К вопросу о параметрах дефиниции

Дефинированность как один из универсальных критериев терминологичности. Выявление и обоснование различий между дефиницией и толкованием, что позволяет установить определенные параметры дефиниций на примере славянских, германских и романских языков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 17,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о параметрах дефиниции

Дефинированность (наличие дефиниции) наряду с обозначением понятия специальной области знания и системностью считается традиционно важным критерием терминологичности, отграничивающим терминологическую лексику от словарного состава общелитературного языка. Большинство терминологов настаивают на том, что термин становится полноценным тогда, когда обозначаемому им понятию соответствует дефиниция, и тем самым оно включается в определенную систему научных понятий. Полновесный термин, даже употребленный без дефиниции, лишь формально лишен ее. Она присутствует в сознании специалистов - адресанта и адресата - виртуально в виде денотативного «сгустка» информации без интенсионально-десигнативной расшифровки [11, с. 136].

Однако порой дефиниция понимается упрощенно, то есть как определение, следующее непосредственно за термином. Более целесообразным представляется подход к термину с позиций логики [1, с. 20; 10, с. 409-412]. Это значит, что дефиниция характеризуется двумя основными частями. Первая часть - определяемое понятие (definiendum), вторая часть - определяющее понятие (definiens). То есть термин - это и есть definiendum, а definiens - это только интенсиональное определение значения термина. Итак, в рамках логического подхода следует говорить, что термину (топику, или теме) соответствует определение его значения или определение обозначаемого термином понятия (комментарий, или рема).

Обычно понятие определяется через ближайший род и видовое отличие, то есть для определяемого понятия отыскиваются ближайший род и отличительные признаки, имеющиеся только у данного вида предметов и отсутствующие у всех других видов предметов, входящих в этот ближайший род [2, с. 48]. Причем признаков не должно быть слишком много, это только удаляет нас от определяемого понятия. Признаки должны быть существенными и достаточными. И тогда такой термин, по определению Д.С. Лотте, может называться правильно ориентирующим [12, с. 121-125] (на онтологическую сущность референта - Н.З.). Ср. такие дефиниции как:

Лейкократовые породы - магматические горные породы, в которых количество светлоокрашенных минералов (полевых шпатов, кварца, фельдшпатоидов) больше, чем в нормальном среднем типе породы [3, c. 272].

Паровой насос - агрегат, состоящий из паровой машины и поршневого насоса, поршни которых укреплены на противоположных концах общего штока [4, c. 224-225].

Критерий дефинированности предполагает сравнение специальных дефиниций с толкованиями в общелитературных толковых словарях. В результате сравнения выявляется различие в определении одних и тех же лексических форм в специальных и толковых словарях. Это различие отражает особенности профессионального и бытового понимания того или иного слова, а иногда и специфику его национального толкования.

Так, например, в слово лес каждый носитель языка в зависимости от своего личного опыта, научной подготовленности, профессии, национального опыта вкладывает особое значение. В представлении исландца лес может быть рощей низкорослых берез; для выезжающего за город европейца лес средней полосы отождествляется с местом, где растут грибы; для африканского пигмея под словом лес подразумевается все, что растет за стенами его хижины; коммерсант или лесопромышленник видит в понятии «лес» прежде всего пригодные или непригодные для переработки на пиломатериалы деревья; ученый-натуралист нам скажет, что «лес - это сообщество растений и животных», а географ акцентирует внимание на том, что лес - это «одна из множества формаций, встречающихся на земном шаре» [5, с. 7]. Словарь С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой дает нам следующее толкование: лес - 1) «множество деревьев, растущих на большом пространстве с сомкнутыми кронами'; 2) 'срубленные деревья как строительный и промышленный материал'; 3) 'множество чего-нибудь поднятого, устремленного вверх» [13, с. 323].

Таким образом, видно, что простое сравнение определений сразу же обнаруживает различия в понимании, казалось бы, одного и того же слова. Нетрудно заметить, что определение будет дифференцироваться в зависимости от: 1) употребления «бытовое - профессиональное»; 2) профессиональной сферы употребления (для ботаника не то же самое, что для географа, и для них обоих не то, что для промышленника). То есть там, где неспециалист ограничивается чисто внешними признаками, географ, ботаник, зоолог или лесопромышленник увидят элемент системы понятий соответствующей области знания. Различия профессионального понимания сказываются порой на выборе формы. Ср. выбор формы в славянских, германских и романских языках для первых вышеприведенных двух значений слова лес из словаря С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой (см. таблицу ниже).

Выбор формы в славянских, германских и романских языках для двух значений слова лес

дефиниция романский язык славянский

Англ. Фр. Исп. Рум. Швед. Нем. Пол. Укр. Рус.

forest forкt bosque pгdure skog Wald las лiс лес (1)

wood bois madera lemn

cherestrea trд Holz drewno деревина лес (2)

Сопоставление дефиниций специальных терминов с толкованиями этих же слов в общелитературном языке (в толковых словарях) не только позволяет выявить разницу в их семантических полях, но и вывести определенные параметры дефиниций.

В определении специального словаря, как правило, присутствует параметр назначения, функции определяемого понятия. Кроме того, в дефиниции определяемое понятие сразу же заносится в класс ему подобных, будучи определенным образом соотнесенным с ними (включающий параметр дефиниции). Помимо функционального и включающего параметров, дефиниция может содержать такие параметры как состав, пространственное положение, свойства, получение и др. Существуют основания полагать, что разница между дефиницией термина и общелитературным толкованием слова, то есть между термином и словом нетерминологическим, отражает разницу между понятием и представлением. Сравнение дефиниций понятия и представления в энциклопедическом, логическом и философском словарях показывает, что толкование общеупотребительного слова в силу того, что в нем не раскрываются внутренние системные связи, указываются внешние несущественные признаки, отражает черты представления [7].

Ср. определения французского слова bouton в толковом общеязыковом словаре (первое определение) и термина bouton из предметной области (ПО) «Электроника» в специальном словаре (второе определение):

«Bouton - 1. Petit objet, plat ou en forme de boule, cousu а un vкtement, qui sert а fermer celui-ci quand il est passй dans une boutonniиre. 2. Fleur dont les pйtales ne sont pas encore dйployйs. 3. Petite grosseur ou petite rougeur sur la peau. 4. Objet que l'on tourne ou sur lequel on appuie pour manoeuvrer quelque chose» [16, р. 112].

'Пуговица (почка, бутон; прыщ, кнопка) - 1. Небольшой плоский предмет круглой формы, пришиваемый к одежде, предназначенный для застегивания, когда он пропускается в петлицу. 2. Цветок, лепестки которого еще не распустились. 3. Небольшая припухлость или краснота на коже. 4. Предмет, который поворачивают или на который нажимают, чтобы привести что-л. в движение'.

«Bouton - dispositif de commande d'un interrupteur presse-bouton qui se meut sous une pression manuelle, gйnйralement dans la direction de l'axe du bouton» [15, р. 85].

'Кнопка (кнопочного переключателя) - регулятор кнопочного переключателя, который движется под ручным давлением, как правило, в направлении оси кнопки'.

Сравнение этих определений обнаруживает разницу между пониманием слова bouton лицом, профессионально не связанным с ПО «Электроника» ('пуговица', 'почка, бутон', 'прыщ', 'кнопка'), и специалистомэлектронщиком ('кнопка (кнопочного переключателя)'). Неспециалист ограничивается чисто внешними признаками обозначаемого предмета.

Специалист-электронщик включает значение слова bouton в систему понятий своей ПО. Поэтому уже первые слова в определении специального словаря dispositif de commande d'un interrupteur presse-bouton «регулятор кнопочного переключателя» сразу относят определяемое понятие к соответствующей категории понятий ПО «Электроника».

Поясним, что при актуализации значения общеупотребительного слова в тексте обычно нет необходимости анализировать положение его значения в сети смысловых значимостей. Носитель языка или человек, хорошо владеющий иностранным языком, ограничивается анализом его текстового окружения. Напротив, для правильной расшифровки смысла лексической единицы (ЛЕ) в терминологической функции адресат должен знать положение значения этой ЛЕ в тезаурусе ПО. Если этого знания нет, то определить точный смысл рассматриваемой ЛЕ достаточно трудно. Об этом свидетельствуют постоянные ошибки в переводах иноязычных научнотехнических текстов, переводах, выполненных переводчиками, не владеющими знанием ПО [6, с. 60; 8].

На основании вышесказанного можно заключить, что критерий дефинированности прочно занимает место рядом с такими универсальными критериями терминологичности как системность и обозначение понятия специальной области знания. Причем последний обусловлен взаимодействием первых двух критериев - системности и дефинированности [9, с. 54-55; 14, с. 168].

Заметим также, что дефиниция, устанавливая границы значения термина и закрепляя его смысловые связи с другими терминами, обусловливает такие свойства термина как точность, однозначность и независимость от контекста.

Список литературы

1. Безрукова Е.И. Дефиниция как инструмент транскультурной коммуникации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2011. №3 (10). С. 20-22.

2. Безрукова Е.И. Функции дефиниций в тексте // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2010. №1 (5): в 2-х ч. Ч. 2. С. 46-49.

3. Большая советская энциклопедия. 3-е изд-е. М.: Советская энциклопедия, 1973. Т. 14. 624 c.

4. Большая советская энциклопедия. 3-е изд-е. М.: Советская энциклопедия, 1975. Т. 19. 648 c.

5. Еник Я. Иллюстрированная энциклопедия лесов. Прага: Артия, 1987. 431 с.

6. Зайцева Н.Ю. Ключевые проблемы в области теории и практики терминологического моделирования: на материале разноструктурных языков // Труды Санкт-Петербургского государственного института культуры. 2014. Т. 202. С. 59-63.

7. Зайцева Н.Ю. Проблемы современной французской терминологии (семиотика и типология). СПб.: Издательство РГПУ им. А.И. Герцена, 2007. 93 c.

8. Зайцева Н.Ю., Ивкина А.В., Курбатова С.Г. и др. Принципы терминологических исследований в инженерной лингвистике // Интегральное моделирование звуковой формы естественных языков / Санкт-Петербургский государственный университет, Институт филологических исследований. СПб., 2005. С. 122-127.

9. Зайцева Н.Ю., Курбатова С.Г. Основы языкознания: учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению «050300 - Филологическое образование» / Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. СПб., 2012. 95 с.

10. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. 2-е изд-е, испр. и доп. М.: Наука, 1975. 717 с.

11. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику (Системный, лексико-графический и коммуникативнопрагматический аспекты лингвистической терминологии). СПб.: САГА, 2002. 352 с.

12. Лотте Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения: в 3-х т. М.: Московский лицей, 1995. Т. 2: Направления и методы терминологических исследований: Очерк и хрестоматия. Кн. 1. С. 112-134.

13. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. 80000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд-е, доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

106 ISSN 1997-2911. №12 (66) 2016. Ч. 3

14. Шарафутдинова Н.С. О понятиях «терминология», «терминосистема», «терминополе» // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2016. №6 (60): в 3-х ч. Ч. 3. С. 168-171.

15. Elйctricitй, Electronique et Tйlйcommunictions // Dictionnaire Multilingue: Franзais-Anglais-Russe-Allemand-EspagnolNййrlandais-Italien-Suйdois-Polonais. Amsterdam - N.Y. - Tokyo - Oxford: ELSEVIER, 1992. 967 p.

16. Le tour du mot: Dictionnaire. P.: Bordas, 1985. 858 р.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Становления романских языков в условиях распада Римской империи и образования варварских государств. Зоны распространения и основные изменения в области фонетики. Возникновение наддиалектных литературных языков. Современная классификация романских языков.

    реферат [17,6 K], добавлен 16.05.2015

  • Классификация древнегерманских племён и их племенных языков. Происхождение и история рун. Свидетельства о германских языках в дописьменный период. Начало изучения германских языков. Понятие родства языка. Индоевропейские черты германских языков.

    контрольная работа [27,8 K], добавлен 12.12.2009

  • Теоретические основы германистики. Место древних германских языков в классификации языков мира, их роль в дальнейшем языковом развитии народов мира. Анализ эволюции фонетической, лексической, грамматической и синтаксической подсистем германских языков.

    курс лекций [1,3 M], добавлен 01.12.2010

  • Славянские языки в индоевропейской семье языков. Особенности формирования русского языка. Праславянский язык как предок славянских языков. Стандартизация устной речи в России. Появление отдельных славянских языков. Территория образования славян.

    реферат [22,0 K], добавлен 29.01.2015

  • Индоевропеистика и предметы её исследования. Основные признаки, характеризующие относительно древнее состояние индоевропейского языка-источника. Зоны распространения романских языков, этапы их развития. Общие и специфические свойства италийских языков.

    курсовая работа [82,2 K], добавлен 16.06.2014

  • Особенности изучения и группировки языков мира на основании определения родственных связей между ними, выявление языковых семей. Использование для генеалогической классификации языков словарных соответствий, проблема реальности промежуточных праязыков.

    реферат [23,3 K], добавлен 14.12.2010

  • Фонологическая, временная, грамматическая система французского и испанского языков. Особенности подлежащего и сказуемого. Части речи. Порядок слов в предложении. Особенности романских языков. Сходные черты в их грамматике. Ареал их распространения.

    реферат [16,8 K], добавлен 06.03.2015

  • Рассмотрение положений лексикографии, функций словарей и проблемы их типологии. Референциальные, синонимические и описательные виды словарных дефиниций. Анализ способов лексикографического представления слов на примере многозначного существительного leg.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 27.10.2011

  • Особая система ударения, сложившаяся в общегерманском языке-основе и частично сохранившаяся в отдельных древнегерманских языках. Количественные и качественные изменения гласных. Особенности развития морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [25,6 K], добавлен 17.12.2010

  • Общие сведения о нидерландском языке, который относится к группе германских языков (подгруппа западногерманских языков) индоевропейской языковой семьи. Характеристика этапов его развития. Особенности и анализ орфографии, фонетики, морфолигии и грамматики.

    реферат [28,1 K], добавлен 28.03.2010

  • Пути, особенности влияния различных факторов в совокупности на развития германских языков. Фонетические их особенности. Специфика развития морфологической системы древнегерманских языков. Языковые преобразования: некоторые аспекты лингвистической науки.

    курсовая работа [33,7 K], добавлен 13.09.2015

  • Классификация способов образования девербативов в польском языке. Наиболее распространенные приемы перевода отглагольных существительных в рамках близкородственных славянских языков (на примере перевода цикла рассказов Станислава Лема "Кибериада").

    дипломная работа [184,4 K], добавлен 19.11.2017

  • Сравнительное изучение иностранных языков. Основы сопоставительного анализа терминосистем и главные характеристики терминов. Системные связи, синонимия и полисемия переводоведческих терминов. Определение сходств и различий между сопоставляемыми языками.

    курсовая работа [44,8 K], добавлен 21.04.2011

  • Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".

    дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015

  • К вопросу о взаимоотношениях между языком и культурой. Распространение американского английского языка. Культурная адаптация и особенности межкультурного общения. Выявление принципов межкультурной коммуникации, влияние национальной культуры общения.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 14.08.2008

  • Исследование проблемы взаимодействия языков в современной лингвистике. Анализ и характеристика типов контактов языков. Лексические заимствования как результат контактирования языков. Возникновение языковых контактов в истории развития французского языка.

    реферат [17,1 K], добавлен 18.07.2011

  • Взаимодействие языков и закономерности их развития. Племенные диалекты и образование родственных языков. Образование индоевропейской семьи языков. Образование языков и народностей. Образование народностей и их языков в прошлом, в настоящее время.

    курсовая работа [34,2 K], добавлен 25.04.2006

  • Лексика с точки зрения ее происхождения. Происхождение лексики современного русского языка. Раскрытие понятия "заимствованная лексика". Заимствования из славянских и иноязычных языков. Выделение тематической группы слов в каталогах спортивных магазинов.

    курсовая работа [77,9 K], добавлен 21.04.2010

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.