Вербо-иконические сообщения: способы реализации эмотивности

Анализ способов реализации эмотивности, одного из условий порождения и восприятия текста, в вербо-иконических сообщениях – карикатурах. Анализ характерных языковых комических приемов и средств на примере бытовых карикатур, взятых с англоязычных сайтов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 827,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Вербо-иконические сообщения: способы реализации эмотивности

Чаплыгина Юлия Сергеевна, к. филол. н., доцент

Семочкина Юлия Викторовна, к. филол. н., доцент

Громова Татьяна Владимировна, д. пед. н., профессор

Самарский государственный экономический университет

Статья посвящена рассмотрению способов реализации эмотивности, одного из важнейших условий порождения и восприятия текста, в вербо-иконических сообщениях - карикатурах. На примере бытовых карикатур, взятых с англоязычных сайтов методом сплошной выборки, анализируются наиболее характерные для них языковые комические приемы и средства.

Ключевые слова и фразы: карикатура; вербо-иконическое сообщение; креолизованный текст; языковые комические приемы и средства; эмотивность.

Одним из важнейших условий порождения и восприятия художественного текста является эмотивность. Мы передаем эмотивную информацию, используя особые коды, декодируем их, применяя наше творческое восприятие. Эмотивность наблюдается на всех уровнях процесса коммуникации. Принадлежность креолизованного текста карикатуры к сфере художественного творчества определяет данное понятие как свойство вербоиконического сообщения и характеризуется использованием изобразительных и экспрессивных средств, огромным набором стилистических приемов. На примере бытовых англоязычных карикатур мы рассмотрим, какие языковые комические приемы и средства являются наиболее характерными для них.

Проведенное нами исследование показало, что наиболее употребительными языковыми приемами создания комического эффекта являются: 1) комментарии к карикатурам, в которых комизм основан на обыгрывании пословиц / фразеологических единиц (ФЕ) (48%); 2) комментарии к карикатурам, в которых комизм основан на обыгрывании значений устойчивых фраз / словосочетаний / слов (36%); 3) комментарии к карикатурам с изменением внешней формы устойчивых фраз и выражений, заменой их отдельных компонентов (21%); 4) комментарии к карикатурам, содержащие эвфемизмы и политкорректные термины (15%). Рассмотрим комментарий, содержащий буквальное толкование пословицы / ФЕ (48%).

иконический вербальный сообщение карикатура

Рис. 1

На Рис. 1 [7] мы видим место преступления, которым является научно-исследовательская лаборатория.

Об этом свидетельствует доска, исписанная формулами, микроскоп. Лаборатория усеяна трупами котов. На пороге стоят полицейский и следователь. Следователь, как и положено ему по законам жанра, высказывает вслух гипотезу о совершенном преступлении: «Обратите внимание на все эти математические выкладки, научные каракули, оборудование. Но котов-то убило любопытство». В контексте карикатуры обыгрывается прямое значение пословицы «curiosity killed the cat» («любопытство сгубило кошку») [9].

Комментарии к карикатурам, в которых комизм основан на обыгрывании значений устойчивых фраз / словосочетаний / слов (36%). В контексте карикатуры Рис. 2 [7] реализуется два значения слова «shake»: 1) «молочный коктейль» (milk shake) и 2) «рукопожатие» (hand shake) [12].

Рис. 2

Комизм проявляется в том, что молочный коктейль пожимает руку шоколадке, образуя новое словосочетание - «chocolate milk shake» («молочно шоколадный коктейль» или «молочно-шоколадное рукопожатие»).

Рис. 3

На Рис. 3 [7] мы видим повара, который собирается приготовить картофельное пюре - «мессиво» = «mash» из картофеля. Комизм ситуации заключается в том, что она собирается взорвать картофель, о чем свидетельствует уже заложенный в него динамит. По всей видимости, администратор пытается вразумить ее, говоря о том, что стоит попробовать уже проверенный старый способ: «Just mash them the old-fashioned way («Просто приготовь пюре / сделай “смятку” старомодным способом»). В контексте карикатуры реализуются два значения слова «mash» [11].

Рис.4

В контексте карикатуры Рис. 4 [7] реализуется сразу несколько значений слова «sweet»: 1) «сладкий»; 2) «милый» [12]. Диалог ведут два пряничных человечка, и один из них говорит о том, что надо обратить внимание на их новый дом - тоже пряничный и, значит, «сладкий» («sweet»). Ответная реплика второго человечка - «Sweet» - реализует сразу два значения: «как мило» и «какой сладкий» [13]!

Комментарии к карикатурам с изменением внешней формы устойчивых фраз и выражений, заменой их отдельных компонентов (21%). На Рис. 5 [7] мы видим класс, полный взрослых людей. Один из сидящих в классе обращается к преподавателю с вопросом, напоминающим тот, который обычно могут задать маленькие ученики, для того чтобы отлучиться в туалет. «My brain is full» («мозг закипел / голова переполнена») в контексте карикатуры является намеком на полный мочевой пузырь [10].

Рис. 5

В вербо-иконическом пространстве карикатуры Рис. 6 [7] используется прием декомпозиции устойчивой фразы, которую обычно произносит капитан корабля / самолета: «This is your captain speaking». В карикатуре она заменяется на «This is your caption speaking» («с вами разговаривает ваша подпись») (под карикатурой).

Рис. 6

Комментарии к карикатурам, содержащие эвфемизмы и политкорректные термины (15%). Рисунок Рис. 7 является пародией на слушание дела по поводу убийства кота. Фраза адвоката, в роли которого представлен пес, так же как и все остальные участники этого дела (прием неожиданного сближения и сопоставления явлений, прием оживотнивания): «A cat killer? Is that the face of a cat killer? Cat chaser maybe. But hey - who isn't?» («Убийца котов? Это лицо убийцы котов? Может быть, преследователя котов, но кто же их не преследует?») - является пародией на политкорректность. Словосочетание «cat chaser» в данном случае является эвфемизмом.

Рис. 7

Креолизованный текст карикатуры представляет собой воплощение мировоззрения автора в материальную форму в виде графического и вербального плана, его видение окружающего мира во всех его проявлениях (политические, социальные события, жизненные ситуации, специфические особенности языка и т.д.). Таким образом, этот разнообразный спектр явлений, представляющий собой материал для обработки художником, а также место размещения карикатуры, позволяет выделить четыре основных типа карикатур:

«политическую» карикатуру;

бытовую, которая, в свою очередь, делится на «детскую» и «взрослую» карикатуру;

карикатуру - иллюстрацию идиом;

и карикатуру в учебниках и учебных пособиях.

Из всех описанных нами примеров видно, что комизм в карикатуре достигается комплексным использованием различных средств и приемов: графических, художественных, языковых. Комический эффект в карикатуре достигается лишь при тесном взаимодействии ее вербального и графического планов, раздельное существование которых приводит к полной или частичной потере смысла и исчезновению комического эффекта.

Карикатура передает эмотивную информацию, декодируя которую мы используем наше творческое восприятие.

Список литературы

1. Анисимова Е. Е. Креолизованный текст как лингво-визуальный феномен, его прагматический аспект // Актуальные проблемы прагмалингвистики: тез. докл. науч. конф. Воронеж: Воронежский государственный университет, 1996. С. 8-9.

2. Анисимова Е. Е. О целостности и связности креолизованного текста (к постановке проблемы) // Филологические науки. 1996. № 5. С. 74-83.

3. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. 303 с.

4. Барт Р. От науки к литературе // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс; Универс, 1994. С. 375-383.

5. Кулинич М. А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: СамГПУ, 1999. 180 с.

6. Кулинич М. А. Семантика, структура и прагматика англоязычного юмора: дисс. … д. культурологии. М., 2000. 292 с.

7. Чаплыгина Ю. С. Комические креолизованные тексты: взаимодействие знаковых систем. Самара: Изд-во Самар. гос. экон. ун-та, 2006. 155 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.