Прагматические аспекты межъязыкового перекодирования (на материале русизмов во французской прессе)

Анализ проблемы межъязыковых взаимодействий в средствах массовой информации. Специфические особенности функционирования перекодированной лексики в современной французской прессе, ее основные функции, описание стилистических приемов использования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 08.01.2019
Размер файла 20,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Воронежский институт Министерства внутренних дел Российской

Прагматические аспекты межъязыкового перекодирования (на материале русизмов во французской прессе)

Проценко Екатерина Александровна, к. филол. н., доцент

В рамках новой, антропоцентрической, парадигмы лингвистических исследований все большее значение приобретают вопросы функционирования языка (или отдельных языковых знаков) в его взаимодействии с человеком, понимаемом в широком смысле как языковая личность, представитель определенного этноса и носитель национального языка и культуры. Смещение акцента на изучение особенностей межкультурной коммуникации расширяет горизонты лингвистическихисследований, выдвигая на первый план различные аспекты межъязыковых взаимодействий и ставя перед учеными задачи их детального описания и системного осмысления. Антропоцентрический вектор определяет актуальность исследований, связанных с изучением стратегий выбора и функционирования языковых знаков с точки зрения отправителя сообщения, с одной стороны, и особенностей их воздействия на адресата, с другой стороны. русизм пресса лексика стилистический межъязыковой

Актуальностьвыбранной темы определяется тем, что прагматические аспекты межъязыковых взаимодействий в современной лингвистике еще находятся на стадии изучения в силу объективно существующих сложностей. Действительно, в процессе межкультурной коммуникации происходит взаимодействие не толькодвух коммуникантов, обладающих определенными характеристиками (возраст, пол, социальный статус и т.д.),но, по существу, двух самостоятельных языковых систем со своими принципами организации и двух лингвокультурсо своими национально-специфическими особенностями.

На сегодняшний день существует ряд работ, посвященных прагматике иноязычных слов [3], а также прагматическим функциям переключения кодов [4; 6]. При этом чаще авторы обращаются к исследованию функций иноязычных вкраплений в художественных произведениях [7], хотя встречаются и работы, посвященные роли переключения кодов в устной речи билингвов [1].

Новизнаданной работы заключается в том, что мы сосредоточили свое внимание на прагматических аспектах межъязыкового перекодирования. Под межъязыковым перекодированием мы понимаем процесс кодирования единиц однойязыковой системы в соответствии с правилами другого языка, например, рус. омбрелькаот франц. ombrelle и, наоборот, франц. la baboulinkaот рус. бабуленька, англ. Vojdот рус. вождь и т.п. Результатом межъязыкового перекодирования является заимствование в широком смысле, т.е. проникновение элементов из других лингвокультур, будь то культуремы, концепты или языковые единицы. Однако, в отличие от языковых заимствований, перекодированные лексические единицы, как правило, не входят в систему использующего ихязыка. По существу, они представляют собой переходную стадию из одной языковой системы в другую, один из этапов процесса заимствования. Предложенный автором термин «перекодированная лексика» как раз подчеркивает способ образования соответствующей лексической единицы, перекодированной с одного языкового кода на другой.

Исследование проводилось на материале статей, опубликованных в наиболее авторитетных французских национальных периодических изданиях за период с 1995 по 2015 г.: «Le Figaro», «Le Monde», «Libйration».

Обращение к современной прессе не случайно. На сегодняшний день именно медиапространство все чаще привлекает внимание исследователей как одно из важнейших средств массовой коммуникации. Общепризнанно, что средства массовой информации выполняют нетолько информативную функцию, но и оказывают определяющее воздействие на формирование картины мира, обладают речерегулирующей функцией, являются «восприемником нормотворческой функции» [3, с. 7]. Многие исследователи сходятся на том, что в современном мире именно средства массовой информации являются не только индикатором происходящих в мире перемен, но и оказывают решающее влияние на формирование массового, в том числе и языкового, сознания. Более того, именно язык средств массовой информации «служит своего рода “перевалочным пунктом” для иноязычной лексики при ее переходе в литературный язык» [2, с. 17].

С другой стороны, привлечение лексических средств чужого языка, будь то иноязычные вкрапления или перекодированная лексика, практически всегда оказывается функционально маркированным и прагматически обусловленным. Исследователями выявлены и описаны различные функции лексики иноязычного происхождения, такие как функция экзотизации или создания местного колорита, функция идентификации (историческая, социальная, национальная идентификация), функции отстранения или отчуждения [7], интертекстуальности, экспрессивности или фасцинации [6] и др.

В данной статье представлены результаты исследования особенностей функционирования лексических единиц, перекодированных с русского языка, с целью выявления их наиболее типичных функций в современной французской прессе. В основу работы положен анализ контекстов употребления около 200 лексических единиц, общим объемом более 5000 словоупотреблений, которые и послужили материалом для исследования.

Прежде всего отметим, что некоторые перекодированные единицы употребляются в предметном узкоспециальном значении(например, rybnik от рус. рыбник (рыбный суп), vakhtovikот рус. вахтовик (работающий вахтовым методом) и др.), а также с терминологическим оттенком(например, Mir от рус. Мир (орбитальная станция), Tsoupот рус. ЦУП (Центр управления полетами) и др.). Их использование в значительнойстепени предопределено необходимостью точно передать соответствующее понятие, которое отсутствует в принимающем языке. Примечательно, что перекодированная единица в таких случаях параллельно дублируется в переводе на французский язык, например:

le Centre russe de contrфle des vols spatiaux (Tsoup) - Центр управления полетами (ЦУП); Centre russe

d'йtudes de l'opinion publique (VTsIOM) - РоссийскийЦентризученияобщественногомнения (ВЦИОМ).

Значительная доля (около трети) словоупотреблений перекодированных единиц, выявленных на страницах французской прессы, вписывается в рамки теории номинации. В номинативной функции используются, главным образом, топонимы и антропонимы, среди которых чаще встречаются имена собственные и названияорганизаций. Причем во французской прессе упоминается достаточно широкий и разнородный круг лиц, от исторических персонажей, таких как Петр Первый (Piotr Veliki), царь Николай II (tsar Nicolas II) или Иосиф Сталин (Iossif Vissarionovitch Djougachvili, dit Staline), до политических деятелей современности, например, Vladimir Poutine, Guennadi Ziouganov, Mikhaпl Gorbatchev, Alexeп Navalny и др.; от всемирно известных русских писателей, таких как Л. Н. Толстой (Tolstoп), М. Горький (Gorky), В. В. Набоков (Nabokov), до малоизвестных и не издаваемых в России авторов последних лет, например, Alexander Ikonnikov. Встречаются даже обычные русские имена, такие как Slava, Grisha, Leonid, Viktor, Natachaили Tatiana.

Кроме того, перекодированная лексика в определенной степени транслирует национально-культурную специфику, что становится еще более очевидным при переносе в другую языковую, а следовательно,

и инокультурнуюсреду. Другими словами, номинативная функциячасто сочетается с функцией национально-культурной детерминации. Примерами таких национально-специфических понятий являются narod, narodnitchestvo, zemstvo, oprichnik, pereselentsyи т.д. В данном случае межъязыковое перекодирование может рассматриваться как способ передачи на французский язык национально-специфической лексики, при этом показательно, что значение перекодированных единиц поясняется в контексте, например: «Narodnitchestvo, de narod - people» [10], «des opritchniki, une “troupe satanique”, dйvouйe au tsar corps et armes» [12] и т.п.

В ряде случаев перекодированная лексика используется всимволической функции, т.е. выступает в качестве символа русского уклада жизни и, более широко, русской национальной культуры. Один из таких символов - матрешка, которая является не просто неотъемлемым атрибутом России для иностранцев, но и воплощением русского стиля и национального характера:

«Dans leur version plus traditionnelle, les matriochkas, avec leur charme intemporel, leurs silhouettes solides et leurs visages sereins, sont aujourd'hui un symbole identitaire des Russes parce qu'elles “incarnent le style russe et le caractиre national”, note Mme Titova» [9] / В более традиционной версии, с их вечным шармом, крепкими силуэтами и безмятежными лицами, матрешки являются сегодня символом, идентифицирующим русских, потому что они “воплощают русский стиль и национальный характер”, - отмечает госпожа Титова. (Перевод автора статьи - Е. П.)

Можно привести пример символического употребления слова samovar как центра единения разных семей и представителей разных национальностей:

«Tout monde parlait russe, on se retrouvait autour de samovar et des blinis, а chanter des chansons russes…»[8]./ Все говорили по-русски, собираясь вокруг самовара с блинами петь русские песни… (Перевод автора статьи - Е. П.)

Перекодированная с русского языка лексика может также использоваться как экспрессивное средство. В данном случае перекодированная единица не только представляет собой более краткую и точную форму выражения, но и воспроизводит определенные признаки, отсутствующие в принимающем языке. Так, например, франц. guideнельзя признать стилистически и прагматически эквивалентным рус. вождь, что заставляет журналистов прибегать к межъязыковому перекодированию. В разных публикациях «вождь» передается как «le chef bien-aimй» (Vojd') («горячо любимый шеф») или как «le Vojd, le pиre de la patrie soviйtique» («отецсоветской родины»). Другими словами, журналисты пытаются объяснить достаточно емкое, исторически и культурно обусловленное понятие «вождь» различными способами, сохраняя ассоциативные связи с И. В. Сталиным.

И, наконец, среди функций перекодированных с русского языка лексических единиц следует упомянуть случаи их эмоционально-оценочного использования. При этом в большинстве случаев семантика иноязычного прототипа сохраняется при межъязыковом перекодировании, однако в контексте активизируются отрицательные коннотации или потенциальные семы. Например, описывая войну в Чечне, журналист газеты «Libйration» употребляет такие слова, как des boпviki, les kontraktniki, при этом все они отрицательно окрашены [11].

На основе вышеизложенного можно сделать вывод о том,что лексические единицы, перекодированные с русского языка, достаточно разнообразны и относительно частотны в современной французской прессе. Их использование в газетных статьях мотивировано прагматическими установками автора и, как правило, связано с необходимостью передать национально-культурную специфику, обладая при этом определенной экспрессивной или стилистической нагрузкой. Проведенный нами анализ контекстов употребления перекодированной лексики в современной французской прессе показал, что она выполняет целый ряд функций, таких как номинативная, информативная, функция национально-культурной детерминации, символическая, экспрессивная, эмоционально-оценочная.

В заключение отметим, что собранный нами материал показывает трудность, а порою и невозможность объяснения причин использования перекодированной лексики какой-либо одной функцией. Поэтому мы склоняемся к концепции полифункциональности, которую некоторые исследователи уже выдвигали в отношении других языковых единиц [5, с. 79; 7, с. 205]. Мы понимаем полифункциональность как иерархию нескольких уровней, разной степени обобщения и детализации (например, уровень жанра, авторского стиля, отдельного произведения или конкретного словоупотребления). Так, например, если номинативная функция свойственна практически всем лексическим единицам, то функция национально-культурной детерминации присуща большинству перекодированной лексики, однако в конкретном контексте употребление данной единицы может создавать иронический, комический или какой-либо другой стилистический эффект. При этом доля индивидуально-авторского своеобразия увеличивается прямо пропорционально продвижению от вершины пирамиды к ее основанию, которым и является уровень конкретного словоупотребления. Этот «глубинный» уровень представляет собой точку пересечения различных функций как одного порядка, так и разного уровня иерархии.

Список литературы

Акынова Д. Б.Казахско-английские языковые контакты: кодовое переключение в речи казахов-билингвов: дисс. … д. филос. н. Астана, 2014. 227 с.

Камалетдинова А. Б.Иноязычная лексика в современных средствах массовой коммуникации: 1996-2001 гг.: автореф.дисс. … к. филол. н. Уфа, 2002. 24 с.

Китанина Э. В.Прагматика иноязычного слова в русском языке: автореф. дисс. … д. филол. н. Краснодар, 2005. 40 с.

Колядина Н. С.Прагматические функции переключения кодов в речи билингвального персонажа (на материале произведений Б. Акунина) [Электронный ресурс] // Ученые заметки ТОГУ: электронное научное издание. 2014. Т. 5. № 2. С. 47-52. URL:http://pnu.edu.ru/media/ejournal/articles-2014/TGU_5_54.pdf (дата обращения: 01.08.2016).

Линдберг Е. С., Полякова Н. В.Прагматические особенности функционирования прецедентных имен в рекламном дискурсе (на материале английского и французского языков) // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2015. № 2 (26).С. 70-81.

Манина С. И.Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение. 2010. № 1. С. 95-98.

Проценко Е. А.Переключение языковых кодов и его функции в художественной прозе Ф. М. Достоевского // Филологические записки. 2002. № 18. С. 199-207.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Научно-технический прогресс и его влияние на жизнь Франции. Неологизмы по источнику появления и по своему предназначению. Морфологические и стилистико-семантические способы образования неологизмов и особенности их функционирования во французской прессе.

    курсовая работа [63,3 K], добавлен 09.04.2014

  • Анализ общественно-политической лексики и ее функционирования. Исконно русские и заимствованные слова. Детальный обзор общественно-политической лексики в современных средствах массовой информации и ее классификация. Эвфемия в политической прессе.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.11.2012

  • Политическая коммуникация в практике средств массовой информации. Освещение внутриполитических конфликтов во французской прессе (журнал "Marianne", газеты "Le Figaro", "Le Monde") и прессе Израиля (газеты "Israel Hayom", "Haaretz" и "The Jerusalem Post").

    дипломная работа [241,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Понятие лингвовизуального комплекса. Язык массовой коммуникации. "Качественная" и "желтая" пресса. Понятие и функции "фотоизображение" в прессе. Понятие и функции вербального сопровождения видеоряда в периодических изданиях. Практический анализ.

    курсовая работа [52,8 K], добавлен 29.11.2007

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Заимствование как языковое явление. Иноязычное происхождение слов, освоенных русским языком. Этапы процесса освоения иностранного слова. Роль и состав иноязычных заимствованных слов в современной прессе. Основные тенденции их употребления в печати.

    курсовая работа [26,0 K], добавлен 01.12.2012

  • Семантико-когнитивный подход в интерпретации метафор. Метафоризация текста как средство фиксации и отражения менталитета этнокультуры. Анализ метафоры как способа описания и экспликации доминант национального сознания в современной французской прессе.

    дипломная работа [68,0 K], добавлен 25.07.2017

  • Активные речевые процессы в средствах массовой информации. Стилистические особенности использования просторечий в средствах массовой информации. Механизм проникновения просторечных и разговорных слов в литературный язык, в публицистический стиль.

    курсовая работа [31,4 K], добавлен 06.12.2010

  • Анализ оценочной лексики в материалах, освещающих события на Украине в 2013-2016 году в англоязычных и русскоязычных средствах массовой информации. Примеры использования оценочной лексики при описании происходящего в газетах и информационных порталах.

    дипломная работа [179,7 K], добавлен 27.11.2017

  • Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015

  • Заимствованная лексика в японском языке. Использование "гайрайго" в текстах (устных и письменных), касающихся области современного потребления и области высоких технологий. Примеры использования лексики "гайрайго" в печатных средствах массовой информации.

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 04.01.2016

  • Определение термина "стиль речи". Особенности газетно-публицистического стиля. Понятие "аббревиация", ее функции в языке прессы. Аббревиатуры в качественной и бульварной прессе. Особенности употребления аббревиатур в языке современной британской прессы.

    дипломная работа [122,1 K], добавлен 06.08.2017

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Нахождение в газетах Троицка заимствованных лексических выражений по технической, бытовой, музыкальной тематикам. Анкетирование жителей города с целью проверки понимания значения данных слов. Анализ целесообразности употребления англицизмов в прессе.

    реферат [37,2 K], добавлен 05.08.2010

  • Функционирование старославянизмов в русской художественной речи XIX – XX веков. Функционирование старославянизмов в современной устной и письменной речи. Особенности использования старославянизмов в телеэфире, современной прессе и разговорной речи.

    реферат [20,6 K], добавлен 04.08.2010

  • Исследование речевых актов на современном этапе развития лингвистики. Директивная интенция и ее перфомативы. Факторы, определяющие перлокутивную функцию высказывания. Анализ директив французской разговорной речи в структурном и прагматическом аспектах.

    дипломная работа [104,7 K], добавлен 05.07.2009

  • Лингвистические аспекты эвфемии. Специфика эвфемизмов как языковых единиц. Манипулятивные средства эвфемизации в англоязычных и русскоязычных новостных средствах массовой информации. Уровни и языковые средства эвфемизации, ее основные темы и сферы.

    дипломная работа [196,3 K], добавлен 15.02.2015

  • Стилистика как наука, ее место в ряду лингвистических дисциплин. Общая характеристика стилей текстов и классификация стилистических ошибок в русском языке. Особенности публицистического стиля. Исследование молодежных журналов и их читательской аудитории.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 22.11.2010

  • Лексико-грамматические и синтаксические аспекты перевода, его экстралингвистические проблемы. Специфика номинации аббревиатур и специальной лексики в деловом документе. Анализ наиболее употребляемых стилистических средств в официально-деловых документах.

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 08.07.2015

  • Сравнение акустических и артикуляционных признаков французской фонемы /r/ и варианта русского произношения /р/ (ротацизма - неправильности в произношении звука "р") в зависимости от фонетической позиции и диктора с помощью программы Speech Analyzer.

    курсовая работа [188,5 K], добавлен 18.01.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.