов издавна известны людям и применяются с различными целями в литературе, искусстве, гуманитарных и естественных науках. В любом человеческом обществе, в разных цивилизациях и культурах напротяжении долгих веков вырабатывались свои системы цветов, передавались из поколения в поколение изакреплялись в языке в виде фразеологизмов и народных примет. Каждый цвет вызывает у человека определенные ассоциации, связанные с укоренившейся цветовой картиной мира или с личным жизненным опытом, переживаниями, историческими событиями.

Еще с детства нам известны цвета радуги, запоминаемые с помощью мнемонической фразы «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан» в русском языке, акронимаRoy G. Biv(Red - красный, Orange - оранжевый, Yellow - жёлтый, Green - зелёный, Blue - голубой, Indigo - индиго (синий), Violet - фиолетовый) и фразы “Richard Of York Gave Battle In Vain” в английском языке, акронима RAGVAIV(rosso, arancione, giallo, verde, azzurro, indaco, violetto) витальянском. Во французском языке подобных фраз нет.

Заслуга открытия вышеперечисленных цветов светового спектра принадлежит И. Ньютону, который изначально в 1672 г. выделил 5 основных цветов: red, yellow, green, blue, violet, а позже по аналогии с количеством музыкальных нот добавил еще два - orangeи indigo. Подобно древнегреческим софистам, считавшим, что существует непрерывная связь между цветами, музыкальными нотами, известными объектами Солнечной системы и днями недели, И. Ньютон поделил видимый спектр на семь цветов.

Однако можно ли говорить о какой-то единой цветовой картине мира, свойственной всему человечеству? Скорее всего, нет. Можно лишь утверждать о наличии конкретного количества цветов, различаемых во всех странах. Так, согласно теории Б. Берлина и П. Кая [4], во всех уголках земного шара выделяется базовая триада цветов: черный/белый/красный. Именно два последних находятся в центре внимания данного исследования, цель которого - сравнить их употребление в русском, итальянском и французском языках, а также на примере романа А. Д'Авения “Bianca come il latte, rossa come il sangue” («Белая как молоко, красная как кровь») выявить способы передачи эмоций и качеств человека с помощью цвета и оценить степень отражения этого замысла автора в переводах на русский и французский языки.

Прежде чем непосредственно приступить к анализу романа, было интересно провести опрос носителей русского, французского и итальянского языков на предмет первых ассоциаций, вызываемых красным и белым цветами. Слова-ассоциации расположены по убывающей частотности.

Таблица 1. Первые ассоциации, возникающие у русских, французов и итальянцев, на слова «красный» и «белый»

Русские

Французы

Итальянцы

красный

rouge

rosso

кровь,вино,СССР,флаг,опасность

sang(кровь),

fleur(-s)(цветок, цветы),passion(страсть),rйvolution(революция),

histoire de la Russie(история России)

amore(любовь),passione(страсть),sangue(кровь),rosa rossa(красная роза),fuoco(огонь),Natale(Рождество)

белый

blanc

bianco

чистота,красота,паруса,снег,

Бог, что-то религиозное,облака,пустота,чистый лист

puretй (чистота),mariage(свадьба),colombe (голубь),

draps blancs(белые простыни)

purezza (чистота),neve (снег),tranquillitа(спокойствие),inverno(зима),colomba(голубь),onestа(честность),leggerezza(легкость),qualcosa di neutro, puro e incontaminato(что-то нейтральное, чистое и непорочное)

Как видно из Таблицы, у русских и французов красный цвет чаще ассоциируется с кровью, что объясняется схожестью исторических событий:Великая буржуазная революция во Франции, Октябрьская революция в России и т.п., а у итальянцев - с любовью и страстью. Ассоциации на белый цвет у всех респондентов аналогичные - чистота, что-то нейтральное или даже пустое. Некоторые из опрошенных дали оригинальные ответы на основе своих увлечений, интересов и рода деятельности: Спартак (московский футбольный клуб), Prada(марка модной одежды), флаг Польши, Мальты и Индонезии.

Наименования цветов охватывают незначительный пласт лексики, но интерес к ней среди специалистов разных областей огромен, а ежегодные публикации на данную тематикув мире исчисляются тысячами. Вэтой связи будет нелишним отметить существование во Франции организации “Le Centre Franзais de la Couleur”(CFC) [5], основанной в 1976 г., в задачи которой входит: 1) создание связи между наукой, цветами, а также их использованием; 2) предоставление необходимой информации в области цветообозначения иоказание содействия специалистам; 3) написание и распространение документации в этой области, особенно на французском языке; 4) изучение использования цвета в повседневной жизни; 5) преодоление разногласий между специалистами узких областей, которые неизбежны, так как феномен цвета не имеет границ и т.п.

Вышеперечисленные проблемы не новы и рассматриваются также другими организациями. Однако важность и особенность конкретно этой организации состоит в том, что она стремится создать все условия для обсуждения всех вопросов, связанных с цветом в широком смысле и с использованием междисциплинарного подхода, а перу ее членов принадлежат более 25 научных трудов, среди которых словари, посвященные определенному цвету, например: “Le Blanc: Dictionnaire de la couleur, mots et expressions d'aujourd'hui (XXe-XXIe siиcles)”(Белый: Словарь цвета, современные слова и выражения (XX-XXI вв.)) [9].

Вопросами информирования и распространения знаний в области цвета в Италии занимается ассоциация “Gruppo del Colore - Associazione Italiana Colore” [8], основанная в 1995 г. Ее главная цель - проведение ежегодных международных конференций в разных городах республики.

В нашей стране в 1990г. была создана неформальная творческая Группа «Колорит», наибольшее внимание которой было уделено мониторингу современного состояния лексики цветообозначения врусском языке [1],атакже системному и историческому анализу наименования цвета в индоевропейских языках [3].

Роман А. Д'Авения, д.ф.н., преподавателя колледжа в Милане, “Bianca come il latte, rossa come il sangue” [6] был написан в 2010 г. В 2011 г. он был переведен И. Г. Константиновой на русский язык («Белая как молоко, красная как кровь» [2]) и Н. Боэр (N. Bauer) на французский (“Blanche comme le lait, rouge comme le sang” [7]).

Поэты и писатели часто используют игру цветов в качестве литературного приема для придания произведению образности и тайного смысла, ведь одни и те же цвета могут обозначать противоположные понятия и вносить некую двусмысленность и интригу. Цвета, заключенные в названии книги, всегда привлекают читателя, вызывают желание узнать их значение в конкретном случае. Так, заглавие анализируемого романа состоит сразу из двух устойчивых выражений-сравнений: bianca come il latte - белая как молоко, rossa come il sangue - красная как кровь. О здоровом человеке русские говорят: «Он кровь с молоком», итальянцы - “rosso e bianco”, французы скажут - “il a un teint de lis et de rose” (букв. он цвета лилии и розы).

Цвета красный и белый в рассматриваемых языках и культурах могут иметь как положительную, так и отрицательную коннотации. Однако у школьника-подростка Лео, от лица которого ведется повествование в романе, сложилась своя цветовая картина мира. Он воспринимает все события, происходящие в жизни, через призму этих двух основных для него цветов. Роман буквально пронизан от начала до конца этими цветами, обозначающими для героя противоположные понятия и эмоции. Красный - это цвет счастья, любви, всего положительного и живого. Белый, напротив, - цвет пустоты, отсутствия эмоций, чего-то невыносимого. По мере развития событий главному персонажу открываются всё новые свойства этих цветов. Самой большой неожиданностью и разочарованием оказывается то, что его любимый красный цвет может внезапно стать белым.

С первых строчек романа открывается отношение героя к белому цвету, оказывающему на его душевное состояние негативное, гнетущее воздействие.

Таблица 2. Отрывок из романа А. Д'Авения “Bianca come il latte, rossa come il sangue? и его переводы на русский и французский языки

Оригинал (итальянский)

Перевод на русский

Перевод на французский

Ogni cosa и un colore. Ogniemozione и un colore. Il silenzio и bianco. Il bianco infatti и un colore che nonsopporto: non ha confini. Passare una notte in bianco, andare in bianco, alzare bandiera bianca, lasciare il foglio bianco, avere un capello bianco...Anzi, il bianco non иneanche un colore. Non и niente, come il silenzio [6, p. 9].

У всякой вещи свой цвет. У каждого чувства тоже. Тишина - белого цвета. Вот его-то и не выношу: у него нет границ. Мы, итальянцы, иногда говорим «провёл белую ночь», значит, бессонную, или же - «выбросил белый флаг», и всем понятно: капитулировал; мы называем белой ситуацию, когда не удаётся привлечь внимания женщины, или же «даём белый лист», то есть предоставляем полную свободу действий - карт-бланш. Скажу больше: белый цвет - это ничто, такоеже ничто, как тишина [2, c. 7].

Tout a une couleur. Chaque йmotion a une couleur. Le silence est blanc. De fait, le blanc est une couleur que je ne supporte pas. Passer une nuit blanche, rendre une feuille blanche, saigner а blanc, brandir le drapeau blanc, avoir un cheveu blanc...Ou plutфt, le blanc n'est mкme pas une couleur. Ce n'est rien, comme le silence. Un rien sans paroles ni musique. En silence: en blanc [7, p. 11].

В данном отрывке представлено несколько итальянских устойчивых выражений с компонентом «белый», которые в большинстве случаев находят полные соответствия во французском переводе. Русский переводчик прибегает к буквальному переводу с последующими, не всегда правильными и порой избыточными, разъяснениями значений. Так, фразеологизмalzare bandiera bianca имеет эквивалент в русском языке «выбросить белый флаг», понятный без объяснения. Это переводческое решение оказывается целесообразным при передаче выраженияpassare una notte in bianco, т.к. позволяет сохранить введенный автором стилистический прием и отразить смысл. Семантика выражения andare in bianc, означающего любую неудачу, провал, на русский язык передана не полностью: «терпеть поражения у женщин», а во французском переводе использована близкая по смыслу идиома saigner а blanc - обескровить, истощить, разорить. Перевод выражения lasciare il foglio bianco, т.е. оставить белый чистый лист, ничего не написать, выражением «предоставить полную свободу действий - карт-бланш» представляется ошибочным, неадекватным и является эквивалентом фразеологизма dare / ottenere carta bianca. Итальянское выражение avere un capello bianco(букв. иметь белый, т.е. седой, волос) в русском варианте вообще не переведено.

Белый цвет считается самым древним, а слово «белый» происходит от индоевропейского корня bha-/bhe-, обозначающего «сиять, светить, блестеть».

Во французском языке цветообозначение blancзафиксировано уже в первых литературных памятниках сXI в., где оно применялось при описании масти животных. Этимология самого слова blancдо сих пор остается неустановленной, но большинство исследователей видят в нем германское заимствование. Германизм blank (блестящий) также лег в основу итальянского слова bianco.

Изначально слово «красный» во всех славянских языках означало «красивый». Только после XVI в. оноприобрело новое значение в русском языке и стало употребляться для названия цвета.

Основное цветообозначение для «красного» в итальянском (rosso) и французском (rouge) языках происходит от латинского rubeus, -a, -um.

Возлюбленная Лео Беатриче олицетворяет для него всё «красное», т.е. идеальное и возвышенное:

Beatrice и rosso. Come l'amore и rosso[6, p. 11]. Beatrice и vino rosso. Mi ubriaca: io la amo [Ibidem, p. 31]. Beatrice, la mia forza di gravitа, il mio peso, il mio sangue, il mio rosso[Ibidem, p. 33]. / Беатриче - огненно-красная. Как и любовь - красная[2, c. 11]. Она подобна красномувину - опьяняет. Я люблю Беатриче [Там же, c. 27].Беатриче, она - моя сила притяжения, моя гравитация, моя кровь, мой красный цвет[Там же, c. 38]. / Beatrice est rouge. De mкme que l'amour estrouge[7, p. 13]. Beatrice, c'est du vin rouge. Elle m'enivre: je l'aime [Ibidem, p. 30]. Beatrice, ma force de gravitй, mon poids, mon sang, mon rouge[Ibidem, p. 42].

Абсолютновсё, чтосвязаноскраснымцветом, дляглавногоперсонажаимеетположительнуюконнотацию, например: Gli occhi rossosangue, pieni di vita [6, p. 50]... / Горящие, живые глаза[2, c. 53]… / Des yeux rouge sang, pleins de vie [7, p. 58]... Вне контекста gli occhi rossosangueможно было бы перевести как налитые кровью глаза, т.е. болезненные, непривлекательные, красные и уж точно не полные жизни. Поэтому прилагательное «горящие», удачно подобранное переводчиком, полностью отражает смысл, заложенный писателем.

Автор делает особый акцент на цвете волос героини, имеющем особую значимость при создании образа и смысла, заключенного в нем. В романе часто встречается выражение “i capelli rossi” (букв. красные волосы),которое в переводах на русский и французский языки в основном передано как «рыжие волосы» и “cheveux roux”. Для обозначения рыжего цвета волос в итальянском языке нет отдельного термина. Иногда для этой цели применяется прилагательное “rame”. Так как в романе идет постоянное противопоставление красного ибелого, то, вероятно, автор имел в виду именно красный, а не рыжий цвет волос. К тому же примечательно отметить, что на роль Беатриче в одноименном фильме 2013 г. была выбрана актриса с яркими рыжекрасными волосами. Рассмотрим несколько примеров.

Senza il riflesso rosso dei suoi capellile giornate mi sembrano piщ vuote. Diventano bianche come i giorni senza sole [6, p. 49]. / Без яркого блеска её огненных волосдни кажутся тусклыми и пустыми. Белыми, каквпасмурнуюпогоду, когданетсолнца[2, c. 63]. / Sans le reflet roux de ses cheveux, les journйes sont blanches commes les jours sans soleil [7, p. 57].

Una margherita tra i suoi capelli rossiinfuocati dal sole [6, p. 106]… / Имаргариткавеёогненно-рыжих волосах, сверкающихнасолнце[2, c. 109]… / Une marguerite dans ses cheveux roux, incendiйspar le soleil [7, p. 121]…

Le do un bacio sui capelli rossi, e in un attimo la mia vita si riempie del suo sangue [6, p. 221]. / Целуюеёогненно-рыжую голову, имояжизньмгновеннонаполняетсяеёкровью[2, c. 228]. / Je l'embrasse sur les cheveux, et en un instant ma vie se remplit de son sang [7, p. 242].

В представленных выше примерах можно заметить то, что русский переводчик всегда старается подчеркнуть яркость, блеск волос героини, наполняющих жизнью всё вокруг. Во французских переводах в основном этот важный нюанс отсутствует, оттенок волос выражен не иначе как словом “roux” (рыжий), а иногда цвет и вовсе не указан.

На протяжении всего повествования мир героя двуцветен, красно-белый, он не замечает множества других красок, его мысли либо белые, либо красные. Все фразы оригинала находят полные соответствия втекстах переводов: Lo sconforto e annego nei pensieri bianchi. <…> I pensieri bianchinon portano a niente e i pensieri bianchi li devi eliminare [6, p. 14]. / Только в уныние там прихожу и погибаю от белыхмыслей. <…>Белыемысли ни к чему не ведут, белыемысли нужно гнать [2, c. 14]. / Quand, dйcouragй, je me noie dans des pensйes blanches.<…>Les pensйes blanchesne mиnent а rien, il faut les йliminer [7, p. 17].

Io penso al rosso[6, p. 33]. / Думаюокрасномцвете[2, c. 38]. / Je pense au rouge[7, p. 42].

Silvia и azzurra, non и rossa. Eppure i miei occhi brillano nell'azzurro[6, p. 208]. / Сильвия - голубая, неогненно-красная. Ивсёжемоиглазаблестятвголубизне[2, c. 227]. / Silvia est bleue, elle n'est pas rouge. Et pourtant ses yeux brillent dans le bleu[7, p. 226].

Рассматривая эти отрывки, не лишним будет отметить различия в обозначении голубого и синего цветов в итальянском и французском языках. В итальянском языке данные цвета обозначаются разными прилагательными: azzurro - голубой, а blu - синий. Во французском существует только одно слово для наименования обоих цветов - bleu, которое чаще всего переводится как «синий», а для уточнения оттенка употребляются вспомогательные слова, например: bleu clair - светло-синий или голубой, bleu foncй - темно-синий. Поэтому если бы перевод на русский делался с французского языка, то, скорее всего, было выбрано прилагательное «синий», которое к тому же позволило избежать возможных шуток о «голубом».

В целом замысел А. Д'Авения - выразить чувства и эмоции главного персонажа с помощью белого и красного цветов - интересен и оригинален и был хорошо передан как русским, так и французским переводчиками.

Список литературы

1. Василевич А. П., Кузнецова С. Н., Мищенко С. С. Цвет и названия цвета в русском языке. Изд-е стереотип. М.:URSS, 2016. 216с.

2. Д'Авения А. Белая как молоко, красная как кровь / пер. с итал. И. Г. Константиновой. М.: Рипол Классик, 2011. 272 с.

3. Наименование цвета в индоевропейских языках:системный и исторический анализ/ отв. ред. А. П. Василевич. М.: КомКнига, 2007. 320 с.

4. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Stanford: CSLI, 2009. 210 p.

5. Centre Franзais de la Couleur (CFC) [Электронныйресурс]. URL: http://www.cf-couleur.fr (дата обращения: 16.12.2016).

6. D'Avenia A. Bianca come il latte, rossa come il sangue. Milano: Arnoldo Mondadori Editore S.p.A., 2010. 256 p.

7. D'Avenia A.Blanche comme le lait, rouge comme le sang / Traduit de l'italien par N. Bauer. P.: Le LivredePoche,2013. 288 p.

8. Gruppo del Colore - Associazione Italiana Colore [Электронныйресурс]. URL: http://www.gruppodelcolore.it (датаобращения: 16.12.2016).

9. Mollard-Desfour A.Le Blanc: Dictionnaire de la couleur, mots et expressions d'aujourd'hui (XXe-XXIe siиcles). P.: CNRS, 2008. 330 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Синтаксические, семантические и фонетические особенности построения языка Белого. Способы создания личности героя (главного и второстепенного) на примере романа "Петербург". Особенности формирования творческой манеры и новаторства Белого в лицее и вузе.

    магистерская работа [111,0 K], добавлен 17.09.2013

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Лингвистика цвета: семантическое поле и значение. Цветовая концептуализация мира на основе анализа английских идиом. Передача переносных значений английских прилагательных цветообозначения на русский язык как частный случай межкультурной коммуникации.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 08.06.2015

  • Понятие художественного текста как отражения картины мира. Когнитивно-эмоциональное единство мира героя текста, автора и концептуальной картины мира в целом. Сущность семы бытийности, категорий места, величины времени, субъективно-оценочной модальности.

    реферат [40,2 K], добавлен 21.08.2010

  • Лингвокультурные особенности анекдота как текста, отражающего национальную картину мира. Взаимосвязь языка, культуры и мышления. Реализация стереотипов и национальной картины мира в тексте анекдота. Гетеростереотипы в мультинациональных анекдотах.

    дипломная работа [157,8 K], добавлен 09.03.2009

  • Исследование влияния культуры и образа жизни на семантические особенности языка. Выявление лингвокультурных особенностей картины мира Великобритании. Научно-теоретические основы отражения социально-культурных факторов русской языковой картины мира.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 28.06.2010

  • Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.

    дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012

  • Характеристика эмоций на псохолингвистическом уровне. Эквивалентность эмотивных слов, понятий, реалий русского и английского языков, лексическая детализация понятий. Отрицательные эмоции, эмоции "безразличие", "неожиданность", "раздражение".

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 07.07.2003

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Исследование основных классов эмотивной лексики. Дифференциально-эмотивные и коннотативно-эмотивные смыслы. Анализ эмотивных слов категории состояния. Функционирование эмотивной лексики в тексте.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 01.06.2014

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Колоризм - языковая или речевая единица, которая включает в себя корневую сему, имеющую отношение к цветообозначению. Характеристика концепции ахроматических цветов лингвоколоративной картины мира. Трансформации при переводе колоративной лексики.

    дипломная работа [81,1 K], добавлен 11.08.2017

  • Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 25.02.2023

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Концепт "речевой этикет" - совокупность требований к форме, содержанию, характеру и ситуативной уместности высказываний, его отражение в русской языковой картине мира в произведениях Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" и С.Д. Довлатова "Чемодан".

    курсовая работа [98,1 K], добавлен 15.02.2013

  • Картина мира как базовое понятие концепции человека, ее отражение в языке. Образ человека в лингвистике. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. Человек в древнерусской словесности. Соотношение производной и непроизводной лексики.

    дипломная работа [79,6 K], добавлен 04.02.2016

  • Проявление языковой картины мира английского и русского языков на примере фразеологических единиц с адъективным компонентом цветообозначения. Изучение устойчивого сочетания слов с осложненной семантикой. Возникновение, развитие цветонаименований в языках.

    презентация [151,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Особенности актуализации эмотивных фразеологизмов в художественном тексте. Использование фразеологизма с указанием причины эмоции. Конкретизация эмоции с помощью развернутых описаний. Анализ понятия модификации фразеологизмов и ее изучение в лингвистике.

    реферат [24,2 K], добавлен 12.08.2010

  • Риторика - наука об ораторском искусстве и красноречии. Способность владеть словом - составная часть общей культуры человека, его образованности. Роль языка в становлении личности человека. Отражение состояния нравственности в обществе посредством языка.

    контрольная работа [24,3 K], добавлен 01.03.2009

  • Язык романа как средство выражения авторского замысла и как отражение классовых противоречий времен коллективизации. Лексические особенности конфликтной ситуации "Давыдов – Устин Рыкалин", "Нагульнов - Банник" и "Андрей Разметнов – Марина Пояркова".

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 21.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.