Функционирование идентифицирующих имён в профессиональной сфере в современном немецком языке
Рассмотрение процесса вовлечения заимствованных англо-американизмов в сферу идентифицирующих имён. Объяснение процесса изменений англо-американских лексических единиц, которые претерпевают заимствованные слова, проходя процесс лингвокультурной адаптации.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 08.01.2019 |
Размер файла | 18,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функционирование идентифицирующих имён в профессиональной сфере в современном немецком языке
Омельченко Марина Сергеевна,
Садовая Людмила Васильевна
В статье рассматривается процесс вовлечения заимствованных англо-американизмов в сферу идентифицирующих имён, а именно - наименование лиц по профессиям в современном немецком языке, причины их употребления. Объясняется процесс внедрения англо-американских лексических единиц, их изменения, которые претерпевают заимствованные слова, проходя процесс лингвокультурной адаптации, которая имеет исторические и культурные основания.
Ключевые слова и фразы: немецкий язык; заимствования; англо-американизмы; идентифицирующие имена; наименование лиц по профессии; лексико-грамматические особенности.
английский лексический лингвокультурный заимствованный
В немецкоязычных газетах, журналах и на интернет-порталах в разделе объявлений о найме на работу встречается значительное количество заимствованных слов для идентификации профессий или должностей, представленных большей частью англо-американскими заимствованиями. В качестве примера приведём некоторые объявления с интернет-портала stellenanzeige.de: Einkдufer/Specialized Purchaser (m/w) schwerpunktmдЯig fьr den Bereich Stahl gesucht; ...18.08.2014 / in Cham Покупатель/закупщик (м/ж) в основном в сфере продаж стали. …18.08.2014 / Хам
Senior Consultant SAP ERP Einkauf (m/w)
Sie haben IT-seitige Verantwortung fьr die SAP-Einkaufs-, Materialwirtschafts- und Qualitдtsmanagementprozesse sowie fьr die Schnittstellen zu unseren Lieferanten; ...18.08.2014 / in Ismaning Raum Mьnchen Старший консультант по SAP ERP закупкам (м/ж)
Вы несёте IT ответственность за процессы закупок SAP, за процессы управления материальными потоками и за процессы управления качеством, а также за интерфейсы наших поставщиков; ...08.18.2014 / Исманинг, Мюнхен
Senior Manager (m/w) International
Marktbeobachtung /-analyse europдischer Transportunternehmer, insbesondere in Osteuropa; Aufzeigen und Umsetzen von Kosteneffekten/-reserven und strategischen Optimierungsmцglichkeiten; ...18.08.2014 / in Versmold
Старший менеджер (м/ж)
Наблюдение рынка / анализ европейских транспортных операторов, особенно в Восточной Европе; выявление и реализация эффективности затрат / резервов снижения затрат и стратегических возможностей оптимизации; ...18.08.2014 / Ферсмольд
Chief Financial Officer (m/w)
In diesem Umfeld leiten und koordinieren Sie die Erstellung von Budgets und arbeiten eng mit General Managern und FI/CO-Managern unserer Niederlassungen im In- und Ausland zusammen; ...11.08.2014 / in Finnentrop im Sauerland
Руководитель финансовой службы (м/ж)
В этой среде Вы руководите, а также координируете подготовку бюджета и тесно сотрудничаете с главными менеджерами, а также FI/CO-менеджерами наших дочерних компаний в Германии и за рубежом; ...11.08.2014 / Финнентроп в Зауэрланд Sales support (m/w)
Gezielt kontaktierst du potentielle Partner und agierst aktiv an der Front... 18.08.2014 / in Berlin [7].
Менеджер по продажам (м/ж)
Целенаправленно контактируете с потенциальным партнёром, а также проявляете активность в делах, ...18.08.2014 / Берлин
После прочтения вышеуказанных примеров у многих читателей может возникнуть вопрос, в чем заключаются должностные обязанности, например, Key Account Manager (менеджер по работе с ключевыми клиентами) или Senior Consultant (старший консультант)? Что входит в круг профессиональных задач Fundraiser (специалист по привлечению спонсорских средств)? Чем можно объяснить замену лексической единицы Personalleiter (начальник отдела кадров) на заимствование Director of Human Resources (начальник отдела кадров), которое имеет такое же значение, что и его немецкий эквивалент?
В последнее время все больше работодателей и предпринимателей делают ставку именно на использование англо-американских заимствований при обозначении профессий и должностей в современном немецком языке. Объяснить процесс внедрения англо-американских лексических единиц можно лингвокультурной адаптацией, которая имеет исторические и культурные основания.
Первой причиной следует обозначить процесс глобализации, благодаря которому широкое распространение английского языка началось со времен колонизации. На территории колоний на английском языке было принято говорить в высших кругах: владение языком шло наряду с культурным и финансовым престижем. Этот престиж английский язык сохранил и после времен колонизации. В настоящее время социальная престижность английского языка приобрела культурные основания, которые политически закрепились с появлением на мировой арене такой сверхдержавы, как Соединенные Штаты Америки. Английский язык, несмотря на то, что не является официальным языком во всех странах мира, становится языком номер один и языком науки, бизнеса, культуры, дипломатических отношений. Он используется при поиске сотрудников в пределах своей страны, а также за рубежом.
Второй, не менее важной причиной использования англо-американизмов является так называемое явление Berufskosmetik (авторское словообразование, состоящее из двух слов: der Beruf - профессия и die Kosmetik - косметика) [8, S. 1100]. Профессии, которые изначально имели «негативный» имидж, получая новое наименование, теряют свой прежний оттенок. Так появляются незнакомые для простого обывателя слова, с помощью которых профессии представлены в более положительном свете. Самый простой способ в данном случае - замена наименования профессии в немецком языке на наименования профессии на английском, даже при полном сохранении её функций и задач. Так, например, Telefonberater (консультант по телефону) становится Hotline-Supporter. По этой же причине появились и такие наименования профессий, как Controller (инспектор, контролёр), Key Accontant Manager (менеджер по работе с ключевыми клиентами), support Engineer (служба поддержки) и т.д. Таким способом общество повышает привлекательность и престижность традиционных профессий. Влияние культуры на развитие национального языка и функционирование его лексических единиц становится очевидным.
Так как культура и язык тесно связаны между собой, то постоянно оказывается влияние на национальный язык. Следующей причиной появления заимствований в любом языке является наличие контактов между странами и культурами. Интенсивное развитие социально-экономической сферы ведёт к изменению содержания привычных профессий, а также возникновению новых видов деятельности, что требует новых наименований. Здесь следует упомянуть о наличии лакун в языке, соответственно, в случае отсутствия необходимых значений они (лакуны) заполняются новой морфемой или новым словом [4, с. 49].
Заимствованные слова служат для обозначения не существовавших в национальном языке ранее предметов, новых реалий, для более краткого или выразительного значения и для обозначения имен и названий вновь созданных предметов. Помимо заимствования целых слов наблюдается также заимствование целых оборотов. Возможны также заимствования словообразовательных средств и целых синтаксических конструкций. Такой процесс занимает особое место в сфере идентифицирующих имён, а именно - наименование лиц по профессии. Например, дегустатор чая tea tester - специалист, способный по внешнему виду, запаху, вкусу определить не только сорт чая, но и место, где он был выращен, сезон сбора, способ хранения и переработки [1, с. 50]. В данном случае следует говорить о прямом заимствовании.
Заимствованные слова, появляясь в национальном языке, претерпевают ряд изменений, проходя процесс лингвокультурной адаптации. Это происходит на фонетическом уровне, а также в семантическом и грамматическом аспектах. Англо-американские субстантивные заимствования в наименовании лиц по профессии чаще сохраняют своё произношение в немецком языке: der Manager [?m?n?d? ??] (менеджер), der Fundraiser [?fandre?z?] (специалист по привлечению спонсорских средств), der Babysitter [?be?bis?t?] (няня, сиделка) и т.д.
Любая заимствованная лексическая единица подчиняется нормам языковой детерминации, т.е. принимает в немецком языке тот или иной артикль, родовой признак [2, с. 113].
Рассмотрим лексико-грамматические особенности англо-американских заимствований в сфере идентифицирующих имён, а именно наименований лиц по профессии. В немецком языке следует принимать во внимание категорию рода. Это означает, что любое заимствование принимает тот или иной артикль, т.е. родовой признак. В английском языке имена существительные по родам не различаются, чаще всего речь идет о двух родах, мужском и женском.
В вопросе присвоения рода тому или иному слову важную роль играет естественный род, семантические категории, суффиксальные аналогии (т.е. морфологические критерии). Такие слова, как Babysitter (няня, сиделка), Manager (менеджер), Layouter (художник-иллюстратор), первоначально обозначали профессии и вид деятельности, исполняемые исключительно мужчинами, поэтому они употреблялись и употребляются с артиклем der.
Для английских агентивных суффиксов характерно их противопоставление признаку наличия или отсутствия экспрессивности [5, с. 181]. Нейтральными суффиксами являются -ian, -ist, -ant, -er, которые образуют профессиональное наименование лиц.
Суффикс -er/-or используется в английском языке для образования имен активного деятеля, например, player (актёр, игрок, спортсмен), actor (актёр, артист), teacher (учитель, наставник) [Там же, с. 183]. Этот же суффикс характерен и для немецких существительных категории Nomina agentis. Отглагольная модель с суффиксом -er является самой продуктивной, в том числе и в группе профессиональной принадлежности, например: der Arbeiter (рабочий, работник), der Lehrer (учитель, наставник), der Spieler (игрок, актёр) и т.д. Касаясь темы присвоения рода заимствованному англо-американизму, следует подчеркнуть, что здесь первостепенное значение имеют два принципа: принцип ближайшего лексического соответствия и морфологический фактор [2, с. 115].
В немецком языке данная группа существительных относится к мужскому роду (принцип ближайшего лексического соответствия), поэтому англо-американизмов на -er, обозначающие профессию, должность или вид деятельности, как и другие немецкие слова с этим суффиксом также мужского рода (морфологический фактор): der Barkeeper (бармен), der Broker (брокер), der Controller (инспектор, контроллёр), der Dealer (дилер), der Designer (проектировщик, дизайнер, модельер), der Manager (менеджер), der Jobber (биржевой агент, заключающий сделки за собственный счёт), der Talkmaster (шоумен), der Director (руководитель), der Moderator (модератор), der Sponsor (спонсор) и т.д.
Для современного немецкого языка характерна тенденция гендерного различия профессий. В словообразовании это решается добавлением к словам суффикса женского рода -in при обозначении лиц женского пола: die Babysitterin (няня), die Managerin (менеджер), die Designerin (дизайнер, проектировщик), die Camperin (кэмпер), die Promoterin (сотрудница, содействующая продажам), die Brokerin (брокер), die Dealerin (дилер). Соответственно меняется род существительного и употребляется артикль женского рода die [Там же].
Изменения происходят и в орфографии. В немецком языке все существительные пишутся с заглавной буквы, поэтому заимствованные единицы меняют своё написание, например, dealer - der Dealer (дилер), designer - der Designer (дизайнер, проектировщик), manager - der Manager (менеджер) и т.д. [3, с. 22].
Отношение к данному явлению было и остаётся неоднозначным. Согласно проведённому биржей труда Monster.de опросу среди 2.394 участников из Германии, Австрии и Швейцарии, только 10% опрошенных считают английские наименования профессий понятными и даже высказывают мнение, что это значительно упрощает восприятие и понимание данной единицы. 42% опрошенных считает, что в употреблении англоамериканских заимствований нет никакой необходимости, т.к. их использование в немецком языке выполняет ту же функцию, что и их употребление в среде молодёжи, т.е. показать свою обособленность в обществе. 48% полагают, что их употребление может быть оправдано, но ни в коем случае заимствования не должны преобладать над идентифицирующими именами в профессиональной сфере на немецком языке [6].
Интересным является и тот факт, что примерно с весны 2010 года предпочтение отдаётся употреблению идентифицирующих имён в профессиональной сфере на немецком языке при обозначении руководящих постов.
Список литературы
Епимахова А. Ю. Новейшие заимствования наименований лиц по профессии русского языка // Вестник Челябинского государственного университета. 2009. № 39 (177). Вып. 38. Филология. Искусствоведение. С. 49-52.
Омельченко М. С. Грамматические аспекты ассимиляции англо-американских субстантивных заимствований в немецком языке // Вестник МГИМО-Университета. 2010. № 3 (12). С. 112-116.
Омельченко М. С. Особенности функционирования заимствованной лексики в текстах СМИ (на материале текстов немецкоязычной прессы): автореф. дисс. ... д. филол. н. М., 2010. 32 с.
Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М.: Просвещение, 2000. 192 с.
Телегин Л. А. Категория агентивности в аспекте профессиональных и непрофессиональных наименований лиц (на материале английского языка) // Non multum, sed multa. У когнитивных истоков современной терминологии:
сборник научных трудов в честь В. Ф. Новодрановой. М.: Авторская Академия, 2010. С. 179-186.
http://www.rp-online.de/leben/beruf/englische-berufsnamen-nerven-viele-aid-1.2127254 (дата обращения: 03.04.2016).
http://www.stellenanzeigen.de (дата обращения: 31.03.2016).
Troll L. Die Berufsbezeichnungen in Stelleninseraten als Indikatoren neuer Beschдftigungsfelder / IBV; Bundesanstalt fьr Arbeit. Nьrnberg, 1996. Nr. 20. S. 1099-1110.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Объективные и субъективные причины заимствований англо-американского происхождения, особенности протекания данного процесса в современном немецком языке. Анализ и распространенность применения заимствованных слов в немецкой периодической печати.
курсовая работа [277,9 K], добавлен 19.07.2014Причины появления англо-американских заимствований, особенности их использования. Виды рекламного текста и предъявляемые требования. Лингводидактический аспект англо-американизмов и применение в учебной литературе по немецкому языку для изучения в школе.
дипломная работа [118,0 K], добавлен 19.11.2014Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.
курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012Стилистические функции имён прилагательных. Стилистическое использование имён прилагательных в художественной речи. Употребление имён прилагательных в газетно-публицистическом стиле. Семантические ошибки при употреблении имён прилагательных в текстах СМИ.
реферат [28,1 K], добавлен 17.01.2011Личное имя в лингвокультуре Франции. Экскурс в историю личных имён во французском языке. Анализ динамики популярности современных французский имён. Этимологическая характеристика французских имён. Языки происхождения и значения исследуемых имен.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 20.06.2019Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.
дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.
дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Стилистическая классификация заимствованных слов. Стилистически не оправданное употребление заимствованных слов. Лексика, имеющая ограниченную сферу распространения. Термины как слова, заимствованные из других языков. Канцеляризмы и речевые штампы.
реферат [33,6 K], добавлен 09.11.2007Рассмотрение основных характеристик ударения имён существительных мужского рода, имеющих предрасположение к изменению ударения. Акцентный минимум наиболее употребительных имён существительных мужского рода, допускающих колебания в ударении, с вариантами.
реферат [32,2 K], добавлен 15.07.2014Исторические изменения в лексической системе языка. Деривационные отношения в современном языке. Заимствование как способ пополнения языка новыми словами. Место компьютерного сленга в языке. Компьютерный жаргон как подсистема языка.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 30.11.2006Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.
курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010Под влиянием исторических, политических и экономических факторов англицизмы широко распространены в нашем языке. В обществе используется большое количество заимствованных слов, сленга, жаргонизмов. Однако возможно обходиться без заимствованных слов.
научная работа [56,8 K], добавлен 18.12.2008Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
дипломная работа [119,6 K], добавлен 17.09.2014Объяснение причин языковых изменений в работах Мартине и Косериу. Характеристика фонетических и лексических новшеств в словообразовании. Процесс обогащения речи синонимами, антонимами, омонимами, неологизмами. Описание истории развития английского языка.
реферат [28,6 K], добавлен 19.09.2011Анализ функционирования семантической категории пола и способов его выражения в немецком языке. Изучение научной литературы по проблематике, употреблению слов, разнящихся по половому признаку. Особенности гендерной проблемы на примере лексических единиц.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 18.01.2010Исторические аспекты в формировании американизмов. Становление американского варианта английского языка. Появление американизмов в современном варианте английского языка. Грамматические, фонетические и лексикологические особенности американизмов.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 14.03.2015Словообразовательные модели современного немецкого языка: корневые слова, имплицитное (безаффиксное) словопроизводство, префиксальная и суффиксальная модели, словосложение. Эксплицитная деривация: немецкие и заимствованные суффиксы. Усеченные слова.
курсовая работа [60,6 K], добавлен 03.01.2011