Способы перевода топонимов в романе Б. Стокера "The Snake’s Pass"

Рассмотрение определения, содержания топонимов и проблемы корректности их перевода на примере вымышленных топонимов из романа Б. Стокера. Выявление сложностей литературного перевода топонимов, связанных с отнесением их к лексике ирландского происхождения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 18,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Способы перевода топонимов в романе Б. Стокера «The Snake's Pass»

Лаштабова Наталия Владимировна

к. филол. н.

Оренбургский государственный университет

В статье рассматривается определение, содержание топонимов и проблема корректности их перевода. В качестве примера приведены вымышленные топонимы из романа Б. Стокера «The Snake's Pass». Предпринята попытка их классификации и перевода на русский язык при помощи калькирования. Выявленные сложности, связанные с отнесением их к лексике ирландского происхождения, преодолены при помощи частичной редукции, не нарушающей звучания слова.

Ключевые слова и фразы: вымышленные топонимы; мифонимы; аллюзия; проблемы перевода; Брэм Стокер; калькирование.

THE WAYS OF TOPONYMS TRANSLATION IN B. STOKER'S NOVEL “THE SNAKE'S PASS”

Lashtabova Nataliya Vladimirovna, Ph. D. in Philology

The article deals with the definition, content of toponyms and the problem of their translation correctness. As an example the fictional toponyms from the novel by B. Stoker “The Snake's Pass” are given. The author attempts to classify and translate them into Russian with the help of calquing. The revealed difficulties associated with their reference to the vocabulary of the Irish origin are overcome by partial reduction that does not disturb the sound of words.

Key words and phrases: fictional toponyms; mythonyms; allusion; translation problems; Bram Stoker; calquing.

перевод топоним роман стокер

В современной теории и практике перевода остро стоит вопрос корректности перевода топонимов. Этой проблеме посвящено множество исследовательских работ А. В. Суперанской [5], В. С. Виноградова [1], С. Влахова и С. Флорина [2]. Предлагается классифицировать топонимы как вымышленные и реально существующие, переводить их можно при помощи описания (толкования), калькирования и транскрипции. М. К. Кабакчи считает, что нужно переводить значимые, или «говорящие», топонимы, обладающие не только номинативной функцией, но и характеристически-оценочной, опираясь на внутреннюю форму слова, образность и понимание смысла оригинала. Если такой топоним передать с помощью транскрипции, то будет утрачено эмоциональное воздействие на читателя, реализуемое средствами языка оригинала. «Говоря о функционально-смысловом соответствии, надо отметить, что в идеале оценочно-характеристичное содержание внутренней формы оригинального топонима должно соответствовать смыслу внутренней формы названия в переводе» [3, с. 350].

С. Ю. Рубцова в исследовании вымышленных топонимов подразделяет их на множество групп согласно месту, которое они обозначают. Массив примеров включает мифологические тексты, Библию, художественную литературу и мир СМИ [4]. Переводчик может столкнуться с недостатком информации о смысле единиц, особенностях их использования в контексте. Могут встречаться различные варианты перевода, выполненного разными переводчиками, но исключается приблизительный перевод, поскольку он искажает смысл.

Наиболее часто вымышленные топонимы встречаются в художественной литературе, иногда в одном тексте с реально существующими. Так, в тексте романа Б. Стокера «The Snake's Pass» (Ущелье Змеи) наряду с реально существующими названиями графств Clare, Galway, Mayo и столицей Ирландии Дублином читатель сталкивается с названием города Carnaclif, куда направляется главный герой. Название Carnaclif не представляет особой проблемы при переводе, оно произносится согласно нормам английского языка - Карнаклиф.

Вместе с тем в тексте есть несколько вымышленных топонимов, составляющих трудность для переводчика.

Обратимся к анализу и переводу вымышленных топонимов в романе Б. Стокера «The Snake's Pass».

Первый «ирландский» роман Б. Стокера «The Snake's Pass» (1890) еще не переведен на русский язык и предлагает обширный языковой материал для изучения в рамках как литературоведения, так и практики перевода. Место действия в произведении - далекая деревушка в Ирландии, куда приезжает главный герой романа, англичанин Артур Северн, от лица которого ведется повествование. Сюжет романа связан с поиском сокровища, по легенде спрятанного в одной из гор [7]. Артур Северн слышит легенду о потерянном сокровище из уст местных жителей - ирландцев, чья речь изобилует «ирландизмами», переданными при помощи графонов. В данной статье пойдет речь о сложностях, связанных с переводом на русский язык именно вымышленных топонимов, оставляя за рамками исследования лексические особенности речи героев данного текста.

Названия гор и ущелья, о которых идет речь в романе, созданы автором, поэтому при переводе мы не можем дать точный общепринятый эквивалент. Тем не менее эти названия становятся понятны как герою романа - англичанину, который не знает ирландский язык, так и читателям, потому что Б. Стокер снабжает текст авторским комментарием, вложенным в уста персонажей. Для ирландцев названия гор обладают «большим удельным весом разного рода аллюзий, метафор и других стилистических средств, понятных реципиенту только при наличии общей прецедентной базы, то есть культурологической базы знаний действительной или виртуальной реальности» [4, с. 165], ведь они живут в этих местах всю жизнь и ежедневно используют данные топонимы в речи.

Нами была предпринята попытка перевода данных топонимов в контексте, соблюдая все правила калькирования и авторского комментария. Опираясь на классификацию С. Ю. Рубцовой, мы относим топонимы Knockcalltecrore и Knockcalltore к группе оронимов (мифологизм-ирландизм); топоним Shleenanaher относится к группе хоронимов (мифологизм-ирландизм).

Рассмотрим приведенные примеры в контексте. Согласно сюжету романа, по дороге к небольшому городу, в котором Артур Северн собирается остановиться, он разговаривает с местным крестьянином-извозчиком Энди Салливаном. Артур интересуется названием гор, мимо которых они проезжают. Оказывается, что он впервые слышит эти названия, ведь они не отмечены ни на одной карте, хотя для местных крестьян они имеют большое значение, ведь они связаны с легендой о Короле Змей, которую Артур слышит затем в трактире «Вдова Келлиган».

– Tell me, Andy, - I said. What do they call the hill beyond?

– The hill beyant there, is it? Well, now, they call the place Shleenanaher.

– Then that is Shleenanaher Mountain?

– Begor, it's not. The mountain is called Knockcalltecrore. It's Irish.

– And what does it mean?

– Faix, I believe it's a short name for the Hill iv the Lost Goolden Crown.

– And what is Shleenanaher, Andy?

– Throth, it's a bit iv a gap in the rocks beyant that they call Shleenanaher.

– And what does that mean? It's Irish, I suppose?

– Thrue for ye! Irish it is, an' it manes The Shnake's Pass [6, р. 7]. / - Скажи-ка, Энди, как называется тот холм?

– Вон тот? Ну, то место называется Шлинамнхэ.

– Тогда это гора Шлинамнхэ?

– Да нет. Гора называется Нокомлтекрорэ. На ирландском. - А что это означает?

– Честно говоря, я думаю, это короткое название Холма Потерянной Золотой Короны.

– Энди, а что такое Шлинамнхэ?

– Шлинамнхэ называют расщелину в этих скалах.

– А это что значит? Я полагаю, это тоже по-ирландски?

– Ваша правда! На ирландском это значит «Проход Змеи» (здесь и далее перевод автора статьи - Н. Л.).

Согласно правилам, при переводе топонимов допускается калькирование, принимая во внимание твердые знания произносительной нормы в английском языке, с кратким пояснением. В тексте романа в уста рассказчика легенды вложен авторский комментарий - объяснение названий гор и ущелья, поскольку главный слушатель легенды, англичанин, не знает ирландский язык. Автор умышленно использует в тексте вымышленные мифологизмы-ирландизмы, чтобы усилить колорит Ирландии, дать читателям почувствовать ее атмосферу и богатую историю.

Ущелье, через которое уходит Король Змей, называется Shleenanaher, крестьяне объясняют, что оно так названо согласно легенде, которую рассказывает один из местных жителей. Его речь богата окказионализмами - графонами, свидетельствующими о его принадлежности к социальной группе ирландского крестьянства.

При переводе на русский язык топонима Shleenanaher мы столкнулись с неблагозвучием этого слова для русскоязычного читателя. Исходя из практики изменения слов, с целью соблюдения благозвучности, мы редуцировали один слог, получив в звучании более нейтральное «Шлинамнхэ», при этом не исказив само слово, поскольку изменения коснулись его безударной части.

An' widout one word more, good or bad, he slid right away into the say, dhrivin' through the rock an' makin' the cliff that they call the Shleenanaher - an' that's Irish for the Snake's Pass - until this day [Ibidem, р. 15]. / И не говоря больше ни единого слова, ни плохого, ни хорошего, он направился в море, уползая через камни и оставив после себя утес, который называют теперь Шлинамнхэ - до сих пор.

Переводчику трудно передать все без исключения особенности речи рассказчика - ирландского крестьянина. Многое, вероятно, будет утрачено при переводе. Искажения могут касаться в основном именно ненормативного произношения слов, а не грамматических структур, которые легче передать, ведь это речь простого крестьянина.

An' for why not? - said one of the women. Isn't the mountain called “Knockcalltecrore” or “The Hill of the Lost Crown iv Gold” till this day [Ibidem, р. 16]? / Почему же нет? - сказала женщина. Неужели до сих пор гору называют Нокамлтекрорэ или Гора Потерянной Золотой Короны?

But anyhow, they wor niver seen again; an', as sure as you're alive, the money is there in the hill! For luk at the name iv it! Why did any wan iver call it “Knockcalltore” - an' that's Irish for “The Hill of the Lost Gold” - if the money isn't there [Ibidem, р. 18]? / Но, как бы то ни было, они его больше никогда не видели; и не сойти мне с этого места, деньги все еще в горе! Посмотрите на название горы! Почему все ее до сих пор называют Нокамлтор? А по-ирландски это значит «Гора Потерянного Золота», если все не так, как я говорю? Таким образом, мы пришли к выводу о том, что вымышленные топонимы (мифологизмы-ирландизмы) в романе Б. Стокера «Ущелье Змеи» Knockcalltecrore и Knockcalltore являются оронимами, топоним Shleenanaher - хоронимом. Перевод выполнен при помощи калькирования. Авторский комментарий, раскрывающий их смысл, помогает читателю понять значение топонимов.

Список литературы

1. Виноградов В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: МГУ, 1978. 172 c.

2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Междунар. отношения, 1980. 352 c.

3. Кабакчи М. К. К проблеме способов перевода топонимов в художественном тексте // Гуманитарные, социальноэкономические и общественные науки. 2015. Т. 2. № 11. С. 348- 350.

4. Рубцова С. Ю. Английские прецедентные единицы с компонентами - вымышленными топонимами // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. № 1 (55): в 2-х ч. Ч. 2. С. 165-174.

5. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. 367 с.

6. Stoker B. The Snake's Pass. Chicago: Valancourt Books, 2006. 224 p.

7. The Snake's Pass: A Critical Edition (Irish Studies) / ed. by Lisabeth C. Buchelt. N. Y.: Syracuse University Press, 2015. 360 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.

    курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006

  • Объем и содержание ономастического пространства. Топонимика как раздел ономастики в аспекте языка и культуры. Лингвокульторологическая специфика топонимов в казахском языке (на примере Казахстана), а также в английском языке (на примере топонимов США).

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 15.10.2014

  • Основные понятия топонимики и способы формирования географических названий. Исследование продуктивности различных способов словообразования. Продуктивность методов словообразования топонимов в топонимии регионов Соединенных Штатов и по стране в целом.

    курсовая работа [37,3 K], добавлен 05.07.2013

  • Топонимы как имена собственные, обозначающие наименование (идентификатор) географического объекта, их классификация и типы. Закономерности их спряжения, направления исследований по данной проблеме. Формы употребления топонимов в первом вхождении.

    эссе [53,8 K], добавлен 22.04.2016

  • Топонимика как раздел ономастики, ее место в системе наук. Историко-географические особенности топонимов штата Нью-Йорк. Ойконимы, урбанонимы и гидронимы штата Нью-Йорк. Введение лингвострановедческого компонента в процесс обучения иностранному языку.

    дипломная работа [452,9 K], добавлен 26.07.2017

  • Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.

    курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011

  • Основы теории перевода. Концептуальная составляющая переводческой компетенции. Проблемы языкового оформления переводного текста. Технологическая составляющая переводческой компетенции: передача содержания в переводе. Оптимальное переводческое решение.

    учебное пособие [1,6 M], добавлен 05.10.2009

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.

    курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015

  • Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".

    дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.