Обусловленность смыслового развития при переводе экскурсионных текстов

Перевод и адаптация экскурсионных текстов для иноязычной аудитории. Трудности, связанные с лексико-семантическими трансформациями. Особенности устойчивого и факультативного смыслового развития на материале экскурсионных текстов по Республике Мордовия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 20,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Размещено на http://www.Allbest.Ru/

Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва

Обусловленность смыслового развития при переводе экскурсионных текстов

Скопцова Е.А., кандидат культурологии

Савина Е.В., к. филол. н., доцент

г. Саранск

Аннотация

Смысловое развитие градируется на устойчивое и факультативное. Устойчивый уровень реализуется в том случае, когда переводчик прибегает к фиксированным в словарях или в грамматиках формам. Факультативный уровень осуществляется не на базе словарных соответствий, а в связи с контекстом. При переводе экскурсионных текстов факультативное смысловое развитие является наиболее употребимым по причине асимметрии языковых картин мира.

Ключевые слова и фразы: модуляция; лексико-семантические преобразования; значение; коннотация; перевод.

Skoptsova E.A. Savina E.V. Conditionality of semantic development in excursion texts translation

The semantic development is divided into stable and optional. The stable level is realized in the case when the translator resorts to the forms fixed in dictionaries or grammars. The optional level is implemented not on the basis of lexical correspondences, but in connection with the context. When translating excursion texts the optional semantic development is the most widely used because of the asymmetry of the language worldviews.

Key words and phrases: modulation; lexical-semantic transformations; meaning; connotation; translation.

В преддверии кубка мира по футболу большую значимость представляют перевод и адаптация экскурсионных текстов для иноязычной аудитории. При передаче подобных текстов возникает немало трудностей, связанных с лексико-семантическими трансформациями. В данной статье предпринята попытка раскрыть особенности лексико-семантических преобразований, в частности смыслового развития, на материале экскурсионных текстов по Республике Мордовия.

В теории перевода вопросами смыслового развития занимались многие лингвисты, языковеды и переводчики. Теоретические аспекты смыслового развития рассматривались Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне (1978), Н.К. Гарбовским (2004), В.Н. Комиссаровым (1990), С. В. Тюленевым (2004), В.Е. Щетинкиным (1987) и другими исследователями.

В частности, В.Н. Комиссаров смысловым развитием называет замену слова или словосочетания иностранного языка единицей переводного языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и в переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями [5, с. 77].

Термин «смысловое развитие» канадские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне заменяют понятием «модуляция». Данное лексико-семантическое преобразование подразумевает трансформации, достигаемые за счет изменения точки зрения, освещения, а часто и категорий мышления [Цит. по: 3, с. 379].

Вине и Дарбельне различают свободную (или факультативную) модуляцию и модуляцию устойчивую (или обязательную). По мнению исследователей, при свободной модуляции устойчивая фиксация отсутствует. Такая модуляция является факультативной; она должна привести при правильном применении к идеальному решению для переводного языка в соответствии с ситуацией, предложенной исходным языком. При устойчивой модуляции высокая частотность употребления, полное принятие узусом, закрепленность в словарях (или грамматике) приводят к тому, что любой человек, прекрасно владеющий двумя языками, не колеблется перед необходимостью выбора данного способа. Итак, можно заметить, что свободная модуляция может в любой момент стать устойчивой, как только она получит высокую степень частотности или будет представлена в качестве единственного решения. Превращение свободной модуляции в устойчивую происходит всегда, когда она фиксируется в словарях или в грамматиках [2, с. 159]. устойчивый факультативный смысловой экскурсионный перевод

В нашей статье в качестве базового понятия мы употребляем «смысловое развитие». При этом у Вине и Дарбельне заимствуем иерархию отношений языковых знаков, градируя смысловое развитие на два уровня: - устойчивый (в данной статье не будет рассмотрен); - факультативный.

Проиллюстрируем реализацию смыслового развития факультативного уровня на конкретных примерах, взятых из экскурсионных текстов по Республике Мордовия (перевод текстов выполнен авторами статьи).

«Много страданий приносили кочевники и, в конце концов, надоело мордовскому народу прятаться в лесах от врага и решил он объединиться с русским народом» [4]. / Les nomades causaient beaucoup de dommages et а la fin des fins le peuple des Mordves, fatiguй de se cacher dans les forкts, a dйcidй de se rйunir avec le peuple russe. Слово страдания при переводе передается лексемой dommages, семантика которой включает гамму отрицательных значений: убыток, ущерб, повреждение, урон, вред. Следовательно, при описании одной и той же предметной ситуации мы прибегаем к трансформации на коннотативном уровне.

«Воевода Савва Козловский решил возводить крепость там, где сливались две реки (Саранка и Инсар)» [Там же]. / En 1641 le voпvode (chef de l'armйe de cette йpoque) Savva Kozlovski a dйcidй d'йriger la forteresse а la place du confluent des deux riviиres: la Saranka et l'Insar. В переводе вводится экспликация для реалии российской действительности воевода (chef de l'armйe de cette йpoque) c целью более глубокого понимания данной безэквивалентной единицы языка.

«Возведенный острог получил имя Саранск» [8, с. 3]. / Cette forteresse a йtй appelйe Saransk. Лексема возведенный при переводе заменяется словосочетанием, включающим указательное местоимение сette и существительное forteresse, что позволяет сохранить прагматическое значение предложения: французское местоимение сette актуализирует существительное и является связующим звеном с предыдущим предложением.

«Их история восходит ко времени основания Саранска, когда построили крепость со сторожевыми башнями - Верхне-Спасской и Никольской» [7]. / Leur histoire a remontй а la fondation de Saransk, quand on a construit la forteresse avec les tours de garde Verkhni Spasski et Nikolski. В русском тексте присутствует глагол с возвышенной семантикой восходить, принадлежащий к литературному стилю речи. Стилистическая окраска русского глагола не всегда может быть сохранена при переводе. Литературно-книжный глагол восходить может быть переведен только стилистически нейтральным глаголом remonter, соответствующий двум русским глаголам подниматься и идти вверх.

«В “Книге учета жителей гор. Саранска за 1817-1819 годы” [на улице Московской] числилось всего 15 домов, в них проживали 72 человека взрослых и детей, из них шестеро семей мещан, три цеховых, три купцов, две чиновников» [6]. / Selon le “Тableau de population de la ville de Saransk d'aprиs le recensement en 1817-1819”, dans la rue Moskovskaпa il y avait seulement 15 maisons oщ habitaient 72 personnes aux diffйrents niveaux de la hiйrarchie sociale. В данном случае смысловое развитие базируется на приеме культурной адаптации: наименование Книги учета жителей передано при помощи приблизительного перевода Тableau de population d'aprиs le recensement. Более того, реалии русской жизни XIX столетия - мещане, купцы, цеховые мастера - в переводе опущены: российское городское сословие представлено через замену частного понятия общим personnes aux diffйrents niveaux de la hiйrarchie sociale (досл.: люди разного уровня социальной иерархии).

«На плане Саранска 1900 года в центре города обозначена Базарная улица с Соборной площадью» [7]. / Sur la carte de Saransk de 1900 la rue Bazarnaпa avec la place Sobornaпa sont marquйes au centre-ville. Факультативное смысловое развитие реализовано на уровне передачи лексемы план через существительное carte, что продиктовано лексической нормой в аспекте точности словоупотребления.

«С 1934 года Саранск стал городом республиканского подчинения» [8, с. 6]. / A partir de 1934 Saransk a obtenu le statut rйgional. Чтобы передать глагол становиться на французский язык, мы прибегли к употреблению клишированного выражения obtenir le statut.

«В настоящее время Саранск - это один из самых крупных промышленных и культурных центров Поволжья» [Там же, с. 2]. / Actuellement, Saransk est une des plus grandes agglomйrations industrielles et culturelles de la rйgion de la Volga. Слово центр заменяется на лексему agglomйration, которая наиболее емко подчеркивает масштабность и важность российского города. Более того, топоним Поволжье передается с помощью регламентированного соответствия: la rйgion de la Volga.

«Двигаясь по улице Советской вниз, от Мемориального музея справа видим здание Администрации города Саранск, которое было открыто в 1916 г.» [Там же, с. 7]. / Si l'on descend la rue Sovietskaпa, а droite du Musйe commйmoratif on peut voir le bвtiment inaugurй en 1916, c'est l'Administration de la ville de Saransk. Деепричестие двигаясь переведено глаголом в личной форме и местоимением, имеющим обобщенное значение si l'on descend. В тексте оригинала рематически акцентируется внимание на здании Администрации, в тексте перевода данный прием компенсируется выделительным оборотом c'est l'Administration de la ville de Saransk.

«Монументальное современное здание ни в чем не повторяет музеи подобного типа в других городах и вмещает в себя еще и национальный колорит» [1]. / Le bвtiment monumental moderne est si diffйrent des musйes de ce type dans les autres villes et contient le coloris national. Во-первых, словосочетание ни в чем не повторяет заменено на контекстуальное соответствие est si diffйrent с усилительной частицей si. Во-вторых, смысловое развитие также реализовано через антонимическую структуру: в русском языке отрицательная конструкция, во французском - положительная.

«Если смотреть с высоты на крышу здания [Музей трудового и боевого подвига], то своей конфигурацией музей напоминает карту Мордовии, в центре - башенка, представлена в виде национального головного убора - кокошника, покрытого медными кругами, похожими на медали» [Там же]. / Si l'on regarde de la hauteur sur le toit du bвtiment, le musйe йvoque la carte de Mordovie. Au centre il y a une tourelle sous forme du kokochnik (coiffure nationale) ornй de monnaies de cuivre. Факультативный уровень смыслового развития раскрывается в двух ракурсах: синтаксическом и лексическом. Что касается синтаксиса, в переводе мы прибегаем к дроблению предложений с целью разграничения двух важных идей текста-оригинала: сходства формы здания музея с картой Мордовии и подобия башенки национальному головному убору. В лексическом плане национальная реалия кокошник передана посредством комбинированного перевода: транскрипции и экспликации.

«В экспозиции есть и документы, и фотографии, и вещи земляков, сражавшихся на фронтах Великой Отечественной войны, и материалы о тружениках тыла» [Там же]. / A l'exposition on peut voir documents, photos, objets des compatriotes luttant sur les fronts de la Secode Guerre Mondiale, mкme que documents des travailleurs de l'arriиrefront. В оригинале употребляется многосоюзие для логического и интонационного подчеркивания соединяемых членов предложения. В переводном тексте, отказываясь от избыточного повторения союзов, дополнительную интонационную окраску мы создаем посредством противоположного стилистического приема - бессоюзия - для придания бульшей эмоциональности однородным членам предложения documents, photos, objets. Более того, динамизм повествования достигается через опущение артиклей перед данными существительными.

«Люди разных поколений приносят документы из семейных архивов» [Там же]. / Les reprйsentants de diffйrentes gйnйrations y apportent les documents des archives familiales. Во французском языке факультативный уровень смыслового развития реализуется через когипоним reprйsentants (досл. представители) по отношению к русскому гиперониму люди.

Итак, факультативный уровень смыслового развития является продуктивным полем для переводческих преобразований разного характера по причине несоответствия знаковых систем двух языков. Рассматриваемые в данной статье вопросы требуют привлечения более широкого материала, в таком случае картина реализации смыслового развития при переводе предстанет перед лингвистами гораздо конкретнее, масштабнее и объективнее.

Список литературы

1. Большое Золотое кольцо России [Электронный ресурс].

2. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / пер. с фр. М.: Высшая школа, 1978. 257 с.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во МГУ, 2004. 544 с.

4. Как возник город-крепость Саранск [Электронный ресурс].

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. 256 с.

6. Саранск - городской сайт [Электронный ресурс].

7. Саранск - городской сайт [Электронный ресурс].

8. Саранск столичный / авт.-сост.: Н.М. Арсентьев, Т.С. Баргова, Е.С. Руськина и др. Саранск: Издатель Константин Шапкарин, 2012. 48 с.

9. Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики, 2004. 336 с. 10. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский. М.: Просвещение, 1987. 160 с.

Размещено на allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.