Конструкции с глаголом поддержки "делать" в романских языках

Проблематика конструкций с глаголом "делать" в романских языках. Анализ его функционирования в компаративном аспекте. Обоснование преобладания и своеобразия исследуемых конструкций с глаголом "делать" в итальянском языке по сравнению с испанским.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Конструкции с глаголом поддержки «делать» в романских языках

Конструкции с глаголами поддержки (support verbs constructions - SVC) или с так называемыми десемантизированными глаголами (light verbs constructions - LVC) уже несколько десятилетий являются предметом многочисленных исследований на материале разных языков. В большинстве случаев данные понятия оказываются синонимичными по отношению друг к другу.

Истоки проблемы лежат в аналитической философии, и прежде всего в трудах Г. Фреге [5; 6]. Исследователь постулирует принцип контекстности. В соответствии с ним слова сами по себе не имеют смысла и не могут быть логически соотнесены с какими-либо смыслами вне контекста того или иного высказывания. Из этого следует, что минимальная единица, служащая объектом семантического анализа - не слово или знак в трактовке Ф. де Соссюра [1], а фраза или предложение.

В узколингвистическом плане точкой отсчёта в исследовании конструкций с глаголами поддержки явились труды З.С. Харриса [11; 12], прежде всего в том, что касается его модели элементарного предложения как минимальной единицы смысла. Также группа парижских учёных, сделавших термин «глаголы поддержки» достоянием романоязычной лингвистической мысли, отталкивалась от учения М. Гросса об использовании и развитии «лексической грамматики» [9; 10].

Согласно мнению М. Гросса, к лексическому значению нельзя подходить механически, его нельзя делать объектом «машинной обработки» без учёта контекстуального значения, которое обретает тот или иной элемент фразы в данном конкретном случае. Следовательно, лингвистический анализ не должен искусственно подразделяться на собственно лексический и собственно грамматический. Но оба плана описания должны быть интегрированы воедино с целью сделать его максимально корректным и во избежание двойственности и неопределённости [8; 9].

Цельность и связность лингвистического анализа достигаются в том случае, если основной единицей является предложение. Последнее состоит из так называемого оператора (предиката) - в оригинале opйrateur [4; 12] и его аргументов. Количество этих аргументов может варьировать от 0 (в случае с безличными глаголами) до 4. «Всякая последовательность слов, которая состоит из оператора, логически связанного с одним или несколькими упорядоченными аргументами, является речью» (здесь и далее перевод автора статьи - М.Б.) [12, р. 26].

Развивая свою мысль, З.С. Харрис подчёркивает роль глагола-оператора в процессе номинализации при трансформации одного предложения в другое. В связи с этим он приводит следующие примеры на материале английского языка: Pls, look! (Пожалуйста, посмотрите!) - Pls, have a look! (букв. «Пожалуйста, обратите взгляд!»). Hewalks (Он гуляет) - he takes a walk (букв. «берёт прогулку») [Ibidem, р. 25].

При этом исследователь обращает особое внимание на то, что номинализация как трансформация морфологического плана не означает превращение предложения в именную синтагму, а означает трансформацию предложения в эквивалентное исходному с использованием конструкции с глаголом поддержки [Ibidem, р. 26].

В. Куоки придерживается той точки зрения, что структуры такого плана никак нельзя считать маргинальным явлением даже в языках, где тенденция к их употреблению не является превалирующей. При этом, по её справедливому замечанию, в разных языках они могут обнаруживать серьёзные отличия друг от друга.

«Как в итальянском, так и в других языках, наиболее частотным или одним из наиболее частотных «десемантизированных» глаголов является глагол со значением «делать»» [14].

Говоря об отличительной особенности рассматриваемых структур, В. Куоки, как и Х.М. Баньос [2, p. 9] и Л. Сизнерос [3], отмечает, что не глагол, а существительное определяет в них количество и качество аргументов на уровне высказывания. И, таким образом, на указанном уровне во многих языках, в частности в итальянском, сочетание десемантизированного глагола и предикатива (т.е. существительного, лишённого автономности) ведёт себя как лексическая единица, но в то же время проявляет известную степень синтаксической свободы и вариативности.

В качестве примера приводится выражение fare una corsa (пробежать, сделать пробежку), где глагол fare легко подвергается различным грамматическим трансформациям, таким как, например, изменение времени, числа, наклонения и др. Например: Giorgio ha fatto una corsa nel parco [14]. / Джорджо сделал пробежку в парке.

Кроме того, здесь также возможна постановка определения к существительному. Giorgio ha fatto una lunga corsa nel parco [Ibidem]. / Джорджо сделал большую пробежку в парке.

Тем не менее в целом данное сочетание оказывается синонимичным глаголу correre, что легко продемонстрировать на примере следующего предложения: Giorgio ha corso nel parco ieri mattina [Ibidem]. / Джорджо вчера утром бегал в парке.

Резюмируя исследования, касающиеся конструкций с десемантизированными глаголами, проведённые на материале разных языков, В. Куоки приводит два основных определения этих структур. Оба они совпадают в том, что существительное является в подобных случаях семантическим ядром высказывания и формирует его аргументную структуру.

В узком смысле и согласно более распространённой версии существительное должно быть отглагольным, а субъект, относящийся к данному сочетанию как к единому предикату, должен быть равен субъекту всего высказывания. Например: Marco passeggia - Marco fa una passeggiata [Ibidem]. / Марко гуляет - Марко совершает прогулку.

При условии, что существительное должно быть обязательно отглагольным, из этого списка исключается множество выражений, которые в противном случае выглядят вполне тождественными по структуре по отношению к вышеприведённому.

В более широком смысле глагол поддержки (десемантизированный глагол) является семантически незаполненным и выполняет исключительно функцию «поддержки», т.е. грамматическую функцию (подобную вспомогательному глаголу) по отношению к существительному, которое за ним следует и которое должно быть предикативным, т.е. выполнять роль именной части составного сказуемого, коим является рассматриваемая структура на уровне синтаксиса.

По замечанию В. Куоки, такое сочетание, как, например, fare paura (букв. «делать страх», т.е. внушать его кому-то), может не входить в рассматриваемый список конструкций по причине наличия у глагола fare имплицитно выраженной семы каузативности, вследствие чего субъект структуры не совпадает с логическим субъектом всего высказывания.

Однако здесь же исследователь заявляет о неправомерности столь жёсткого деления, в связи с чем она ссылается на наблюдаемое в лингвистике явление континуума в плане перехода к полной или частичной лексикализации грамматикализованных конструкций по мере увеличения их частотности [Ibidem].

Теоретическим основанием данного подхода к проблеме является рассмотрение языка с функциональной точки зрения, т.е. представление о нём не как о конгломерате универсальных форм и конструкций, но как об органичном соединении и воплощении универсалий, связанных с человеческим сознанием и коммуникацией. Мы полностью разделяем данную точку зрения и считаем, подобно тем, кто также её придерживается, что грамматикализация языковых структур как явление не может быть имманентно присуща человеческому сознанию, не является биологическим или психофизиологическим процессом, но связана с историей культуры того или иного народа.

Как отмечает Х.Л. Эрреро-Инхельмо, применительно к испанской традиции последняя, с точки зрения терминологии, восходит к французской. Сам термин verbe support был введён А. Даладье [4] и активно использовался, в частности, Г. Гроссом [7; 10]. При этом в испанском языке данные глаголы в составе рассматриваемых конструкций помимо определения verbo soporte также именуются verbo de apoyo (глагол поддержки) и verbo vacнo (глагол «с облегчённой семантикой») [13, р. 6].

По наблюдению Л. Сизнероса, грамматические характеристики глагола hacer в испанском языке (его роль глагола-поддержки или её отсутствие) напрямую связаны с лексическим наполнением имени или именной синтагмы (группы), с которым / которой он образует сочетание.

Л. Сизнерос ссылается в этой связи на гипотезу А. Де Мигеля. Глаголы реализуют своё значение в определённом контексте в рамках своих суммарных лексических возможностей. Эти возможности, с одной стороны, регламентированы, с другой - глагольной семантике присуща гибкость и мобильность. Поэтому, по мнению исследователя, глаголы поддержки не теряют часть своей лексической составляющей, вступая в сочетания с семантически нагруженными именами. Напротив, будучи относительно «облегчёнными», они проявляют достаточную гибкость для обозначения того или иного явления, действия и т.д. в зависимости от имени, с которым сочетаются [3].

В подтверждение данной гипотезы Л. Сизнерос, так же как А. Де Мигель, обращает внимание на следующие факторы. Во-первых, имеет значение, используется ли именная часть сочетания впервые или нет в данном контексте. Характерным и ярким примером в этом плане служит на материале испанского языка выражение hacer la cama (букв. «делать кровать»). В случае, если существительное cama употреблено не в первый раз, то глагол hacer «делать» будет фигурировать здесь в своём основном прямом значении - fabricar, construir «изготовить, сделать своими руками». Если же - в первый, то выражение автоматически приобретает фигуральный смысл и превращается в АФС - более того - в идиому со значением «постелить кровать». Согласно этому же принципу выражение hacer dinero «делать деньги» будет в зависимости от контекста употребляться в прямом или переносном смысле [Ibidem].

То же самое относится в ещё большей степени к итальянскому глаголу fare. При этом, как было сказано выше, в разных языках можно наблюдать явление континуума, т.е. лексикализации структур по мере увеличения их частотности. По нашим наблюдениям на материале исследуемых в данной работе сочетаний, это более свойственно итальянскому языку.

В целом анализируемые структуры характеризуются пограничным положением и находятся на стыке грамматики и фразеологии. А с точки зрения последней относятся к её «периферийной» части. В ряде случаев им присуща тенденция к переходу в разряд образных идиом. Некоторые являются квази-омонимами последних. Например, итальянское выражение fare un colpo помимо буквального смысла «нанести удар» означает также «произвести фурор».

LVC с глаголом «делать» в романских языках представляются сложным и многоплановым явлением. В результате проведённого нами исследования можно констатировать факт количественного преобладания и большего своеобразия исследуемых конструкций с глаголом «делать» в итальянском языке по сравнению с испанским. Это проявляется в том числе в присутствии на материале итальянского языка ряда лексикосемантических полей, фразеосемантических групп и акциональных классов, где глагол «делать» употребляется в рамках анализируемых структур в значении, кардинально отличающемся от первоначального, чего мы не наблюдаем в такой степени на материале испанского языка.

В частности, речь может идти о профессии или об определённой характеристике, в рамках которой сема действия как бы отождествляется с семой качества. В данном случае именная часть сочетания может быть выражена как существительным, так и местоименным прилагательным. Например, fare il furbo - быть хитрецом (букв. «делать хитреца»), fare il bravo - быть молодцом (букв. «делать молодца»), fare l'ingegnere - работать инженером (букв. «делать инженера») и т.д. Данная фразеосемантическая группа включает некоторые структуры подобного плана и на материале испанского языка, однако в гораздо меньшей степени.

Достаточно распространённые в итальянском языке выражения с глаголом делать и конкретными и исчисляемыми существительными, обозначающими «инструмент действия» или являющимися локативом и относящимися к хобби, типа fare canoa - заниматься греблей на каноэ (букв. «делать каноэ»), fare moto - кататься на мотоцикле (букв. «делать мотоцикл»), fare palestra - заниматься в спортзале (букв. «делать спортзал») и т.д., также отсутствуют в испанском языке.

В испанском языке сочетания с глаголом hacer (делать), подобные итальянским fare piacere - доставлять удовольствие (букв. «делать удовольствие») / fare paura - пугать (букв. «делать страх») / fare schifo - вызывать отвращение (букв. «делать отвращение») и т.д., выражающие чувства и эмоции или ощущения, которые логический субъект действия вызывает у окружающих, распространены в гораздо меньшей степени, чем в итальянском языке, и в основном образуются с глаголом dar (давать). Например, dar asco - вызывать отвращение (букв. «давать отвращение»), dar miedo - пугать (букв. «давать страх»), dar risa - вызывать смех (букв. «давать смех») и т.д. Таким образом, сема действия, выраженная итальянским глаголом fare «делать», может стать семой каузации чувств и эмоций в большем количестве случаев, чем та же сема действия, выраженная испанским глаголом hacer «делать».

Необходимо также отметить отсутствие в испанском языке соответствующих аналогов итальянских LVC: fare colazione - завтракать (букв. «делать завтрак») / fare pranzo - обедать (букв. «делать обед») / fare cena - ужинать (букв. «делать ужин»), fare una (la) doccia - принимать (букв. «делать») душ, относящихся к процессу принятия пищи и к водным процедурам - важнейшим составляющим человеческого бытия. Это очередной раз свидетельствует о преобладании в итальянском языке семы действия, выраженной глаголом fare «делать» по сравнению с испанским языком. Рамки данной статьи позволяют нам лишь в небольшой степени затронуть проблему. Более масштабный её анализ, включающий разные аспекты, разные методы и рассматривающий данные структуры с разных точек зрения, будет представлен нами в диссертационном исследовании, посвящённом категории действия в аналитико-фразеологических сочетаниях с глаголом «делать» на материале современных испанского и итальянского языков.

Список литературы

романский глагол итальянский испанский

1. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики / редакция Ш. Балли и А. Сеше; пер. с франц. Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 1999. 432 с.

2. Baсos J.M. Construcciones con verbo soporte, extensiones y elecciones preferentes // BOSELat. 2014. №1. P. 5-11.

3. Cisneros L. Gramбtica y lйxico: a propуsito del tratamiento del verbo hacer en el proceso de enseсanza-aprendizaje del es-paсol como L2 [Электронный ресурс]. Universidad del Salvador. Facultad de Humanidades y Artes. 11 p. URL: http://pad. usal.edu.ar/archivos/pad/docs/cisneros.pdf (дата обращения: 25.02.2014).

4. Daladier A. Quelques hypothиses «explicatives» chez Harris et chez Chomsky [Электронный ресурс].

URL: http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lfr_0023-8368_1980_num_46_1_5054 (дата обращения: 09.02.2015).

5. Frege G. Ensayos de semбntica y filosofнa de la lуgica. Madrid: Tecnos, 1998. 128 p.

6. Frege G. Estudios sobre Semбntica. Barcelona: Ariel, 1971. 179 p.

7. Gross G. Classes d'objects et description des verbes // Langages. 1994. №115. P. 15-30.

8. Gross M. La fonction sйmantique des verbes supports // Travaux de Linguistique. 1998. P. 25-46.

9. Gross M. Mйthodes en syntaxe. Rйgime des constructions complйtives. Paris: Hermann, 1975. 414 p.

10. Gross G. Trois applications de la notion de verbe support // L'Information grammaticale. 1993. №59. P. 16-23.

11. Harris Z.S. A Grammar of English on Mathematical Principles. N.Y.: Wilwy-interscience, 1982. 128 p.

12. Harris Z.S. Notes du cours de syntaxe. Paris: Le Seueil, 1976. 323 p.

13. Herrero Ingelmo J.L. Los verbos soportes: їgramбtica o lйxico? // Actas del XXII Congreso Internacional de Lingьнstica y Filologнa Romбnica. Salamanca: Universidad de Salamanca, 2001. P. 1-13.

14. Quochi V.A. Usage-Based Approach to Light Verb Constructions in Italian: Development and Use: tesi di dottorato in linguistica generale e applicata [Электронный ресурс]. URL: http://etd.adm.unipi.it/theses/available/etd-07122007-174743/ unrestricted/Quochi_PhD_Thesis_CD.pdf (дата обращения: 25.02.2014).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Диахронические сведения о модальных словах; синтаксические построения с их участием. Понятие модальных компонент. Семантико-синтаксическая модель предложений трехкомпонентного состава со связочным глаголом в качестве спрягаемой части именного сказуемого.

    статья [19,6 K], добавлен 16.08.2013

  • Место грамматики конструкций в научной лингвистике. Грамматика конструкций: истоки и теоретическое обоснование. Грамматика Ч. Филлмора и А. Голдберга. Сопоставительный анализ предлогов в конструкциях вынужденного движения в русском и английском языках.

    дипломная работа [161,2 K], добавлен 30.10.2008

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Изучение понятия фразеологизма в современной лексикологии. Адъективные компаративные фразеологические единицы vs устойчивое сравнение: проблема определения терминологии. Анализ фразеологизмов с компонентом сравнения в английском и итальянском языках.

    курсовая работа [81,2 K], добавлен 05.01.2015

  • Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

    курсовая работа [50,8 K], добавлен 11.05.2012

  • Семантическая особенность фразеологических единиц с компонентом глаголом зрительного восприятия в русском языке. Фразеологическое сращение, единство и сочетание. Фразеологизмы со значением собственного зрительного восприятия и эмоциональных отношений.

    курсовая работа [36,0 K], добавлен 16.06.2016

  • Общая характеристика междометий как особой части речи в системе языка. Ознакомление с часто употребляемыми междометиями в итальянском и русском языках, их делением на группы. Особенности, контекстуальные значения. Сравнение полученной информации.

    курсовая работа [39,6 K], добавлен 17.12.2014

  • Становления романских языков в условиях распада Римской империи и образования варварских государств. Зоны распространения и основные изменения в области фонетики. Возникновение наддиалектных литературных языков. Современная классификация романских языков.

    реферат [17,6 K], добавлен 16.05.2015

  • Предлог и его роль в русской грамматике. Отношение предлога на примере грамматического отношения темпоральности, грамматические сходства и различия в русском и армянском языках, а также анализ предложно-падежных конструкций с временным значением.

    курсовая работа [38,5 K], добавлен 26.09.2013

  • Характеристика семантики зооморфизмов. Функционирование зооморфизмов в германских языках. Функционирование зооморфизмов во фразеологии английского языка. Функционирование зооморфизмов в славянских языках. Зооморфизмы в русском, белорусском языках.

    дипломная работа [138,4 K], добавлен 31.08.2008

  • Идеология как система идей, представлений, понятий, выраженная в различных формах общественного сознания. Характеристика работы А. Павловской "Как делать бизнес в России". Особенности взаимосвязи языка и идеологии в процессе их функционирования.

    реферат [73,4 K], добавлен 30.11.2016

  • Понятие о предлоге, анализ его основных функций в предложении. Лексикология и лексические единицы. Предлог "Over" и его лексические конструкции. Классификация фразовых глаголов в английском языке. Основные синтаксические конструкции с предлогом "Over".

    дипломная работа [107,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Изучение разноуровневых языковых средств выражения категорий assertion / negation в русле новых направлений в лингвистике. Актуализация признака неправдивости глаголом-синонимом лексемы assertion. Отрицательные маркеры для эмфатичности высказывания.

    статья [28,1 K], добавлен 24.07.2013

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.

    курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013

  • Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014

  • Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Специфика инкорпоративных конструкций (ИК) в английском языке. Инкорпорация как уникальное лингвистическое явление в английском языке. Анализ ИК с точки зрения употребления частичных, полных, номинативных и модальных ИК. Основные трудности перевода ИК.

    дипломная работа [126,9 K], добавлен 25.02.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.